当你年老时 (傅浩 译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
叶芝的《当你年老时》是一首比较出名的诗歌,中文的翻译版本就有不下二十。浅显易懂的诗句,可那优美的意境和独特的视角深深的打动了我。 这首诗歌表现出的情感真挚动人,可是这首诗的背景却没那么美满,这首诗是叶芝写给爱慕已久的女演员茅德.冈,可是动人的诗歌并没有得到佳人的青睐,甚至这一生都没有给叶芝回应。而且毛特-冈还坚决拒绝参加叶芝的葬礼。 叶芝一生痴恋毛特-冈,之后的作品大半围绕在这份情感,爱恨交织。 当然这一首是年轻的叶芝求爱的作品,但你老了我们相处的那份温馨,执子之手,与子偕老。我爱你是你的灵魂,不是你的美貌财富等外在因素,我爱你仅仅是因为你。这首诗将时光移到几十年后,我们都白发苍苍的时候,经过时间的沉淀你灵魂越发的有魅力,我对你的爱至死不渝。那份温馨以及浓烈的爱意让我倍感喜爱。 |