最容易犯的翻译错误有那些?在翻译过程中难免会因为疏忽或者某个地方没有想到而犯下错误,那么如何避免呢?下面分享一些翻译公司给应聘人员最常见的经典案例。 1、 How much did you have to pay down on the car? 误:你(一共)花了多少钱买那辆车? 正:买那辆车你首付给了多少现钱? 析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。 2、The wind blows south. 误:风向南吹。 正:风从南边吹来。 析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为 朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指 从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。 3、There is no living in the island. 误:此岛上没有生物。 正:此岛不能住人/居住。 析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式) 英汉翻译俗语谚语中常见错误例析。 1、Nobody will be the wiser. 误:谁也不会更聪明。 正:谁也不懂。 析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。 2、Don't tell him home truth. 误:别告诉他家里的真相。 正:别告诉他逆耳的真相。 析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问 3、This will go a long way in overcoming the difficulty. 误:在克服困难上要走很长的路。 正:这对突破难关是有用处的。 析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。 |