冒号的左右比逗号多,比分号的分割作用,比破折号更加正式。
.......

7. Use a colon after an independent clause to introduce a list of particulars, an appositive, amplification, or an illustrative quotation 在一个独立分句后使用冒号来引导一系列事实,同位语,补语(应该是吧。这个我再确认下)或者一个说明性的引用句 A colon tells the reader that what follows is closely related to the preceding clause. The colon has more effect than the comma, less power to separate than semicolon, and more formally than the dash. It usually follows an independent clause and should not separate a verb from its complement or a preposition from its object. The examples in the lefthand column, below, are wrong; they should be rewritten as in the righthand column. 冒号告诉读者冒号后的内容和原句有紧密的联系。冒号的作用比逗号多,比分号的分隔作用弱,比破折号更加正式。冒号通常跟在独立分句之后,并且不能插在动词和他的补语,或者介词和这个动词所对应的宾语之间。左边表格中的例句是不正确的,应该按照右栏的格式改写。
【第一组例句的问题是,前面的独立分句缺少宾语;第二组例句也是句子不完整的问题。】 Join two independent clause with a colon if the second interprets or amplifies the first. 当第二个独立分句解释补充第一个句子时,在两个句子之间用冒号
A colon may introduce a quotation that supports or contributes to the preceding clause. 冒号可以引导用来支持补充前面句子引文。
The colon also has certain functions of form: to follow the salutation of a formal letter, to separate hour from minute in a notation of time, and to separate the title of a work from its subtitle or Bible chapter from a verse. 冒号也有一些特定作用。在正式信件中跟在称呼语之后,在表示时间是分隔小时和分钟,在作品中分开标题和副标题,或者引用《圣经》片段时,隔开章节数和诗句数。
|
今天去图书馆,找了一本2000年再版的the element of style,很多地方已经有改动了。特别是上次纠结的地方。接下去会基本上以新版为基准更新,因为要对照我自己原来的版本,所以速度会拖拉。抱歉。 首先,上回有很怪异的地方,新版中作出改动: 更改一:
同时,例句由:
改为:
此外,最后一部分也有比较大的改动:
改作: An exception to the semicolon rule is worth nothing here. A comma is preferable when the clauses are very short and alike in form, or when the tone of the sentence is easy and conversational. 分号有一个小例外。在分句非常短并且结构类似,或者据悉的语气非常轻松,类似谈话时,倾向于使用逗号而非分号。
================================================ 6. Do not break sentences in two. 保持句子完整。 In other words, do not use periods for commas. 换句话说,在应该使用逗号的地方,不要使用句号。
In both these examples, the first period should be replaced by a comma, and the following word begun with a small letter. 在上面的两个例句中,第一个句号应该改为逗号,并把后面的大写字母改为小写。【在这两个例句之后,第一个句号之后的部分都成了fragment。】 It is permissible to make an emphatic word or expression serves the purpose of a sentence and to punctuate it accordingly: 当需要强调句中的一个词或者词组时,这样的标点是可以接受的:
The writer must, however, be certain that the emphasis is warranted, and that he will not be suspected of a mere blunder in punctuation. 然而作者必须确信这样的强调是正当的,而不会被怀疑是一个标点错误。 Rules 3, 4, 5, and 6 cover the most important principles in the punctuation of ordinary sentences; they should be so thoroughly mastered that their application becomes second nature. 第3,4,5,6节介绍了常见句子中最主要的标点原则,这些原则应该被彻底掌握,并且熟练度的运用。 |
Stevenson's romances are entertaining; they are full of exciting adventures. |
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark. |
Stevenson's romances are entertaining. They are full of exciting adventures. |
It is nearly half past five. We cannot reach town before dark. |
Stevenson's romances are entertaining, for they are full of exciting adventures. |
It is nearly half past five, and we cannot reach town before dark. |
I had never been in the place before; so I had difficulty in finding my way about. |
As I had never been in the place before, I had difficulty in finding my way about. |
Man proposes, God disposes. |
The gate swung apart, the bridge fell, the portcullis was drawn up. |
F. Howard Collins, Author and Printer (Henry Frowde); |
Chicago University Press, Manual of Style; |
T. L. De Vinne Correct Composition (The Century Company); |
Horace Hart, Rules for Compositors and Printers (Oxford University Press); |
George McLane Wood, Extracts from the Style-Book of the Government Printing Office (United States Geological Survey); |
Sir Arthur Quiller-Couch, The Art of Writing (Putnams), especially the chapter, Interlude on Jargon; |
George McLane Wood, Suggestions to Authors (United States Geological Survey); |
James P. Kelly, Workmanship in Words (Little, Brown and Co.). |