清明 唐▪杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。 ①吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。 ②许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。 ③蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。 ④孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。 When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。 ⑤杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 ⑥万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 ⑦吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way。 When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。 The distinctIon to me is very small, but i admire the translators all above~~ |
[ 此贴被展雯在2010-04-18 19:31重新编辑 ]