(一) When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unskilful in the world's false forgeries, Thus vainly thinking that she thinks me young, Although I know my years be past the best, I smiling credit her false-speaking tongue, Outfacing faults in love with love's ill rest. But wherefore says my love that she is young? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is a soothing tongue, And age, in love, loves not to have years told. Therefore, I'll lie with love, and love with me, Since that our faults in love thus smother'd be. 我的爱发誓说,她是一片真诚, 我相信她,虽然明知道她在撒谎, 我要让她想着我是年幼单纯, 不理解人世的种种欺骗勾当。 就这样我自信她认为我年少, 虽然我实际上早已过了青春, 她的假话使我乐得满脸堆笑, 爱情的热烈顾不得爱的真纯。 可是我的爱为什么不说她老? 我又为什么不肯说我不年轻? 啊,爱情的主旨是彼此讨好, 年老的情人不爱谈自己的年龄: 既然爱情能掩盖我们的不幸, 让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。 (二) Two loves I have, of comfort and despair, That like two spirits do suggest me still; My better angel is a man right fair, My worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her fair pride. And whether that my angel be turn'd fiend, Suspect I may, yet not directly tell: For being both to me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: The truth I shall not know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 我有两个爱人,这也并非可喜事, 他们像两个精灵使我不得安宁; 我的好精灵是一个漂亮小伙子, 我的坏精灵是一个难看的女人。 为了引诱我进入地狱,那女鬼 从我身旁勾引走我的好精灵, 一心想使他从圣徒变作魔鬼, 竟要用她的情欲换取他的纯真。 我的天使是否已走入魔道, 我只能怀疑,却不敢说一定; 因为他们本来就彼此很要好, 我猜想天使已进了地狱的门。 真情如何难知道,不到坏精灵 放出我的好精灵,我永不能安心。 (三) Did not the heavenly rhetoric of thine eye, Gainst whom the world could not hold argument. Persuade my heart to this false perjury? Vows for thee broke deserve not punishment. A woman I forswore; but I will prove, Thou being a goddess, I forswore not thee: My vow was earthly, thou a heavenly love: Thy grace being gain'd cures all disgrace in me. My vow was breath, and breath a vapour is; Then, thou fair sun, that on this earth doth shine, Exhale this vapour vow; in thee it is: If broken, then it is no fault of mine. If by me broke, what fool is not so wise To break an oath, to win a paradise? 难道不是你的能说会道的眼睛, 逼着我违犯了自己立下的誓言? 人世上谁又有能力和它争论? 再说,为你破誓也实在情有可原。 我只曾发誓和一个女人绝交, 但我能证明,你却是一位天神: 天仙不能为尘俗的誓言所扰; 而你的洪恩却能使我返璞归真。 誓言不过是一句话,一团空气; 而你,普照大地的美丽的太阳, 已将那气体的誓言全部吸去: 如果消失了,那只能怪你的阳光。 要说我不该破誓,谁会如此愚妄, 为要守住自己的誓言,躲避天堂? (四) Sweet Cytherea, sitting by a brook With young Adonis, lovely, fresh, and green, Did court the lad with many a lovely look, Such looks as none could look but beauty's queen, She told him stories to delight his ear; She show'd him favours to allure his eye; To win his heart, she touch'd him here and there, -- Touches so soft still conquer chastity. But whether unripe years did want conceit, Or he refused to take her figured proffer, The tender nibbler would not touch the bait, But smile and jest at every gentle offer: Then fell she on her back, fair queen, and toward: He rose and ran away; ah, fool too froward! 可爱的西塞利亚①坐在一条河边, 她身边是年轻活泼的阿都尼, 她一次再次向那青年挤眉弄眼, 那媚眼更使她显得美貌无比; 她给他讲了许多动听的故事, 她尽力搔首弄姿,让他看着高兴; 为了讨他欢心,常和他贴紧身子, 那情意什么人也难保不动心。 但不知他的确是年幼不解事, 还是他存心不肯接受她的好意, 幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食, 对她的种种作为只是笑笑而已。 最后这美人儿,止不住仰身躺下: 他却站起身就跑了,啊,实在太傻! (五) If love make me forsworn, how shall I swear to love? O never faith could hold, If not to beauty vow'd: Though to myself forsworn, to thee I'll constant prove; Those thoughts, to me like oaks, to thee Like osiers bow'd. Study his bias leaves, and make his book thine eyes, Where all those pleasures live that art can comprehend. If knowledge be the mark, to know thee shall suffice; Well learned is that tongue that well can thee commend; All ignorant that soul that sees thee without wonder; Which is to me some praise, that I thy parts admire: Thy eye Jove's lightning seems, thy voice his dreadful thunder, Which, not to anger bent, is music and sweet fire. Celestial as thou art, O do not love that wrong, To sing heaven's praise with such an earthly tongue. 如果是爱情使我赌咒发誓,我又 何能誓绝爱情? 啊,一切誓言都是空话, 只除了对美人的誓辞; 虽然我仿佛言而无信,我对你却 永远是一片真心; 那一切,对我是不移的像树,对你 却是柔软的柳枝。 我要把他当一本书来仔细阅读, 研究其中的字句, 那里贮藏着一切具有深意的、人世少有的欢娱, 如果说学问重要,我要求的学问就是完全了解你; 没有学问的舌头,就根本不可能有赞颂你的能力; 只有冥顽无知的人,有缘见到你会全然无动于心; 我是这样从心里崇拜你,为此我感到无比骄傲。 你的眼神是宙斯的闪电,你的声音是他的雷霆, 但如果你声音里不带怒气,它却又比音乐更美妙。 可是,你是天人,当然不会喜爱这人世间的浮辞, 这尘俗的辞句,不管多美,也不配用来赞颂天使。 (六) Scarce had the sun dried up the dewy morn, And scarce the herd gone to the hedge for shade, When Cytherea, all in love forlorn, A longing tarriance for Adonis made Under an osier growing by a brook, A brook where Adon used to cool his spleen: Hot was the day; she hotter that did look For his approach, that often there had been. Anon he comes, and throws his mantle by, And stood stark naked on the brook's green brim: The sun look'd on the world with glorious eye, Yet not so wistly as this queen on him. He, spying her, bounced in, whereas he stood: 'O Jove,' quoth she, 'why was not I a flood!' 东升的太阳还没有吸干朝露, 棚外的牛群还没有躲进荫凉, 西塞利亚,一夜尝够了相思苦, 急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁, 在那里焦急地等待着阿都尼, 因为他常到这条小河里来游泳。 天很热;但更热的是她的情意, 圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。 最后,他来了,把衣服全部脱掉, 光着身子站立在清溪的岸边, 太阳睁着大眼向人世观瞧, 也不像她瞧他那样从不眨眨眼。 他忽然见到她,马上跳进水里去; “啊,天哪,”她说,“我为什么不是小溪?” (七) Fair is my love, but not so fair as fickle; Mild as a dove, but neither true nor trusty; Brighter than glass, and yet, as glass is brittle; Softer than wax, and yet, as iron, rusty: A lily pale, with damask dye to grace her, None fairer, nor none falser to deface her. Her lips to mine how often hath she joined, Between each kiss her oaths of true love swearing! How many tales to please me bath she coined, Dreading my love, the loss thereof still fearing! Yet in the midst of all her pure protestings, Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings. She burn'd with love, as straw with fire flameth; She burn'd out love, as soon as straw outburneth; She framed the love, and yet she foil'd the framing; She bade love last, and yet she fell a-turning. Was this a lover, or a lecher whether? Bad in the best, though excellent in neither. 我的爱很美,但她更是非常轻佻; 她像鸽子一样善良,却又从无真情; 光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱; 柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨; 恰像装点着玫瑰花瓣的百合花, 她是无比地美丽,也无比虚假。 她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇, 一边亲吻,一边对我海誓山盟! 她编造出许多故事让我开心, 怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠! 可是,尽管她摆出极严肃的神气, 她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。 她爱得火热,恰像着火的干草, 但也像干草一样着完便完了; 她一面挑起爱火,一面用水浇, 到最后,倒仿佛你让她为难了。 谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹? 实在糟透了,怎么说也令人可恼。 (八) If music and sweet poetry agree, As they must needs, the sister and the brother, Then must the love be great 'twixt thee and me, Because thou lovest the one, and I the other. Dowland to thee is dear, whose heavenly touch Upon the lute doth ravish human sense; Spenser to me, whose deep conceit is such As, passing all conceit, needs no defence. Thou lovest to bear the sweet melodious sound That Phoebus' lute, the queen of music, makes; And I in deep delight am chiefly drown'd Whenas himself to singing he betakes. One god is god of both, as poets feign; One knight loves both, and both in thee remain. 如果音乐和诗歌彼此可以协调, 它们原是姊妹,想来应该如此, 那么无疑我们就应该白头到老, 因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。 你热爱道兰德②,他神奇的琴音 使无数的人忘掉了人世悲苦; 我热爱斯宾塞,他崇高的风韵, 人人熟悉,用不着我为他辩护。 你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴 弹奏出无比优美的动人的乐章, 而能使我陶醉的最大的欢欣, 则是他自己无拘束地浅吟低唱。 诗人们说,音乐之神也就是诗神; 有人两者都爱,两者集于你一身。 (九) Fair was the morn when the fair queen of love, * * * * * * Paler for sorrow than her milk-white dove, For Adon's sake, a youngster proud and wild; Her stand she takes upon a steep-up hill: Anon Adonis comes with horn and hounds; She, silly queen, with more than love's good will, Forbade the boy he should not pass those grounds: 'Once,' quoth she, 'did I see a fair sweet youth Here in these brakes deep-wounded with a boar, Deep in the thigh, a spectacle of ruth! See, in my thigh,' quoth she, 'here was the sore. She showed hers: he saw more wounds than one, And blushing fled, and left her all alone. 红日初升,那美丽多情的姑娘, ………………………………④ 脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 等待着骄傲粗野的小阿都尼。 很快,他带着猎犬来到小山旁; 痴情姑娘,怀着比爱更热的情意, 告诉他千万别走近那边的猎场。 “前天,”她说,“我看到一个美貌青年, 在那边树丛中被一只野猪咬伤, 大腿全被咬坏,看来实在可怜! 你瞧我的大腿,就伤在这地方。” 她说着掀开大腿,露出许多伤痕, 他臊得连忙跑开,留下她去发楞。 (十) Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded, Pluck'd in the bud, and vaded in the spring! Bright orient pearl, alack, too timely shaded! Fair creature, kill'd too soon by death's sharp sting! Like a green plum that hangs upon a tree, And falls, through wind, before the fall should he. I weep for thee, and yet no cause I have; For why thou left'st me nothing in thy will: And yet thou left'st me more than I did crave; For why I craved nothing of thee still: O yes, dear friend, I pardon crave of thee, Thy discontent thou didst bequeath to me. 盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢, 被摘下的花苞,在春天就已枯萎! 晶莹的珍珠为什么会转眼失色? 美丽的人儿,过早地被死神摧毁! 恰像悬挂在枝头的青青的李子, 因风落下,实际还不到雕落时。 我为你痛哭,可我说不出为什么, 你虽在遗嘱里没留给我什么东西, 但我得到的却比我希望的还多; 因为我对你本来就无所希冀。 啊,亲爱的朋友,我请求你原谅! 你实际是给我留下了你的悲伤。 (十一) Venus, with young Adonis sitting by her Under a myrtle shade, began to woo him: She told the youngling how god Mars did try her, And as he fell to her, so fell she to him. 'Even thus,' quoth she, 'the warlike god embraced me,' And then she clipp'd Adonis in her arms; 'Even thus,' quoth she, 'the warlike god unlaced me,' As if the boy should use like loving charms; 'Even thus,' quoth she, 'he seized on my lips And with her lips on his did act the seizure And as she fetched breath, away he skips, And would not take her meaning nor her pleasure. Ah, that I had my lady at this bay, To kiss and clip me till I run away! 维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里, 开始跟她身旁的阿都尼调情, 她告诉他战神曾大胆将她调戏, 她学着战神为他表演当时的情景。 “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,” 说着她双手紧紧抱住了阿都尼。 “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,” 意思显然要那小伙子别要迟疑。 “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,” 她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇; 但他喘了一口气立即匆匆逃遁, 仿佛他压根儿也不了解她的心情。 啊,但愿我的爱如此情义厚, 吻我,抱我,弄得我不敢停留。 (十二) Crabbed age and youth cannot live together Youth is full of pleasance, age is full of care; Youth like summer morn, age like winter weather; Youth like summer brave, age like winter bare; Youth is full of sport, age's breath is short; Youth is nimble, age is lame; Youth is hot and bold, age is weak and cold; Youth is wild, and age is tame. Age, I do abhor thee; youth,I do adore thee; O, my love, my love is young! Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee, For methinks thou stay'st too long. 衰老和青春不可能同时并存: 青春充满欢乐,衰老充满悲哀; 青春像夏日清晨,衰老像冬令; 青春生气勃勃;衰老无精打采。 青春欢乐无限,衰老来日无多; 青春矫健,衰老迟钝; 青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦; 青春血热,衰老心冷。 衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。 啊,我的爱,我的爱年纪正轻! 衰老,我仇恨你。 啊,可爱的牧人, 快去,我想着你已该起身。 (十三) Beauty is but a vain and doubtful good; A shining gloss that vadeth suddenly; A flower that dies when first it gins to bud; A brittle glass that's broken presently: A doubtful good, a gloss, a glass, a flower, Lost, vaded, broken, dead within an hour. And as goods lost are seld or never found, As vaded gloss no rubbing will refresh, As flowers dead lie wither'd on the ground, As broken glass no cement can redress, So beauty blemish'd once's for ever lost, In spite of physic, painting, pain and cost. 美不过是作不得准的浮影, 像耀眼的光采很快就会销毁, 像一朵花儿刚开放随即雕零, 像晶莹的玻璃转眼就已破碎; 浮影、光采、鲜花或一片玻璃, 转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。 像一丢失便永不能再见的宝物, 像一销毁便无法恢复的光采, 像玻璃一破碎便不能粘合, 像鲜花一雕谢便绝不重开, 美也是这样昙花一现,永远消失, 不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。 (十四) Good night, good rest. Ah, neither be my share: She bade good night that kept my rest away; And daff'd me to a cabin hang'd with care, To descant on the doubts of my decay. 'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow: Fare well I could not, for I supp'd with sorrow. Yet at my parting sweetly did she smile, In scorn or friendship, nill I construe whether: 'T may be, she joy'd to jest at my exile, 'T may be, again to make me wander thither: 'Wander,' a word for shadows like myself, As take the pain, but cannot pluck the pelf. 晚安,好好休息。啊,与我全无关! 她的一声“晚安”只让我不得安息, 独坐小屋中为痛苦的相思悲叹, 为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。 “好好走,”她说,“明天希望你再来,” “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。 可是我走的时候,她的确笑了, 只不知她笑里是讥讽还是热情: 也可能看到我走她高兴地笑了, 也可能是她愿意让我再去游魂—— “游魂”二字对我来说的确很对, 我吃尽苦头,却从来未得实惠。 (十五) Lord, how mine eyes throw gazes to the east! My heart doth charge the watch; the morning rise Doth cite each moving sense from idle rest. Not daring trust the office of mine eyes, While Philomela sits and sings, I sit and mark, And wish her lays were tuned like the lark; For she doth welcome daylight with her ditty, And drives away dark dismal-dreaming night: The night so pack'd, I post unto my pretty; Heart hath his hope, and eyes their wished sight; For why, she sigh'd and bade me come tomorrow. Sorrow changed to solace, solace mix'd with sorrow; Were I with her, the night would post too soon; But now are minutes added to the hours; To spite me now, each minute seems a moon; Yet not for me, shine sun to succour flowers! Pack night, peep day; good day, of night now borrow: Short, night, to-night, and length thyself to-morrow. 上帝啊,我两眼饥渴地望着东方! 我的心在和时钟挑衅;无疑清晨 一来临,一切生物都会走出梦乡, 但我已经不能相信自己的眼睛。 夜莺正声声歌唱,我却坐着观望, 一心希望它的歌声和云雀一样。 因为云雀用它的歌声迎接白天, 驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。 黑夜一消失,我就将到她身边; 让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐; 因为她曾叹口气说“明天你再来”, 悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。 我和她在一起,一转眼就是黑夜: 可现在,无数分钟凑不到一小时; 为使我难堪,一分钟长似一个月, 太阳总不肯为我快快照上花枝! 去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜借点时光; 短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你再延长。 |