。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 31 Exeunt WHEN THEY brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. She sat still and let the minutes go by. There came a tap at her door. She opened. There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: `They have found him, madam!' `Il est mort?' `Yes -- hours ago.' Gudrun did not know what to say. What should she say? What should she feel? What should she do? What did they expect of her? She was coldly at a loss. `Thank you,' she said, and she shut the door of her room. The woman went away mortified. Not a word, not a tear -- ha! Gudrun was cold, a cold woman. Gudrun sat on in her room, her face pale and impassive. What was she to do? She could not weep and make a scene. She could not alter herself. She sat motionless, hiding from people. Her one motive was to avoid actual contact with events. She only wrote out a long telegram to Ursula and Birkin. In the afternoon, however, she rose suddenly to look for Loerke. She glanced with apprehension at the door of the room that had been Gerald's. Not for worlds would she enter there. She found Loerke sitting alone in the lounge. She went straight up to him. `It isn't true, is it?' she said. He looked up at her. A small smile of misery twisted his face. He shrugged his shoulders. `True?' he echoed. `We haven't killed him?' she asked. He disliked her coming to him in such a manner. He raised his shoulders wearily. `It has happened,' he said. She looked at him. He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. My God! this was a barren tragedy, barren, barren. She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. She wanted to get away, only to get away. She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. The day passed, the next day came. She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. Ursula came straight up to her. `Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. And she took her sister in her arms. Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. `Ha, ha!' she thought, `this is the right behaviour.' But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. `Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. Ursula looked up in some bewilderment. `I never thought of it,' she said. `I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. `But I simply couldn't see people. That is too much for me.' `Yes,' said Ursula, chilled. Birkin tapped and entered. His face was white and expressionless. She knew he knew. He gave her his hand, saying: `The end of this trip, at any rate.' Gudrun glanced at him, afraid. There was silence between the three of them, nothing to be said. At length Ursula asked in a small voice: `Have you seen him?' He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. `Have you seen him?' she repeated. `I have,' he said, coldly. Then he looked at Gudrun. `Have you done anything?' he said. `Nothing,' she replied, `nothing.' She shrank in cold disgust from making any statement. `Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. What were the words about? I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. `There weren't even any words,' she said. `He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' To herself she was saying: `A pretty little sample of the eternal triangle!' And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency -an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. It would be simpler for them. Birkin went away, his manner cold and abstracted. But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. She smiled slightly to herself, with contempt. Let him do the work, since he was so extremely good at looking after other people. Birkin went again to Gerald. He had loved him. And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. It was the frozen carcase of a dead male. Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. It had been rigid like a dried board when he picked it up. And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. It filled him with horror. The room must be made warm, the body must be thawed. The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. He reached and touched the dead face. And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. And this was Gerald! Again he touched the sharp, almost glittering fair hair of the frozen body. It was icy-cold, hair icy-cold, almost venomous. Birkin's heart began to freeze. He had loved Gerald. Now he looked at the shapely, strangecoloured face, with the small, fine, pinched nose and the manly cheeks, saw it frozen like an ice-pebble -- yet he had loved it. What was one to think or feel? His brain was beginning to freeze, his blood was turning to ice-water. So cold, so cold, a heavy, bruising cold pressing on his arms from outside, and a heavier cold congealing within him, in his heart and in his bowels. He went over the snow slopes, to see where the death had been. At last he came to the great shallow among the precipices and slopes, near the summit of the pass. It was a grey day, the third day of greyness and stillness. All was white, icy, pallid, save for the scoring of black rocks that jutted like roots sometimes, and sometimes were in naked faces. In the distance a slope sheered down from a peak, with many black rockslides. It was like a shallow pot lying among the stone and snow of the upper world. In this pot Gerald had gone to sleep. At the far end, the guides had driven iron stakes deep into the snow-wall, so that, by means of the great rope attached, they could haul themselves up the massive snow-front, out on to the jagged summit of the pass, naked to heaven, where the Marienhutte hid among the naked rocks. Round about, spiked, slashed snow-peaks pricked the heaven. Gerald might have found this rope. He might have hauled himself up to the crest. He might have heard the dogs in the Marienhutte, and found shelter. He might have gone on, down the steep, steep fall of the south-side, down into the dark valley with its pines, on to the great Imperial road leading south to Italy. He might! And what then? The Imperial road! The south? Italy? What then? Was it a way out? It was only a way in again. Birkin stood high in the painful air, looking at the peaks, and the way south. Was it any good going south, to Italy? Down the old, old Imperial road? He turned away. Either the heart would break, or cease to care. Best cease to care. Whatever the mystery which has brought forth man and the universe, it is a non-human mystery, it has its own great ends, man is not the criterion. Best leave it all to the vast, creative, non-human mystery. Best strive with oneself only, not with the universe. `God cannot do without man.' It was a saying of some great French religious teacher. But surely this is false. God can do without man. God could do without the ichthyosauri and the mastodon. These monsters failed creatively to develop, so God, the creative mystery, dispensed with them. In the same way the mystery could dispense with man, should he too fail creatively to change and develop. The eternal creative mystery could dispose of man, and replace him with a finer created being. Just as the horse has taken the place of the mastodon. It was very consoling to Birkin, to think this. If humanity ran into a cul de sac and expended itself, the timeless creative mystery would bring forth some other being, finer, more wonderful, some new, more lovely race, to carry on the embodiment of creation. The game was never up. The mystery of creation was fathomless, infallible, inexhaustible, forever. Races came and went, species passed away, but ever new species arose, more lovely, or equally lovely, always surpassing wonder. The fountainhead was incorruptible and unsearchable. It had no limits. It could bring forth miracles, create utter new races and new species, in its own hour, new forms of consciousness, new forms of body, new units of being. To be man was as nothing compared to the possibilities of the creative mystery. To have one's pulse beating direct from the mystery, this was perfection, unutterable satisfaction. Human or inhuman mattered nothing. The perfect pulse throbbed with indescribable being, miraculous unborn species. Birkin went home again to Gerald. He went into the room, and sat down on the bed. Dead, dead and cold! Imperial Caesar dead, and turned to clay Would stop a hole to keep the wind away. There was no response from that which had been Gerald. Strange, congealed, icy substance -- no more. No more! Terribly weary, Birkin went away, about the day's business. He did it all quietly, without bother. To rant, to rave, to be tragic, to make situations -- it was all too late. Best be quiet, and bear one's soul in patience and in fullness. But when he went in again, at evening, to look at Gerald between the candles, because of his heart's hunger, suddenly his heart contracted, his own candle all but fell from his hand, as, with a strange whimpering cry, the tears broke out. He sat down in a chair, shaken by a sudden access. Ursula who had followed him, recoiled aghast from him, as he sat with sunken head and body convulsively shaken, making a strange, horrible sound of tears. `I didn't want it to be like this -- I didn't want it to be like this,' he cried to himself. Ursula could but think of the Kaiser's: `Ich habe as nicht gewollt.' She looked almost with horror on Birkin. Suddenly he was silent. But he sat with his head dropped, to hide his face. Then furtively he wiped his face with his fingers. Then suddenly he lifted his head, and looked straight at Ursula, with dark, almost vengeful eyes. `He should have loved me,' he said. `I offered him.' She, afraid, white, with mute lips answered: `What difference would it have made!' `It would!' he said. `It would.' He forgot her, and turned to look at Gerald. With head oddly lifted, like a man who draws his head back from an insult, half haughtily, he watched the cold, mute, material face. It had a bluish cast. It sent a shaft like ice through the heart of the living man. Cold, mute, material! Birkin remembered how once Gerald had clutched his hand, with a warm, momentaneous grip of final love. For one second -- then let go again, let go for ever. If he had kept true to that clasp, death would not have mattered. Those who die, and dying still can love, still believe, do not die. They live still in the beloved. Gerald might still have been living in the spirit with Birkin, even after death. He might have lived with his friend, a further life. But now he was dead, like clay, like bluish, corruptible ice. Birkin looked at the pale fingers, the inert mass. He remembered a dead stallion he had seen: a dead mass of maleness, repugnant. He remembered also the beautiful face of one whom he had loved, and who had died still having the faith to yield to the mystery. That dead face was beautiful, no one could call it cold, mute, material. No one could remember it without gaining faith in the mystery, without the soul's warming with new, deep life-trust. And Gerald! The denier! He left the heart cold, frozen, hardly able to beat. Gerald's father had looked wistful, to break the heart: but not this last terrible look of cold, mute Matter. Birkin watched and watched. Ursula stood aside watching the living man stare at the frozen face of the dead man. Both faces were unmoved and unmoving. The candle-flames flickered in the frozen air, in the intense silence. `Haven't you seen enough?' she said. He got up. `It's a bitter thing to me,' he said. `What -- that he's dead?' she said. His eyes just met hers. He did not answer. `You've got me,' she said. He smiled and kissed her. `If I die,' he said, `you'll know I haven't left you.' `And me?' she cried. `And you won't have left me,' he said. `We shan't have any need to despair, in death.' She took hold of his hand. `But need you despair over Gerald?' she said. `Yes,' he answered. They went away. Gerald was taken to England, to be buried. Birkin and Ursula accompanied the body, along with one of Gerald's brothers. It was the Crich brothers and sisters who insisted on the burial in England. Birkin wanted to leave the dead man in the Alps, near the snow. But the family was strident, loudly insistent. Gudrun went to Dresden. She wrote no particulars of herself. Ursula stayed at the Mill with Birkin for a week or two. They were both very quiet. `Did you need Gerald?' she asked one evening. `Yes,' he said. `Aren't I enough for you?' she asked. `No,' he said. `You are enough for me, as far as a woman is concerned. You are all women to me. But I wanted a man friend, as eternal as you and I are eternal.' `Why aren't I enough?' she said. `You are enough for me. I don't want anybody else but you. Why isn't it the same with you?' `Having you, I can live all my life without anybody else, any other sheer intimacy. But to make it complete, really happy, I wanted eternal union with a man too: another kind of love,' he said. `I don't believe it,' she said. `It's an obstinacy, a theory, a perversity.' `Well --' he said. `You can't have two kinds of love. Why should you!' It seems as if I can't,' he said. `Yet I wanted it.' `You can't have it, because it's false, impossible,' she said. `I don't believe that,' he answered. 翌日清晨别人把杰拉德的尸体运了回来,此时戈珍还闭门未出。她看到窗外几个男人抬着什么重负踏雪走来。她静静地坐着磨时间。 有人敲门。她打开门,门外站着一个女人,轻柔地很有礼貌地说: “夫人,他们找到了他!” “他死了?” “是的,死了好几个小时了。” 戈珍不知说什么好。她应该说什么呢?她做何感想?她该做什么?他们指望她做什么?她茫然无措,露出一副冷漠相。 “谢谢,”说完她关上了卧室的门。那女人窝着火走开了。没有一句话,没有一滴泪,戈珍就是这么冷,一个冷酷的女人。 戈珍继续在屋里坐着,苍白的脸上毫无表情。她怎么办?她哭不出来,也不能闹一通。她无法改变自己。她纹丝不动地坐着,躲着别人。她的一招儿就是避免介入这事。然后她给厄秀拉和伯金发了一封长长的电报。 下午,她突然起身去找洛克。她害怕地朝杰拉德住过的屋子瞟了一眼。她无论如何是不会再进那间屋了。 她看到洛克独自一人坐在客厅里,就径直向他走过去。 “是真的吗?”她问。 他抬头看看他,苦笑一下,耸耸肩。 “真的吗?”他重复道。 “不是我们害的他吧?”她问。 他不喜欢她这副样子。他疲乏地耸耸肩道: “可是,事儿是出了。” 她看看他。他颓唐地坐着,同她一样冷漠无情,倍觉无聊。我的天!这是一场无聊的悲剧,无聊,无聊透了。 她回到自己屋里去等厄秀拉和伯金。她想离开这儿,一个心眼儿要离开这儿。除非离开这儿,否则她就无法思想,没有感觉,不脱离这种境况她就完了。 一天过去了。翌日。她听到一阵雪橇声响。随后看到厄秀拉和伯金从高坡上滑下来,她想躲开他们。 厄秀拉直奔她而来。 “戈珍!”她叫着,泪水淌下了面颊。她一下子搂住了妹妹。戈珍把脸埋进她的怀中,可她仍然无法摆脱心头那冷酷、嘲弄人的魔鬼。 “哈,哈!”她想,“这种表现最恰当。” 可她哭不出来。看着戈珍那冷漠之情,苍白的脸,厄秀拉的泪泉也干涸了。一时间,姐妹二人竟无言以对。 “把你们又拉到这儿来是不是太可恶了?”戈珍终于说。 厄秀拉十分吃惊地抬头看着戈珍。 “我可没这么想。”她说。 “我觉得把你们叫来,真太难为你们了,”戈珍说,“可我简直不能见人。这事儿太让我无法忍受了。” “是啊,”厄秀拉说着,心里发凉。 伯金敲敲门走了进来。他脸色苍白,毫无表情。她知道他什么都知道了。他向她伸出手说: “这次旅行算结束了。” 戈珍有点害怕地看看他。 三个人都沉默了,没什么可说的。最后还是厄秀拉小声问: “你见过他了?” 伯金看看厄秀拉,目光冷酷得很。他没回答。 “你见过他了?”她重复道。 “见了。”他冷冷地说。 然后他看看戈珍。 “你都做了些什么?”他问。 “什么也没有,”她说,“什么也没有。” 她感到恶心,回避回答任何问题。 “洛克说,你们在路德巴亨谷底坐在雪橇上时,杰拉德来找你,你们吵了一架,杰拉德就走了。你们为什么吵?我最好知道一下,如果当局来调查,我也好说点什么。” 戈珍面色苍白,象个孩子似地看看他,心烦意乱,一言不发。 “我们根本就没吵,”她说,“他把洛克打倒,打晕,还差点掐死我,然后他就走了。 可她心里却对自己说: “这是永恒的三角恋的绝妙例子!”但她明白,这场斗争是杰拉德和她之间的斗争,第三者插足只是个偶然现象——或许是不可避免的偶然,但毕竟是个偶然。就让他们把这事当成三角恋的一例吧,是三人的仇恨所致。对他们来说这样更容易理解。 伯金冷漠地走开了。但她知道他无论如何总会替她出把力,他会帮忙帮到底的。她情不自禁轻蔑地笑了。让他去干吧,反正他薀拓心别人的好榜样。 伯金又去看杰拉德。他爱过他。可一看到那具纹丝不动的尸体他又感到厌恶。这尸体冰冷、僵硬,令伯金五脏发凉。 他站在那儿,看着冻僵的杰拉德。 这是一个冻死的男性。他让伯金想起一只冻死的兔子,象一块木板冻在雪地上。他拣起那兔子时,它早已冻成了一块干木头。现在,杰拉德也象一块冻僵的木块,缩着身子似乎是在睡,可他明显得僵硬了,硬得吓人。伯金感到十分恐惧。这房子得弄暖和点才行,尸首得化一化,否则一拉直,他的四肢就会象玻璃或木头一样碎裂。 他伸手去抚摸那张死者的脸,那脸上被冰雪划出的伤口令他五内俱焚。他怀疑自己是否也冻住了。自己的内心冻住了。棕色短髭下,鼻孔已不再喷出生命的气息。这就是杰拉德! 他又摸了摸那冰冷的尸体和那冻得闪闪发亮、刺人的黄头发。头发冰凉,几乎象毒药一样可怕。伯金的心冻住了。他爱过杰拉德。现在他看着这张颜色奇特、形状奇特的脸。他鼻子不大,很漂亮地向上翘着,面颊很有男子气。这张脸冻得象一块石头。可不管怎么说他是爱过他的。这让人做何感想啊?他的头脑开始感到冻结了,他的血液也开始变成冰水。真冷,一种沉重的,刺人的冰冷力量从外界压向他的四肢,而他的体内也开始冻结,他的心,他的内脏都开始封冻了。 他踏着雪上了山坡去看出事地点。他终于来到了山谷下为悬崖包围的大盆地中。这天天色阴沉沉的,已经三天了,一直这么阴沉、这么寂静。四下里一片惨白、冰冷、毫无生气,只有绵绵不断的黑色岩石象树根一样凸出来,有的地方那黑石又象一张张裸脸。远处,一面山坡从山顶上铺下来,坡上布满了滚下的黑色岩石。 这儿就象一只被石头和白雪包围的浅谷。杰拉德就在这里睡过去了。远处,导游们已经把铁桩深深打入雪墙之中,这样他们可以拉着栓在铁桩上的大绳索上到巨大的雪墙顶上,攀上天际下凸兀的山顶,玛丽安乎特旅馆就在山顶的一片乱石丛中。周围的雪峰象剑戟一样直刺苍穹。 杰拉德本来可以发现这根绳索,可以凭借它上到山顶。他可能听到了玛丽安乎特旅馆中的狗吠,可以在那儿找到住处。他本来可以滑下南面的悬崖,落到下面长满松柏的黑色深谷中,落到通往意大利的大路上。 他可能!那又会怎样?大路!南面?意大利?然后又会怎样?难道那就是出路?那是另一条死路。伯金顶着刺骨的寒风站在高处看着峰顶和向南的通路。往南走,去意大利有什么好?走上那条老而又老的大路吗? 他转过身。要么心碎裂,要么别再忧虑。最好是别再忧虑,不管创造人和宇宙的是什么神秘物,它终究是不以人的意志为转移的,它有它自身的伟大目标,人并非它的评判标准,让那庞大的、具有创造性的非人的神秘去解决一切问题吧。最好是我行我素,不与这宇宙发生联系。 “没有人类就没有上帝”。这是一位法国宗教大师的话。不过这话并不符合实际。没有人上帝照样存在,没有鱼龙和蛀牙象,上帝照样存在。那些怪物无法创造和发展了,所以上帝这个神秘的造物主就抛弃了它们。同样,如果人也无法创造、变化和发展,上帝也会抛弃他们。上帝这永恒的神秘造物主可以抛弃人,用另一种更优秀的生命取代人类,就象马取代了蛀牙象一样。 想想这些,伯金感到莫大的安慰。如果人类发展到了尽头,耗尽了自身的力量,那永恒的神秘造物主就会创造出另一类更优秀、更奇妙、更新颖、更可爱的生命来继续造物主创造的意图。这场戏永远也唱不完。创造的神秘永远是深不可测、无不正确,永不衰竭的,永远是这样。种族和物种出现了又消亡了,但总有会新的、更好或同样好的崛起,总会有奇迹诞生。创造的源泉是不会干涸的,谁也找不到它。它没有局限。它可以创造奇迹,按自己的时间表创造出全新的种族,新型的意识,新型的肉体和新的生命统一体。与创造的神秘相比,人是太微不足道了。让人的脉搏从那神秘处跳起来,这是如此完美,难以名状的满足。至于是否是人倒无关紧要。那完美的脉搏是与难以名状的生命和神秘、未来的物种一起跳动的。 伯金又回到杰拉德身旁。他进了屋坐在床上。这里弥漫着死人气和阴冷气息。 “凯撒大帝死了,变成了泥土, 他会堵住一个洞挡风。”① ①《哈姆雷特》第五幕,第一场。 杰拉德的躯体没有一点反应。他这个人已变成了一堆陌生、冰冷的东西——就这些。他死了! 伯金异常疲惫地走开了,去处理一天的事物。他默默地、毫不费力地做他的事。去吼叫、哀伤、兴师动众——这都晚了。最好是保持沉默、耐心地忍受痛苦。 可是到了晚上,他被心中的欲望驱使着,手持蜡烛又进来了。他又看到了杰拉德,他的心突然缩紧,蜡烛从手中滑落,他抽啜着,泪水淆然而下。他坐在椅子上,突然的感情爆发令他浑身颤抖起来。随他进来的厄秀拉看到他垂头而坐,浑身抽搐,边落泪、边奇异地哭泣,吓得退了回去。 “我并不想这样,并不想这样,”他哭着自言自语。厄秀拉不禁想起德国皇帝的话:“我并不想这么做。”她几乎是恐惧地看着伯金。 伯金突然安静下来。可他仍然垂着头把脸埋在胸前,偷偷用手指抹去泪水。随后他突然抬起头,黑色、复仇样的目光直刺厄秀拉。 “他那时应该爱我,”他说,“我曾表示过。” 她脸色苍白,恐惧、咬着牙说: “即使如此又会怎么样?!” “会不一样的!”他说,“就不会是这样的下场!” 他撇下她,转脸去看杰拉德。他奇怪地抬着头,就象一个傲岸对待辱没他的人那样昂着头凝视杰拉德那冰冷、僵死的脸。他的脸发青,就象一根冷箭刺穿活人的心灵。冰冷、僵死的东西!伯金记起杰拉德曾热切地握住他的手表达对他的无限爱恋,那一瞬间说明了一切。只那么一下就松开了,永远松开了手。如果他仍忠于那一下紧紧的握手,死亡并不能改变一切。那死去的和正在死去仍然可以爱,可以相互信任,他们不会死,他们仍活在所爱者的心中。杰拉德死后仍旧同伯金一起在精神上共存。他可以和朋友在一起,他的生命在伯金身上继续存在。 可现在他是死了,就象一团泥、象一块蓝色、可以溶化的冰。伯金看看他苍白的手指,都不能动了。这让他想起他见过的一匹死马:一堆雄性的死肉,令人恶心。他又想起他所爱的人那张英俊的脸,他死时仍信服那神秘物。那张脸很英俊,没有人会说它冷漠、僵死。一想起它,你就会相信造物主,心中就会因为对生活有了新的、深刻的信念而温暖。 可是杰拉德!他不相信生活!他去了,他的心是冰冻的,几乎跳动不起来。他父亲当年死时,那充满希冀的表情令人心碎。可杰拉德却是这种可怕的冷漠、僵死相。伯金把他的脸看了又看。 厄秀拉在一旁观察着这个活人如何凝视死人那冻僵了的脸。活人和死人的脸都那么毫无表情。紧张的空气中蜡烛爆着火花。 “还没看够吗?”她问。 他站起身来。 “这真让我难受,”他说。 “什么——他的死?”她问。 他们的目光相遇了。他没回答。 “还有我呢。”她说。 他笑笑,吻着她说: “如果我死了,你会知道我并没离开你。” “那我呢?”她叫道。 “你也不会离开我的。”他说,“咱们不必因为死而绝望。” 她握住他的手说: “可是杰拉德的死让你绝望吗?” “是的。”他说。 说完他们就走了。杰拉德的尸体被带回英国埋了,是伯金、厄秀拉和杰拉德的一个弟弟送他回去的。克里奇家的兄弟姐妹坚持要把他葬在英国。而伯金则想让他留在阿尔卑斯雪山上。但是克里奇家不同意,态度很坚决。 戈珍去了德累斯顿。也没写封详细点的信来。厄秀拉和伯金在磨坊的住处住了一二个星期,心境都很平静。 “你需要杰拉德吗?”一天晚上她问他。 “需要。”他说。 “有我,你还不够吗?”她问。 “不够,”他说,“作为女人,你对我来说足够了。你对我来说就是所有的女人。可我需要一个男性朋友,如同你我是永恒的朋友一样,他也是我永恒的朋友。” “我为什么让你不满足呢?”她问,“你对我来说足够了。 除了你我谁也不再想了。为什么你就跟我不一样呢?” “有了你,我可以不需要别人过一辈子,不需要别的亲密关系。可要让我的生活更完整,真正幸福,我还需要同另一个男子结成永恒的同盟,这是另一种爱。”他说。 “我不相信,”她说,“这薀吞执,是一种理念,是变态。” “那——” “你不可能有两种爱。为什么要这样!” “似乎我不能,”他说,“可我想这样。” “你无法这样,因为这是假的,不可能的。”她说。 “可我不信。”他回答说。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 28 Gudrun in the Pompadour CHRISTMAS DREW NEAR, all four prepared for flight. Birkin and Ursula were busy packing their few personal things, making them ready to be sent off, to whatever country and whatever place they might choose at last. Gudrun was very much excited. She loved to be on the wing. She and Gerald, being ready first, set off via London and Paris to Innsbruck, where they would meet Ursula and Birkin. In London they stayed one night. They went to the music-hall, and afterwards to the Pompadour Cafe. Gudrun hated the Cafe, yet she always went back to it, as did most of the artists of her acquaintance. She loathed its atmosphere of petty vice and petty jealousy and petty art. Yet she always called in again, when she was in town. It was as if she had to return to this small, slow, central whirlpool of disintegration and dissolution: just give it a look. She sat with Gerald drinking some sweetish liqueur, and staring with black, sullen looks at the various groups of people at the tables. She would greet nobody, but young men nodded to her frequently, with a kind of sneering familiarity. She cut them all. And it gave her pleasure to sit there, cheeks flushed, eyes black and sullen, seeing them all objectively, as put away from her, like creatures in some menagerie of apish degraded souls. God, what a foul crew they were! Her blood beat black and thick in her veins with rage and loathing. Yet she must sit and watch, watch. One or two people came to speak to her. From every side of the Cafe, eyes turned half furtively, half jeeringly at her, men looking over their shoulders, women under their hats. The old crowd was there, Carlyon in his corner with his pupils and his girl, Halliday and Libidnikov and the Pussum -- they were all there. Gudrun watched Gerald. She watched his eyes linger a moment on Halliday, on Halliday's party. These last were on the look-out -- they nodded to him, he nodded again. They giggled and whispered among themselves. Gerald watched them with the steady twinkle in his eyes. They were urging the Pussum to something. She at last rose. She was wearing a curious dress of dark silk splashed and spattered with different colours, a curious motley effect. She was thinner, her eyes were perhaps hotter, more disintegrated. Otherwise she was just the same. Gerald watched her with the same steady twinkle in his eyes as she came across. She held out her thin brown hand to him. `How are you?' she said. He shook hands with her, but remained seated, and let her stand near him, against the table. She nodded blackly to Gudrun, whom she did not know to speak to, but well enough by sight and reputation. `I am very well,' said Gerald. `And you?' `Oh I'm all wight. What about Wupert?' `Rupert? He's very well, too.' `Yes, I don't mean that. What about him being married?' `Oh -- yes, he is married.' The Pussum's eyes had a hot flash. `Oh, he's weally bwought it off then, has he? When was he married?' `A week or two ago.' `Weally! He's never written.' `No.' `No. Don't you think it's too bad?' This last was in a tone of challenge. The Pussum let it be known by her tone, that she was aware of Gudrun's listening. `I suppose he didn't feel like it,' replied Gerald. `But why didn't he?' pursued the Pussum. This was received in silence. There was an ugly, mocking persistence in the small, beautiful figure of the short-haired girl, as she stood near Gerald. `Are you staying in town long?' she asked. `Tonight only.' `Oh, only tonight. Are you coming over to speak to Julius?' `Not tonight.' `Oh very well. I'll tell him then.' Then came her touch of diablerie. `You're looking awf'lly fit.' `Yes -- I feel it.' Gerald was quite calm and easy, a spark of satiric amusement in his eye. `Are you having a good time?' This was a direct blow for Gudrun, spoken in a level, toneless voice of callous ease. `Yes,' he replied, quite colourlessly. `I'm awf'lly sorry you aren't coming round to the flat. You aren't very faithful to your fwiends.' `Not very,' he said. She nodded them both `Good-night', and went back slowly to her own set. Gudrun watched her curious walk, stiff and jerking at the loins. They heard her level, toneless voice distinctly. `He won't come over; -- he is otherwise engaged,' it said. There was more laughter and lowered voices and mockery at the table. `Is she a friend of yours?' said Gudrun, looking calmly at Gerald. `I've stayed at Halliday's flat with Birkin,' he said, meeting her slow, calm eyes. And she knew that the Pussum was one of his mistresses -- and he knew she knew. She looked round, and called for the waiter. She wanted an iced cocktail, of all things. This amused Gerald -- he wondered what was up. The Halliday party was tipsy, and malicious. They were talking out loudly about Birkin, ridiculing him on every point, particularly on his marriage. `Oh, don't make me think of Birkin,' Halliday was squealing. `He makes me perfectly sick. He is as bad as Jesus. "Lord, what must I do to be saved!"' He giggled to himself tipsily. `Do you remember,' came the quick voice of the Russian, `the letters he used to send. "Desire is holy--"' `Oh yes!' cried Halliday. `Oh, how perfectly splendid. Why, I've got one in my pocket. I'm sure I have.' He took out various papers from his pocket book. `I'm sure I've -- hic! Oh dear! -- got one.' Gerald and Gudrun were watching absorbedly. `Oh yes, how perfectly -- hic! -- splendid! Don't make me laugh, Pussum, it gives me the hiccup. Hic! --' They all giggled. `What did he say in that one?' the Pussum asked, leaning forward, her dark, soft hair falling and swinging against her face. There was something curiously indecent, obscene, about her small, longish, dark skull, particularly when the ears showed. `Wait -- oh do wait! No-o, I won't give it to you, I'll read it aloud. I'll read you the choice bits, -- hic! Oh dear! Do you think if I drink water it would take off this hiccup? Hic! Oh, I feel perfectly helpless.' `Isn't that the letter about uniting the dark and the light -- and the Flux of Corruption?' asked Maxim, in his precise, quick voice. `I believe so,' said the Pussum. `Oh is it? I'd forgotten -- hic! -- it was that one,' Halliday said, opening the letter. `Hic! Oh yes. How perfectly splendid! This is one of the best. "There is a phase in every race --"' he read in the sing-song, slow, distinct voice of a clergyman reading the Scriptures, `"When the desire for destruction overcomes every other desire. In the individual, this desire is ultimately a desire for destruction in the self" -- hic! --' he paused and looked up. `I hope he's going ahead with the destruction of himself,' said the quick voice of the Russian. Halliday giggled, and lolled his head back, vaguely. `There's not much to destroy in him,' said the Pussum. `He's so thin already, there's only a fag-end to start on.' `Oh, isn't it beautiful! I love reading it! I believe it has cured my hiccup!' squealed Halliday. `Do let me go on. "It is a desire for the reduction process in oneself, a reducing back to the origin, a return along the Flux of Corruption, to the original rudimentary conditions of being --!" Oh, but I do think it is wonderful. It almost supersedes the Bible--' `Yes -- Flux of Corruption,' said the Russian, `I remember that phrase.' `Oh, he was always talking about Corruption,' said the Pussum. `He must be corrupt himself, to have it so much on his mind.' `Exactly!' said the Russian. `Do let me go on! Oh, this is a perfectly wonderful piece! But do listen to this. "And in the great retrogression, the reducing back of the created body of life, we get knowledge, and beyond knowledge, the phosphorescent ecstasy of acute sensation." Oh, I do think these phrases are too absurdly wonderful. Oh but don't you think they are -- they're nearly as good as Jesus. "And if, Julius, you want this ecstasy of reduction with the Pussum, you must go on till it is fulfilled. But surely there is in you also, somewhere, the living desire for positive creation, relationships in ultimate faith, when all this process of active corruption, with all its flowers of mud, is transcended, and more or less finished --" I do wonder what the flowers of mud are. Pussum, you are a flower of mud.' `Thank you -- and what are you?' `Oh, I'm another, surely, according to this letter! We're all flowers of mud -- Fleurs -- hic! du mal! It's perfectly wonderful, Birkin harrowing Hell -- harrowing the Pompadour -- Hic!' `Go on -- go on,' said Maxim. `What comes next? It's really very interesting.' `I think it's awful cheek to write like that,' said the Pussum. `Yes -- yes, so do I,' said the Russian. `He is a megalomaniac, of course, it is a form of religious mania. He thinks he is the Saviour of man -- go on reading.' `Surely,' Halliday intoned, ` "surely goodness and mercy hath followed me all the days of my life --" ' he broke off and giggled. Then he began again, intoning like a clergyman. ` "Surely there will come an end in us to this desire -- for the constant going apart, -- this passion for putting asunder -- everything -- ourselves, reducing ourselves part from part -- reacting in intimacy only for destruction, -- using sex as a great reducing agent, reducing the two great elements of male and female from their highly complex unity -- reducing the old ideas, going back to the savages for our sensations, -- always seeking to lose ourselves in some ultimate black sensation, mindless and infinite -- burning only with destructive fires, raging on with the hope of being burnt out utterly --" ' `I want to go,' said Gudrun to Gerald, as she signalled the waiter. Her eyes were flashing, her cheeks were flushed. The strange effect of Birkin's letter read aloud in a perfect clerical sing-song, clear and resonant, phrase by phrase, made the blood mount into her head as if she were mad. She rose, whilst Gerald was paying the bill, and walked over to Halliday's table. They all glanced up at her. `Excuse me,' she said. `Is that a genuine letter you are reading?' `Oh yes,' said Halliday. `Quite genuine.' `May I see?' Smiling foolishly he handed it to her, as if hypnotised. `Thank you,' she said. And she turned and walked out of the Cafe with the letter, all down the brilliant room, between the tables, in her measured fashion. It was some moments before anybody realised what was happening. From Halliday's table came half articulate cries, then somebody booed, then all the far end of the place began booing after Gudrun's retreating form. She was fashionably dressed in blackish-green and silver, her hat was brilliant green, like the sheen on an insect, but the brim was soft dark green, a falling edge with fine silver, her coat was dark green, lustrous, with a high collar of grey fur, and great fur cuffs, the edge of her dress showed silver and black velvet, her stockings and shoes were silver grey. She moved with slow, fashionable indifference to the door. The porter opened obsequiously for her, and, at her nod, hurried to the edge of the pavement and whistled for a taxi. The two lights of a vehicle almost immediately curved round towards her, like two eyes. Gerald had followed in wonder, amid all the booing, not having caught her misdeed. He heard the Pussum's voice saying: `Go and get it back from her. I never heard of such a thing! Go and get it back from her. Tell Gerald Crich -- there he goes -- go and make him give it up.' Gudrun stood at the door of the taxi, which the man held open for her. `To the hotel?' she asked, as Gerald came out, hurriedly. `Where you like,' he answered. `Right!' she said. Then to the driver, `Wagstaff's -- Barton Street.' The driver bowed his head, and put down the flag. Gudrun entered the taxi, with the deliberate cold movement of a woman who is well-dressed and contemptuous in her soul. Yet she was frozen with overwrought feelings. Gerald followed her. `You've forgotten the man,' she said cooly, with a slight nod of her hat. Gerald gave the porter a shilling. The man saluted. They were in motion. `What was all the row about?' asked Gerald, in wondering excitement. `I walked away with Birkin's letter,' she said, and he saw the crushed paper in her hand. His eyes glittered with satisfaction. `Ah!' he said. `Splendid! A set of jackasses!' `I could have killed them!' she cried in passion. `Dogs! -- they are dogs! Why is Rupert such a fool as to write such letters to them? Why does he give himself away to such canaille? It's a thing that cannot be borne.' Gerald wondered over her strange passion. And she could not rest any longer in London. They must go by the morning train from Charing Cross. As they drew over the bridge, in the train, having glimpses of the river between the great iron girders, she cried: `I feel I could never see this foul town again -- I couldn't bear to come back to it.' 圣诞节快到了,他们四个人都准备出走了。伯金和厄秀拉忙着打点行李物品,准备运走。不管是哪个国家,哪个地方,选好了地方就可以运送东西。戈珍十分激动。她喜欢旅行。 她和杰拉德先做好了准备,就启程上路了。经过伦敦和巴黎去因斯布鲁克,在那儿和厄秀拉及伯金相会。他们在伦敦过了一夜。他们先去听音乐,然后去庞巴多酒馆。 戈珍讨厌酒馆,可总得来这儿,她熟识的艺术家们都来这儿。她讨厌这里的气氛,充满了小阴谋、妒嫉和小气的艺术。可她一来伦敦总得来这儿。似乎她必须到这狭小的、堕落与死亡的缓缓转动的旋风中心。只是来看看而已。 她和杰拉德喝着甜酒,阴郁的眼睛凝视着桌旁一群一群的人。她跟谁都不打招呼,可小伙子们却不停地冲她点头调笑着,似乎很熟悉的样子。她理都不理他们这帮人。她绯红着脸坐在那儿,目光阴郁,从容地打量着他们,就象远远地观看着动物园中的猿猴一样。她感到这样很开心。天啊,这是一帮多么卑鄙的人!她看到他们就气不打一处来,对他们恨之入骨。可她必须坐在那儿看着他们。他们当中有一两个人过来跟她打招呼。酒馆的每一面都有眼睛在偷看她,眼神里带着嘲弄的意味,男的扭过头看她,女的则从帽子下看她。 那群故旧们都在这儿。卡里昂和他的学生及女友坐在他常坐的角落里。海里戴,里比德尼科夫及米纳蒂都在。戈珍看着杰拉德,发现他的目光停留在海里戴那帮人那边。这些人注视着他,冲他点点头,他也冲他们点点头。然后那几个人嘻笑着窃窃私语起来。杰拉德目光炯炯地看着他们。他们在怂恿米纳蒂做什么事。 米纳蒂终于站起身来。她身着黑绸衣,衣服上印着长长的浅条子,给人奇怪的线条感。她比以前瘦了,她的眼睛更显大了,目光更不诚实了。除此之外她没什么变化。杰拉德目不转睛地盯着她向这边走来。她向他伸出干瘦、白皙的手说: “你好。” 他同她握手,但仍旧坐着,让她挨着桌子站立着。她冲戈珍冷漠地点头,她不知道该怎么跟她打招呼,但知道她很有名气,一看就知她是什么人。 “我很好,你呢?”杰拉德说。 “哦,我还好。卢伯特怎么样?” “卢伯特?他也很好。” “我知道,我指的不是这个。我是问他结婚了吗?” “哦,结了,他结婚了。” 米纳蒂的目光变得热辣辣的。 “哦,他真地这样做了?什么时候结的?” “一两周以前。” “真的!他没写信告诉我们呀。” “没有?” “没有。你不觉得这样太不好了吗?” 这后一句话是一种挑战,从米纳蒂的语调里流露出来,她注意到戈珍在听。 “我想他不愿意这样做。”杰拉德说。 “为什么?”米纳蒂追问。 没人回答。这位短发漂亮的小个子女人站在杰拉德身边显得很固执,语气很有嘲弄的意味。 “你会在城里住好久吗?”她问。 “只今天晚上。” “啊,今晚。要过来跟裘里斯谈谈吗?” “今天晚上不行。” “那好。我去告诉他。”随后又装神弄鬼地说:“你看上去很健康。” “是的,我有这感觉。”杰拉德显得很洒脱,眼睛里闪着嘲弄、快活的目光。 “你过得不错吧?” 这句话对戈珍是个直接的打击,那语调平缓,冷漠而随便。 “是的。”他毫无感情色彩地说。 “很遗憾,你不能过来。你对朋友可不够意思呀。” “不太够意思。”他说。 她冲他们两个点点头告别,缓缓地向她的座位走去。戈珍看着她,发觉她走路的姿势很怪:身体僵直,腰部却在扭。 他们听到她在那边有气无力地说: “他不来——人家有人约了。”随后那边桌上发出更大声的说笑和窃窃私语。 “她是你的朋友吗?”戈珍沉静地看着杰拉德。 “我和伯金一起在海里戴家住过。”他迎着戈珍沉静审视的目光说,她知道米纳蒂是他的情妇之一——他清楚她知道这事。 她四下张望一下,唤来了侍从。她此时最想喝冰镇鸡尾酒。这让杰拉德心中暗笑,心想这有什么了不起的? 海里戴这帮人喝醉了,说出话来很恶毒。他们大声地议论伯金,讽刺他做的每件事,特别是他的婚姻。 “哦,别跟我提伯金,”海里戴尖声说,“他让我恶心。他跟基督一样坏。‘天啊,我怎么才能得救啊?!’” 说着他自己醉熏熏地窃笑起来。 “你还记得他常写的信吗?”那俄国人说话速度很快。 “‘欲望是神圣的’。” “啊,对!”海里戴叫道,“太妙了。我衣袋里还有一封呢。 我肯定有。” 他说着从衣袋里掏出一堆纸来。 “我肯定我有!呃,天啊,有一封!” 杰拉德和戈珍全神贯注地看着他们。 “啊,太妙了,真妙,呃!别逗我笑,米纳蒂,它让我打嗝儿,嗝儿!”大家都笑了。 “他信中说什么了?”米纳蒂凑过去看,松散的头发飘落下来盖住了脸。她那又小又长的头显得不那么体面,特别是露出耳朵时更是这样。 “等会儿,等等!不,不,我不给你看,我来念。我念最好玩的那一段——嗝儿!天啊,我喝点水是不是就不会打嗝儿了?嗝儿!啊,我没救了!” “是不是谈黑暗与光明的结合,还有,就是腐蚀流?”马克西姆说话快但吐音很准确。 “我想是这些。”米纳蒂说。 “哦,是吗?我都忘了——嗝儿——是那封,”海里戴说着展开了信。“嗝儿——,是的。简直太妙了!这是最妙的一封信。‘每个民族都有这么一句话——’”他象念《圣经》的牧师那样缓慢、清晰地念着信,“‘毁灭欲会战胜任何别的欲望。在每个人身上,这种欲望就是毁灭自我的欲望’——嗝儿——”他停下来看着大家。 “我希望他先毁灭自己做个样子再说,”那俄国人很快地说。海里戴窃笑着,有气无力地向后仰着头。 “他没什么可毁灭的,”米纳蒂说,“他已经够瘦的了,只有一把骨头渣儿了。” “哦,很好!我喜欢读这种信!我相信它治好了我的病,不打嗝儿了!”海里戴尖叫着。“听我接着念下去嘛。‘这是一种衰退的过程,退回原形状态,随着腐蚀流回归,回归到生命原本的基本状态——!’啊,我的确觉得这太神奇了。它超过《圣经》了。” “对,腐蚀流这句话,”俄国人说,“我记住这句话了。” “他总在谈什么腐蚀,”米纳蒂说,“他一定很堕落,否则脑子里就不会想这么多。” “很对!”俄国人说。 “让我念下去!哦,这一段妙不可言!听着。‘是在这大退化中,在生命体的退化中,我们获得了知识,超越了知识,获得了至深的感觉,这是一种狂喜。’哦,我真觉得这些话荒谬得出奇。你们不这样看吗?这些话象耶稣说的。‘如果,裘里斯,你需要和米纳蒂产生这种退化的狂喜,你就应该争取,直到获得了它。当然,你身上肯定也有一种活生生的积极创造欲——极端忠诚的关系,当活跃的腐蚀之花开败后。’我真不知道这些腐蚀之花是什么。米纳蒂,你是这样的花。” “谢谢,那你是什么呢?” “啊,我是另一朵,按照这封信所说我肯定是的!我们都是——嗝儿——恶之花!这太妙了,伯金是一座折磨人的地狱。折磨人的庞巴多——嗝儿!” “接着念,念下去,”马克西姆说,“下面的话是什么?太有意思了。” “我觉得这样写太可怕了。”米纳蒂说。 “是啊,我也这么看,”俄国人说,“他是个妄自尊大的人,当然这表现出他的宗教疯狂症,他觉得他是人类的救星。接着读。” “当然了,”海里戴拖长声音道,“‘当然了,我一生中都有善和宽容追随着我——’”海里戴停下来窃笑着,然后又象个牧师一样拖长声音念看。“‘我们这种欲望肯定会消失的,因为这种毁灭的激情会破碎,把我们一点点地粉碎——亲昵只是为了毁灭,性成了退化的媒介,把男人和女人这两种基本因素高度复杂的统一体削弱——削弱旧的观念,回归到野性的感觉中去,不断地寻求在黑暗的感知中失去自我。盲目地、无限地被毁灭的火焰燃烧,希望被火烧尽——’” “我想走了,”戈珍对杰拉德边说边打手式叫来侍从。她眼睛发亮,脸颊绯红。海里戴象牧师一样逐字逐句地朗读伯金的信,声音清晰又响亮,这让她觉得血直往头上涌,令她发疯。 杰拉德付款时,她站起身向海里戴桌边走去。他们都抬头看她。 “请原谅,”她说,“你念的是一封真正的信吗?” “哦,是的,”海里戴说,“确实是真的。” “我可以看看吗?” 海里戴着了迷似地傻笑着把信递给她。 “谢谢。”她说。 说完她拿着信走出了酒馆,款款地从桌子中间穿过,走出了这灯火辉煌的屋子。好半天以后人们才意识到都发生了些什么事儿。 海里戴桌旁发出轻蔑的“呸”,然后这个角落的人们都冲戈珍的背影啐起来。她墨绿色与银灰相间的衣服很时髦,帽子是嫩绿色的,就象昆虫的壳,但帽沿儿则是深绿的,描了一圈银边。她的外衣是墨绿的,闪闪发光,毛领子高高竖起,衣服镶着银色与黑色的绸边儿。她的袜子和鞋子是银灰色的。她拿着架子缓缓、漠然地向门口走去。侍从谄媚地为她开门并守在门边伺候,在她示意下奔向便道旁打个口哨唤来出租车。车上的两盏灯几乎象两只眼睛一样立即向她转过来。 杰拉德在一片啐声中追出来,他不知道戈珍有什么做得不对,他听到米纳蒂说: “去,把信从她那儿要回来。从来没有见过这种事!向她要回来。去告诉杰拉德·克里奇——他走了,让他向她要。” 戈珍站在车门边,侍从为她打开了门。 “去旅馆吗?”她冲匆匆而来的杰拉德问。 “你乐意去哪儿就去哪儿。”他说。 “好!”她说。然后对司机说,“去瓦格斯塔夫——巴顿大街。” 司机点点头,放下旗子。 戈珍故做冷漠,象所有衣着华贵、目空一切的女人一样进了汽车。杰拉德随她进了汽车。 “你忘了那仆人,”她冷漠地点一下头。杰拉德忙给了侍从一个先令。那人敬个礼。车开动了。 “他们闹什么呢?”杰拉德不解地问。 “我拿了伯金的信就走开了。”她看看手中揉烂了的信说。 他露出满意的眼神。 “啊!”他说,“太好了!一群笨蛋!” “我真想杀了他们!”她激动地说,“一群狗!他们是一群狗!卢伯特真傻,怎么会给他们写这样的信?!他干吗要向这群下等人暴露思想?这太不能令人容忍了。” 杰拉德揣度着她这奇特的激情。 她在伦敦再也呆不下去了。他们必须坐早车离开这儿。他们在火车经过大桥时,她望着铁桥下的河水叫道: “我再也不要见到这肮脏的城市了,一回来我就无法忍受这地方。” |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 25 Marriage or Not THE BRANGWEN family was going to move from Beldover. It was necessary now for the father to be in town. Birkin had taken out a marriage licence, yet Ursula deferred from day to day. She would not fix any definite time -- she still wavered. Her month's notice to leave the Grammar School was in its third week. Christmas was not far off. Gerald waited for the Ursula-Birkin marriage. It was something crucial to him. `Shall we make it a double-barrelled affair?' he said to Birkin one day. `Who for the second shot?' asked Birkin. `Gudrun and me,' said Gerald, the venturesome twinkle in his eyes. Birkin looked at him steadily, as if somewhat taken aback. `Serious -- or joking?' he asked. `Oh, serious. Shall I? Shall Gudrun and I rush in along with you?' `Do by all means,' said Birkin. `I didn't know you'd got that length.' `What length?' said Gerald, looking at the other man, and laughing. `Oh yes, we've gone all the lengths.' `There remains to put it on a broad social basis, and to achieve a high moral purpose,' said Birkin. `Something like that: the length and breadth and height of it,' replied Gerald, smiling. `Oh well,' said Birkin,' it's a very admirable step to take, I should say.' Gerald looked at him closely. `Why aren't you enthusiastic?' he asked. `I thought you were such dead nuts on marriage.' Birkin lifted his shoulders. `One might as well be dead nuts on noses. There are all sorts of noses, snub and otherwise--' Gerald laughed. `And all sorts of marriage, also snub and otherwise?' he said. `That's it.' `And you think if I marry, it will be snub?' asked Gerald quizzically, his head a little on one side. Birkin laughed quickly. `How do I know what it will be!' he said. `Don't lambaste me with my own parallels--' Gerald pondered a while. `But I should like to know your opinion, exactly,' he said. `On your marriage? -- or marrying? Why should you want my opinion? I've got no opinions. I'm not interested in legal marriage, one way or another. It's a mere question of convenience.' Still Gerald watched him closely. `More than that, I think,' he said seriously. `However you may be bored by the ethics of marriage, yet really to marry, in one's own personal case, is something critical, final--' `You mean there is something final in going to the registrar with a woman?' `If you're coming back with her, I do,' said Gerald. `It is in some way irrevocable.' `Yes, I agree,' said Birkin. `No matter how one regards legal marriage, yet to enter into the married state, in one's own personal instance, is final--' `I believe it is,' said Birkin, `somewhere.' `The question remains then, should one do it,' said Gerald. Birkin watched him narrowly, with amused eyes. `You are like Lord Bacon, Gerald,' he said. `You argue it like a lawyer - or like Hamlet's to-be-or-not-to-be. If I were you I would not marry: but ask Gudrun, not me. You're not marrying me, are you?' Gerald did not heed the latter part of this speech. `Yes,' he said, `one must consider it coldly. It is something critical. One comes to the point where one must take a step in one direction or another. And marriage is one direction--' `And what is the other?' asked Birkin quickly. Gerald looked up at him with hot, strangely-conscious eyes, that the other man could not understand. `I can't say,' he replied. `If I knew that --' He moved uneasily on his feet, and did not finish. `You mean if you knew the alternative?' asked Birkin. `And since you don't know it, marriage is a pis aller.' Gerald looked up at Birkin with the same hot, constrained eyes. `One does have the feeling that marriage is a pis aller,' he admitted. `Then don't do it,' said Birkin. `I tell you,' he went on, `the same as I've said before, marriage in the old sense seems to me repulsive. Egoisme a deux is nothing to it. It's a sort of tacit hunting in couples: the world all in couples, each couple in its own little house, watching its own little interests, and stewing in its own little privacy -- it's the most repulsive thing on earth.' `I quite agree,' said Gerald. `There's something inferior about it. But as I say, what's the alternative.' `One should avoid this home instinct. It's not an instinct, it's a habit of cowardliness. One should never have a home.' `I agree really,' said Gerald. `But there's no alternative.' `We've got to find one. I do believe in a permanent union between a man and a woman. Chopping about is merely an exhaustive process. But a permanent relation between a man and a woman isn't the last word -- it certainly isn't.' `Quite,' said Gerald. `In fact,' said Birkin, `because the relation between man and woman is made the supreme and exclusive relationship, that's where all the tightness and meanness and insufficiency comes in.' `Yes, I believe you,' said Gerald. `You've got to take down the love-and-marriage ideal from its pedestal. We want something broader. I believe in the additional perfect relationship between man and man -- additional to marriage.' `I can never see how they can be the same,' said Gerald. `Not the same -- but equally important, equally creative, equally sacred, if you like.' `I know,' said Gerald, `you believe something like that. Only I can't feel it, you see.' He put his hand on Birkin's arm, with a sort of deprecating affection. And he smiled as if triumphantly. He was ready to be doomed. Marriage was like a doom to him. He was willing to condemn himself in marriage, to become like a convict condemned to the mines of the underworld, living no life in the sun, but having a dreadful subterranean activity. He was willing to accept this. And marriage was the seal of his condemnation. He was willing to be sealed thus in the underworld, like a soul damned but living forever in damnation. But he would not make any pure relationship with any other soul. He could not. Marriage was not the committing of himself into a relationship with Gudrun. It was a committing of himself in acceptance of the established world, he would accept the established order, in which he did not livingly believe, and then he would retreat to the underworld for his life. This he would do. The other way was to accept Rupert's offer of alliance, to enter into the bond of pure trust and love with the other man, and then subsequently with the woman. If he pledged himself with the man he would later be able to pledge himself with the woman: not merely in legal marriage, but in absolute, mystic marriage. Yet he could not accept the offer. There was a numbness upon him, a numbness either of unborn, absent volition, or of atrophy. Perhaps it was the absence of volition. For he was strangely elated at Rupert's offer. Yet he was still more glad to reject it, not to be committed. 布朗温家要从贝多佛搬走了。父亲此时需要住在城里去。 伯金领了结婚证,可厄秀拉却一拖再拖不结婚。她不要定下固定日子——她还在犹豫。她原申请一个月内离开学校,现在已是第三周了。圣诞节快到了。 杰拉德在等厄秀拉和伯金结婚的日子。对他来说这至关重要。 “咱们是否两对儿一起办喜事?”他问伯金。 “谁是第二对儿?”伯金问。 “戈珍和我呀。”杰拉德眼中闪着冒险的光说。 伯金审视着他,有点吃惊。 “真话,还是开玩笑?”他问。 “哦,当然是真话。行吗?戈珍和我加入你们的行列?” “行,当然行,”伯金说,“我还不知道你们已经这样了。” “什么样?”杰拉德看着伯金笑问。 “哦,经历过了一切。”他又说。 “还应该纳入更广阔的社会背景中,达到更高的精神境界”伯金说。 “有那么点意思:无论薀豌度、深度还是高度。”杰拉德笑道。 “是啊,这一步是很令人羡慕的,可以这么说。” 杰拉德凝视着他。 “你为什么没热情?”他问,“我以为你在婚姻问题上是个怪人。” 伯金耸耸肩道: “如同人的鼻子,难免有怪的一样。什么样的鼻子都有,扁鼻子或别的样的——” 杰拉德笑了。 “什么样的婚姻都有,扁的或别样的吗?” “对的。” “那么,你以为我的婚姻是什么样的?会是冷漠的吗?”杰拉德的头扭向一边问道。 伯金短促地笑了一声。 “我怎么能知道?!”他说,“别用我自己的例子来指责我。” 杰拉德思忖了片刻说: “可我想知道你的看法,真的。” “对于你的婚姻,还是对婚姻本身?你为什么要问我的看法?我没什么看法。对于这样那样的法律婚姻我不感兴趣。这只是一个合适不合适的问题。” 杰拉德仍旧盯着他。 “更有甚者,”他严肃地说,“也许你让婚姻道德弄烦了,可是,结婚对一个人来说确实是至关紧要,是最终——” “你认为和一个女人去登记就意味着某种终结吗?” “如果登完记同她一起回来的话,就是这样,”杰拉德说,“从某种意义上说这是难以改变的了。” “对,我同意。”伯金说。 “不管你怎么看待法律婚姻,只要你进入了婚姻状态,对你个人来说这就是结束——” “我相信在某种意义上这是对的。”伯金说。 “可问题还没解决,应该不应该结婚呢?”杰拉德说。 伯金感到有趣,眯起眼睛看着他。 “杰拉德,你象培根大人,”他说,“你象个律师在争论问题——或者象哈姆雷特一样在谈‘生还是死’。如果我是你,我就不结婚。你应该问戈珍,而不是问我,你又不是跟我结婚,对吗?” 对后半句话杰拉德压根儿没去听。 “是啊,”他说,“是要冷静地考虑这个问题。这是至关紧要的事儿。现在到了采取措施选择哪一个方向的时候了。结婚是一个方向——” “可出路在哪儿?”伯金紧跟着问。 杰拉德的眼睛热辣辣地看看伯金,心中十分奇怪:他怎么会理解不了呢? “我说不清,”他回答,“我知道——”他很不自在地动着双脚,话没说完。 “你的意思是你知道出路?”伯金问,“既然你不知道,那么,婚姻就是最坏的事。” 杰拉德仍旧紧张地看着他。 “是有这种感觉。”他承认道。 “那就别结婚,”伯金说,“听我说,”他继续说,“我曾说过,婚姻似乎让人反感。两性间的私情并不等于是婚姻,它是恋人们心照不宣的追求。这个世界都是成双成对的。每对男女都关在自己的小屋子中,关心自己的小小利益,忙自己的私事儿——这是世上顶顶讨厌的事。” “我很同意你的说法。”杰拉德说,“这里面总有点低级趣味。可是,我又要说了,用什么来代替它呢?” “人应该放弃这种家庭本能。这倒不是本能,而是一种懦夫的习惯。人永远不要有家。” “我确实同意,”杰拉德说,“可你别无选择。” “我们应该找到一条出路,我的确相信女人和男人之间有一种永恒的联盟。改变方向是太让人疲倦了。可男女之间永恒的联盟并不是终极,当然不是的。” “很对。”杰拉德说。 “事实上,”伯金说,“因为男女之间的关系让人弄得至高无上,排除了一切,所以这种关系显得紧密、小气、不足。” “对,你说得对。”杰拉德说。 “应该把恋爱——结婚的理想从受尊敬的地位上拉下来。我们需要更广阔的东西。我相信男人与男人间完美的关系可以成为婚姻的补充。” “我看不出两者之间的共同之处。”杰拉德说。 “不是一样的,但同样重要,同样是创造性的,同样神圣。” “懂了,”杰拉德说,“你相信这类说教,我可以感觉出来。” 他深表赞同地把手搭在伯金肩上,有点得胜似地笑了。 他准备接受命运的宣判。结婚对他来说是一种死亡。他自愿谴责自己,愿意象囚犯一样被打入地狱,永不见天日,只过一种可怕的地下生活。他自愿接受这样的命运。结婚就是他的判决书上的图章。他愿意就此被封在地下,象一个精灵,尽管受着谴责却要活下去。当然他不会同任何别的灵魂发生关系。他不能。结婚并不意味着他同戈珍建立了责任关系。结婚使得他接受了现存的世界,他要接受已建立的秩序,尽管他并不那么相信它,随后他会退入阴间去生活。他会这样的。 另一条路是接受卢伯特的建议,与另一个男人建立起同盟,纯粹相互信任,相爱,随后再与女人这样。如果他能和一个男人宣誓为盟他也可以同女人这样;不是在法律婚姻中,而是在绝对神秘的结合中。 可是他不能接受这个建议。他浑身麻木,一种未出生的,缺乏意志或萎缩的麻木。或许是缺乏意志的缘故吧。他对卢伯特的建议感到异常激动,可他仍然要反对它,不愿对此奉献自己。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 24 Death and Love THOMAS CRICH died slowly, terribly slowly. It seemed impossible to everybody that the thread of life could be drawn out so thin, and yet not break. The sick man lay unutterably weak and spent, kept alive by morphia and by drinks, which he sipped slowly. He was only half conscious -- a thin strand of consciousness linking the darkness of death with the light of day. Yet his will was unbroken, he was integral, complete. Only he must have perfect stillness about him. Any presence but that of the nurses was a strain and an effort to him now. Every morning Gerald went into the room, hoping to find his father passed away at last. Yet always he saw the same transparent face, the same dread dark hair on the waxen forehead, and the awful, inchoate dark eyes, which seemed to be decomposing into formless darkness, having only a tiny grain of vision within them. And always, as the dark, inchoate eyes turned to him, there passed through Gerald's bowels a burning stroke of revolt, that seemed to resound through his whole being, threatening to break his mind with its clangour, and making him mad. Every morning, the son stood there, erect and taut with life, gleaming in his blondness. The gleaming blondness of his strange, imminent being put the father into a fever of fretful irritation. He could not bear to meet the uncanny, downward look of Gerald's blue eyes. But it was only for a moment. Each on the brink of departure, the father and son looked at each other, then parted. For a long time Gerald preserved a perfect sang froid, he remained quite collected. But at last, fear undermined him. He was afraid of some horrible collapse in himself. He had to stay and see this thing through. Some perverse will made him watch his father drawn over the borders of life. And yet, now, every day, the great red-hot stroke of horrified fear through the bowels of the son struck a further inflammation. Gerald went about all day with a tendency to cringe, as if there were the point of a sword of Damocles pricking the nape of his neck. There was no escape -- he was bound up with his father, he had to see him through. And the father's will never relaxed or yielded to death. It would have to snap when death at last snapped it, -- if it did not persist after a physical death. In the same way, the will of the son never yielded. He stood firm and immune, he was outside this death and this dying. It was a trial by ordeal. Could he stand and see his father slowly dissolve and disappear in death, without once yielding his will, without once relenting before the omnipotence of death. Like a Red Indian undergoing torture, Gerald would experience the whole process of slow death without wincing or flinching. He even triumphed in it. He somehow wanted this death, even forced it. It was as if he himself were dealing the death, even when he most recoiled in horror. Still, he would deal it, he would triumph through death. But in the stress of this ordeal, Gerald too lost his hold on the outer, daily life. That which was much to him, came to mean nothing. Work, pleasure -- it was all left behind. He went on more or less mechanically with his business, but this activity was all extraneous. The real activity was this ghastly wrestling for death in his own soul. And his own will should triumph. Come what might, he would not bow down or submit or acknowledge a master. He had no master in death. But as the fight went on, and all that he had been and was continued to be destroyed, so that life was a hollow shell all round him, roaring and clattering like the sound of the sea, a noise in which he participated externally, and inside this hollow shell was all the darkness and fearful space of death, he knew he would have to find reinforcements, otherwise he would collapse inwards upon the great dark void which circled at the centre of his soul. His will held his outer life, his outer mind, his outer being unbroken and unchanged. But the pressure was too great. He would have to find something to make good the equilibrium. Something must come with him into the hollow void of death in his soul, fill it up, and so equalise the pressure within to the pressure without. For day by day he felt more and more like a bubble filled with darkness, round which whirled the iridescence of his consciousness, and upon which the pressure of the outer world, the outer life, roared vastly. In this extremity his instinct led him to Gudrun. He threw away everything now -- he only wanted the relation established with her. He would follow her to the studio, to be near her, to talk to her. He would stand about the room, aimlessly picking up the implements, the lumps of clay, the little figures she had cast -- they were whimsical and grotesque -- looking at them without perceiving them. And she felt him following her, dogging her heels like a doom. She held away from him, and yet she knew he drew always a little nearer, a little nearer. `I say,' he said to her one evening, in an odd, unthinking, uncertain way, `won't you stay to dinner tonight? I wish you would.' She started slightly. He spoke to her like a man making a request of another man. `They'll be expecting me at home,' she said. `Oh, they won't mind, will they?' he said. `I should be awfully glad if you'd stay.' Her long silence gave consent at last. `I'll tell Thomas, shall I?' he said. `I must go almost immediately after dinner,' she said. It was a dark, cold evening. There was no fire in the drawing-room, they sat in the library. He was mostly silent, absent, and Winifred talked little. But when Gerald did rouse himself, he smiled and was pleasant and ordinary with her. Then there came over him again the long blanks, of which he was not aware. She was very much attracted by him. He looked so preoccupied, and his strange, blank silences, which she could not read, moved her and made her wonder over him, made her feel reverential towards him. But he was very kind. He gave her the best things at the table, he had a bottle of slightly sweet, delicious golden wine brought out for dinner, knowing she would prefer it to the burgundy. She felt herself esteemed, needed almost. As they took coffee in the library, there was a soft, very soft knocking at the door. He started, and called `Come in.' The timbre of his voice, like something vibrating at high pitch, unnerved Gudrun. A nurse in white entered, half hovering in the doorway like a shadow. She was very goodlooking, but strangely enough, shy and self-mistrusting. `The doctor would like to speak to you, Mr Crich,' she said, in her low, discreet voice. `The doctor!' he said, starting up. `Where is he?' `He is in the dining-room.' `Tell him I'm coming.' He drank up his coffee, and followed the nurse, who had dissolved like a shadow. `Which nurse was that?' asked Gudrun. `Miss Inglis -- I like her best,' replied Winifred. After a while Gerald came back, looking absorbed by his own thoughts, and having some of that tension and abstraction which is seen in a slightly drunken man. He did not say what the doctor had wanted him for, but stood before the fire, with his hands behind his back, and his face open and as if rapt. Not that he was really thinking -- he was only arrested in pure suspense inside himself, and thoughts wafted through his mind without order. `I must go now and see Mama,' said Winifred, `and see Dadda before he goes to sleep.' She bade them both good-night. Gudrun also rose to take her leave. `You needn't go yet, need you?' said Gerald, glancing quickly at the clock.' It is early yet. I'll walk down with you when you go. Sit down, don't hurry away.' Gudrun sat down, as if, absent as he was, his will had power over her. She felt almost mesmerised. He was strange to her, something unknown. What was he thinking, what was he feeling, as he stood there so rapt, saying nothing? He kept her -- she could feel that. He would not let her go. She watched him in humble submissiveness. `Had the doctor anything new to tell you?' she asked, softly, at length, with that gentle, timid sympathy which touched a keen fibre in his heart. He lifted his eyebrows with a negligent, indifferent expression. `No -- nothing new,' he replied, as if the question were quite casual, trivial. `He says the pulse is very weak indeed, very intermittent -- but that doesn't necessarily mean much, you know.' He looked down at her. Her eyes were dark and soft and unfolded, with a stricken look that roused him. `No,' she murmured at length. `I don't understand anything about these things.' `Just as well not,' he said. `I say, won't you have a cigarette? -- do!' He quickly fetched the box, and held her a light. Then he stood before her on the hearth again. `No,' he said, `we've never had much illness in the house, either -- not till father.' He seemed to meditate a while. Then looking down at her, with strangely communicative blue eyes, that filled her with dread, he continued: `It's something you don't reckon with, you know, till it is there. And then you realise that it was there all the time -- it was always there -- you understand what I mean? -- the possibility of this incurable illness, this slow death.' He moved his feet uneasily on the marble hearth, and put his cigarette to his mouth, looking up at the ceiling. `I know,' murmured Gudrun: `it is dreadful.' He smoked without knowing. Then he took the cigarette from his lips, bared his teeth, and putting the tip of his tongue between his teeth spat off a grain of tobacco, turning slightly aside, like a man who is alone, or who is lost in thought. `I don't know what the effect actually is, on one,' he said, and again he looked down at her. Her eyes were dark and stricken with knowledge, looking into his. He saw her submerged, and he turned aside his face. `But I absolutely am not the same. There's nothing left, if you understand what I mean. You seem to be clutching at the void -- and at the same time you are void yourself. And so you don't know what to do.' 任何存在,但护士的应变和努力,他现在。每天早晨,杰拉德走进房间,希望能找到最后,他的父亲去世。然而,他总是看到同样的透明的脸,同样的恐惧黑暗蜡黄的额头上的头发,和可怕的,早期的黑眼睛,这似乎被分解成无形的黑暗,只有一个微小的颗粒内他们的视野。 总是黑暗,早期的目光都转向了他,有杰拉德的肠子通过燃烧行程的反抗,他整个人似乎响彻,扬言要打破它的铿锵声,他的头脑,使他疯狂。 每天早晨,儿子站在那里,直立和绷紧生活的,他又将金发闪闪发光。闪闪发光的又将金发的父亲把他的怪,即将被成发热烦躁刺激。他不忍满足鬼斧神工,向下看看杰拉德的蓝眼睛。但它只是一个瞬间。每一个出发的边缘,父亲和儿子互相看了一眼,然后分手。 很长一段时间,杰拉德保存一个完美的生冷静,他仍然相当收集。但最后,他怕破坏。他怕自己一些可怕的崩溃。他不得不留下来,看看这个事情的经过。有些乖张将让他看父亲画了生活的边界。然而,现在的每一天,通过儿子的肠子惊骇恐惧的巨大红色热中风发生进一步的炎症。杰拉尔德整天去与畏缩的倾向,如果有一个达摩克利斯之剑刺他的脖子颈背点。 无路可逃 - 他注定与他的父亲,他不得不通过看他。和父亲绝不会放松,或屈服于死亡。这将有抢购最后死亡时抢购吧 - 如果它没有坚持一个肉体死亡之后。以同样的方式,从来不会屈服的意志的儿子。他站在那里,他坚定和免疫外面死亡和垂死。 这是一个试验的考验。他能站住,看他的父亲慢慢地溶解和消失死亡,一次都没有得到他的意志,一次都没有松口之前无所不能的死亡。像一个红色的印度遭受酷刑,杰拉德将经历缓慢死亡的全过程,而不畏缩或退缩。他甚至战胜它。不知何故,他希望这一次的死亡,甚至迫使它。这是因为如果他自己造成死亡,甚至当他在恐惧中畏缩。不过,他会处理,他将胜利通过死亡。 但在这个磨难的压力,杰拉德也失去了他保持的外,日常生活。,这是多给他,又意味着什么。工作,快乐 - 这是所有被甩在后面。他又或多或少机械与他的生意,但这次活动是所有多余的。真正的活动是这个阴森摔跤死在他自己的灵魂。他自己的意志的胜利。来什么可能,他不会低头或提交或承认一个主。他有没有主人死亡。 但是,去战斗,和所有他一直并继续被破坏,这样的人生是一个空壳他周围,轰轰作响像大海的声音,他参加外部噪声,空壳这里面是所有的黑暗和可怕的死亡空间,他知道他必须找到援军,否则他会向内塌陷后,伟大的黑暗虚空盘旋在他的灵魂的中心。他将举行他的外部生活,他在外的头脑,他的外不间断不变。但压力太大。他会找到的东西,取得良好的平衡。我们必须来与他在他的灵魂进入中空无效死亡,填补它,所以内的压力相等的压力没有。一天一天,他感觉越来越像一个泡沫充满了黑暗,圆他的意识飞舞的彩虹色,并赖以外部世界的压力,外的生活,极大地吼道。 在这种下肢他的本能促使他戈珍。他扔掉现在的一切 - 他只是想与她建立的关系。他将跟随她的工作室,要接近她,向她倾诉。他会站在房间里,漫无目的的拿起工具,粘土块,她所投的小数字 - 他们是异想天开和怪诞的 - 看着他们,他们没有察觉。她觉得他跟随她,她的高跟鞋像厄运缠身。她拿着离他而去,但她知道他提请总是有点近,有点接近。 我说,'他说,以她的一个晚上,一个奇怪的,没头没脑的,不确定的方式,将你不留下来吃晚饭,今晚?我想你会的。“ 她开始咯。他对她说话,喜欢一个人,另一名男子的请求。 他们会期待我在家里,“她说。 “哦,他们不会介意,将他们?” 他说。`我应该非常高兴,如果你愿意留下来。“ 长时间的沉默给了她最后同意。 `我会告诉托马斯,我?“ 他说。 “晚饭后,我必须去,几乎立即的,”她说。 这是一个黑暗,寒冷的夜晚。有没有火在客厅里,他们坐在图书馆。他是沉默的,缺席,,和雪梅很少说话。但是,当杰拉德做了起来,他笑着跟她是愉快的和普通。再就是他过来再长的空白,其中,他不知道。 她非常吸引他。他看上去是那么心事重重,和他的奇怪的,空白的沉默,她无法理解,打动了她,她不知道在他身上,让她感到他虔诚的态度。 但他很亲切。他给了她最好的东西在餐桌上,他略带甜味,美味带来的黄金酒出去吃晚饭,有一瓶知道她宁愿勃艮第的。她觉得自己尊敬,几乎需要。 他们在图书馆,咖啡有一个软,很软的敲门声。他开始了,叫'请进' 他的声音的音色,高音振动像戈珍不安。输入的一名护士在白色,一半像影子一样在门口徘徊。她是非常好看的,但奇怪的是,害羞和自我mistrusting的。 医生想对你说话,克里奇先生,“她说,在她的低,谨慎的声音。 “大夫!” 他说,开始。`他在哪里?“ `他是在饭厅。 `告诉他我来了。“ 他喝他的咖啡,跟着护士,像影子一样溶解。 `护士是什么?“ 戈珍问。 英格利斯小姐 - 我喜欢她最好的,“雪梅答道。 过了一会儿,杰拉德回来了,寻找,吸收由他自己的想法,有一些稍微醉酒男子看到这种紧张局势和抽象。他没有说什么医生要他,但站在火前,他的双手在背后,并打开他的脸,仿佛全神贯注。并不是说他真正的想法 - 他只是自己内心的悬念纯被捕,并通过他的脑海中的思绪飘荡无秩序。 `我现在必须走了,看到妈妈,说:“雪梅,”他去睡觉之前看Dadda的。“ 她吩咐他们都晚安。 戈珍也上涨到她离开。 你不用去,但需要你吗?“ 杰拉尔德说,快速瞥了一眼时钟。这是早着呢。我会走你的,当你去。坐下,不要匆匆离去。“ 戈珍坐了下来,他的意志,如果他缺席,她的较力。她觉得几乎如醉如痴。他怪她,未知的东西。他在想什么,有什么是他的感觉,因为他站在那里,一言不发如此全神贯注?他保留了她 - 她能感觉到这一点。他不会让她去。她看着他谦卑顺从。 `有什么新的东西要告诉你的医生?“ 她问,轻声道,在长度,触动了敏锐的在他的心脏纤维与温柔,胆小的同情。一个疏忽,冷漠的表情,他抬起眉毛。 “ - 没有什么新的,”他回答说,如果问题是相当休闲,琐碎。`他说脉冲确实是非常弱的,非常间歇性的 - 但是,这并不一定意味着多,你知道。“ 他低头看着她。她的眼睛是黑暗和软展开,激起了他的一个失措的样子。 不,“她低声说在长度。`我什么都不懂这些东西。“ `一样好,“他说。“”我说,你会不会有香烟吗? - 做的!“ 他迅速地取出盒子,握着她的一盏灯。然后,他站在她的面前,再次在炉边。 不,“他说,”我们从来没有在房子里的很多疾病, - 不,直到父亲。“ 他似乎在打坐一会儿。然后低头看着她,用奇怪的交际蓝色的眼睛,使她充满了恐惧,他继续说:'你不认真对待,你知道,直到它有它的东西。然后你意识到这是那里所有的时间 - 它总是在那里 - 你明白我的意思吗? - 这种不治之症的可能性,这种缓慢的死亡。“ 他不安地移动他的脚的大理石壁炉上,并把他嘴里的香烟,仰望天花板。 我知道,“戈珍喃喃地说:`这是可怕的。” 他不知道吸烟。然后,他把香烟从他的嘴唇,露出牙齿,并把他的牙齿之间,他的舌头尖吐烟草一粒,稍微转向一旁,像一个人薀吐独的,或谁是陷入了沉思。 `我不知道什么样的效果,在一个实际上是,“他说,他再次低头看着她。她的眼睛是黑暗和贫困的知识,看着他。他看见她淹没了,他转过身去他的脸。“但是我绝对是不一样的。一无所有,如果你明白我的意思。你似乎要攥在虚空 - 在同一时间,你丧失自己。所以你不知道该怎么做。“ |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 15 Sunday Evening AS THE DAY wore on, the life-blood seemed to ebb away from Ursula, and within the emptiness a heavy despair gathered. Her passion seemed to bleed to death, and there was nothing. She sat suspended in a state of complete nullity, harder to bear than death. `Unless something happens,' she said to herself, in the perfect lucidity of final suffering, `I shall die. I am at the end of my line of life.' She sat crushed and obliterated in a darkness that was the border of death. She realised how all her life she had been drawing nearer and nearer to this brink, where there was no beyond, from which one had to leap like Sappho into the unknown. The knowledge of the imminence of death was like a drug. Darkly, without thinking at all, she knew that she was near to death. She had travelled all her life along the line of fulfilment, and it was nearly concluded. She knew all she had to know, she had experienced all she had to experience, she was fulfilled in a kind of bitter ripeness, there remained only to fall from the tree into death. And one must fulfil one's development to the end, must carry the adventure to its conclusion. And the next step was over the border into death. So it was then! There was a certain peace in the knowledge. After all, when one was fulfilled, one was happiest in falling into death, as a bitter fruit plunges in its ripeness downwards. Death is a great consummation, a consummating experience. It is a development from life. That we know, while we are yet living. What then need we think for further? One can never see beyond the consummation. It is enough that death is a great and conclusive experience. Why should we ask what comes after the experience, when the experience is still unknown to us? Let us die, since the great experience is the one that follows now upon all the rest, death, which is the next great crisis in front of which we have arrived. If we wait, if we baulk the issue, we do but hang about the gates in undignified uneasiness. There it is, in front of us, as in front of Sappho, the illimitable space. Thereinto goes the journey. Have we not the courage to go on with our journey, must we cry `I daren't'? On ahead we will go, into death, and whatever death may mean. If a man can see the next step to be taken, why should he fear the next but one? Why ask about the next but one? Of the next step we are certain. It is the step into death. `I shall die -- I shall quickly die,' said Ursula to herself, clear as if in a trance, clear, calm, and certain beyond human certainty. But somewhere behind, in the twilight, there was a bitter weeping and a hopelessness. That must not be attended to. One must go where the unfaltering spirit goes, there must be no baulking the issue, because of fear. No baulking the issue, no listening to the lesser voices. If the deepest desire be now, to go on into the unknown of death, shall one forfeit the deepest truth for one more shallow? `Then let it end,' she said to herself. It was a decision. It was not a question of taking one's life -- she would never kill herself, that was repulsive and violent. It was a question of knowing the next step. And the next step led into the space of death. Did it? -- or was there --? Her thoughts drifted into unconsciousness, she sat as if asleep beside the fire. And then the thought came back. The space o' death! Could she give herself to it? Ah yes -- it was a sleep. She had had enough So long she had held out; and resisted. Now was the time to relinquish, not to resist any more. In a kind of spiritual trance, she yielded, she gave way, and all was dark. She could feel, within the darkness, the terrible assertion of her body, the unutterable anguish of dissolution, the only anguish that is too much, the far-off, awful nausea of dissolution set in within the body. `Does the body correspond so immediately with the spirit?' she asked herself. And she knew, with the clarity of ultimate knowledge, that the body is only one of the manifestations of the spirit, the transmutation of the integral spirit is the transmutation of the physical body as well. Unless I set my will, unless I absolve myself from the rhythm of life, fix myself and remain static, cut off from living, absolved within my own will. But better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions. To die is to move on with the invisible. To die is also a joy, a joy of submitting to that which is greater than the known, namely, the pure unknown. That is a joy. But to live mechanised and cut off within the motion of the will, to live as an entity absolved from the unknown, that is shameful and ignominious. There is no ignominy in death. There is complete ignominy in an unreplenished, mechanised life. Life indeed may be ignominious, shameful to the soul. But death is never a shame. Death itself, like the illimitable space, is beyond our sullying. Tomorrow was Monday. Monday, the beginning of another school-week! Another shameful, barren school-week, mere routine and mechanical activity. Was not the adventure of death infinitely preferable? Was not death infinitely more lovely and noble than such a life? A life of barren routine, without inner meaning, without any real significance. How sordid life was, how it was a terrible shame to the soul, to live now! How much cleaner and more dignified to be dead! One could not bear any more of this shame of sordid routine and mechanical nullity. One might come to fruit in death. She had had enough. For where was life to be found? No flowers grow upon busy machinery, there is no sky to a routine, there is no space to a rotary motion. And all life was a rotary motion, mechanised, cut off from reality. There was nothing to look for from life -- it was the same in all countries and all peoples. The only window was death. One could look out on to the great dark sky of death with elation, as one had looked out of the classroom window as a child, and seen perfect freedom in the outside. Now one was not a child, and one knew that the soul was a prisoner within this sordid vast edifice of life, and there was no escape, save in death. But what a joy! What a gladness to think that whatever humanity did, it could not seize hold of the kingdom of death, to nullify that. The sea they turned into a murderous alley and a soiled road of commerce, disputed like the dirty land of a city every inch of it. The air they claimed too, shared it up, parcelled it out to certain owners, they trespassed in the air to fight for it. Everything was gone, walled in, with spikes on top of the walls, and one must ignominiously creep between the spiky walls through a labyrinth of life. But the great, dark, illimitable kingdom of death, there humanity was put to scorn. So much they could do upon earth, the multifarious little gods that they were. But the kingdom of death put them all to scorn, they dwindled into their true vulgar silliness in face of it. How beautiful, how grand and perfect death was, how good to look forward to. There one would wash off all the lies and ignominy and dirt that had been put upon one here, a perfect bath of cleanness and glad refreshment, and go unknown, unquestioned, unabased. After all, one was rich, if only in the promise of perfect death. It was a gladness above all, that this remained to look forward to, the pure inhuman otherness of death. Whatever life might be, it could not take away death, the inhuman transcendent death. Oh, let us ask no question of it, what it is or is not. To know is human, and in death we do not know, we are not human. And the joy of this compensates for all the bitterness of knowledge and the sordidness of our humanity. In death we shall not be human, and we shall not know. The promise of this is our heritage, we look forward like heirs to their majority. Ursula sat quite still and quite forgotten, alone by the fire in the drawingroom. The children were playing in the kitchen, all the others were gone to church. And she was gone into the ultimate darkness of her own soul. She was startled by hearing the bell ring, away in the kitchen, the children came scudding along the passage in delicious alarm. `Ursula, there's somebody.' `I know. Don't be silly,' she replied. She too was startled, almost frightened. She dared hardly go to the door. Birkin stood on the threshold, his rain-coat turned up to his ears. He had come now, now she was gone far away. She was aware of the rainy night behind him. `Oh is it you?' she said. `I am glad you are at home,' he said in a low voice, entering the house. `They are all gone to church.' He took off his coat and hung it up. The children were peeping at him round the corner. `Go and get undressed now, Billy and Dora,' said Ursula. `Mother will be back soon, and she'll be disappointed if you're not in bed.' The children, in a sudden angelic mood, retired without a word. Birkin and Ursula went into the drawing-room. The fire burned low. He looked at her and wondered at the luminous delicacy of her beauty, and the wide shining of her eyes. He watched from a distance, with wonder in his heart, she seemed transfigured with light. `What have you been doing all day?' he asked her. `Only sitting about,' she said. He looked at her. There was a change in her. But she was separate from him. She remained apart, in a kind of brightness. They both sat silent in the soft light of the lamp. He felt he ought to go away again, he ought not to have come. Still he did not gather enough resolution to move. But he was de trop, her mood was absent and separate. Then there came the voices of the two children calling shyly outside the door, softly, with self-excited timidity: `Ursula! Ursula!' She rose and opened the door. On the threshold stood the two children in their long nightgowns, with wide-eyed, angelic faces. They were being very good for the moment, playing the role perfectly of two obedient children. `Shall you take us to bed!' said Billy, in a loud whisper. `Why you are angels tonight,' she said softly. `Won't you come and say good-night to Mr Birkin?' The children merged shyly into the room, on bare feet. Billy's face was wide and grinning, but there was a great solemnity of being good in his round blue eyes. Dora, peeping from the floss of her fair hair, hung back like some tiny Dryad, that has no soul. `Will you say good-night to me?' asked Birkin, in a voice that was strangely soft and smooth. Dora drifted away at once, like a leaf lifted on a breath of wind. But Billy went softly forward, slow and willing, lifting his pinched-up mouth implicitly to be kissed. Ursula watched the full, gathered lips of the man gently touch those of the boy, so gently. Then Birkin lifted his fingers and touched the boy's round, confiding cheek, with a faint touch of love. Neither spoke. Billy seemed angelic like a cherub boy, or like an acolyte, Birkin was a tall, grave angel looking down to him. `Are you going to be kissed?' Ursula broke in, speaking to the little girl. But Dora edged away like a tiny Dryad that will not be touched. `Won't you say good-night to Mr Birkin? Go, he's waiting for you,' said Ursula. But the girl-child only made a little motion away from him. `Silly Dora, silly Dora!' said Ursula. Birkin felt some mistrust and antagonism in the small child. He could not understand it. `Come then,' said Ursula. `Let us go before mother comes.' `Who'll hear us say our prayers?' asked Billy anxiously. `Whom you like.' `Won't you?' `Yes, I will.' `Ursula?' `Well Billy?' `Is it whom you like?' `That's it.' `Well what is whom?' `It's the accusative of who.' There was a moment's contemplative silence, then the confiding: `Is it?' Birkin smiled to himself as he sat by the fire. When Ursula came down he sat motionless, with his arms on his knees. She saw him, how he was motionless and ageless, like some crouching idol, some image of a deathly religion. He looked round at her, and his face, very pale and unreal, seemed to gleam with a whiteness almost phosphorescent. `Don't you feel well?' she asked, in indefinable repulsion. `I hadn't thought about it.' `But don't you know without thinking about it?' He looked at her, his eyes dark and swift, and he saw her revulsion. He did not answer her question. `Don't you know whether you are unwell or not, without thinking about it?' she persisted. `Not always,' he said coldly. `But don't you think that's very wicked?' `Wicked?' `Yes. I think it's criminal to have so little connection with your own body that you don't even know when you are ill.' He looked at her darkly. `Yes,' he said. `Why don't you stay in bed when you are seedy? You look perfectly ghastly.' `Offensively so?' he asked ironically. `Yes, quite offensive. Quite repelling.' `Ah!! Well that's unfortunate.' `And it's raining, and it's a horrible night. Really, you shouldn't be forgiven for treating your body like it -- you ought to suffer, a man who takes as little notice of his body as that.' `-- takes as little notice of his body as that,' he echoed mechanically. This cut her short, and there was silence. The others came in from church, and the two had the girls to face, then the mother and Gudrun, and then the father and the boy. `Good-evening,' said Brangwen, faintly surprised. `Came to see me, did you?' `No,' said Birkin, `not about anything, in particular, that is. The day was dismal, and I thought you wouldn't mind if I called in.' `It has been a depressing day,' said Mrs Brangwen sympathetically. At that moment the voices of the children were heard calling from upstairs: `Mother! Mother!' She lifted her face and answered mildly into the distance: `I shall come up to you in a minute, Doysie.' Then to Birkin: `There is nothing fresh at Shortlands, I suppose? Ah,' she sighed, `no, poor things, I should think not.' `You've been over there today, I suppose?' asked the father. `Gerald came round to tea with me, and I walked back with him. The house is overexcited and unwholesome, I thought.' `I should think they were people who hadn't much restraint,' said Gudrun. `Or too much,' Birkin answered. `Oh yes, I'm sure,' said Gudrun, almost vindictively, `one or the other.' `They all feel they ought to behave in some unnatural fashion,' said Birkin. `When people are in grief, they would do better to cover their faces and keep in retirement, as in the old days.' `Certainly!' cried Gudrun, flushed and inflammable. `What can be worse than this public grief -- what is more horrible, more false! If grief is not private, and hidden, what is?' `Exactly,' he said. `I felt ashamed when I was there and they were all going about in a lugubrious false way, feeling they must not be natural or ordinary.' `Well --' said Mrs Brangwen, offended at this criticism, `it isn't so easy to bear a trouble like that.' And she went upstairs to the children. He remained only a few minutes longer, then took his leave. When he was gone Ursula felt such a poignant hatred of him, that all her brain seemed turned into a sharp crystal of fine hatred. Her whole nature seemed sharpened and intensified into a pure dart of hate. She could not imagine what it was. It merely took hold of her, the most poignant and ultimate hatred, pure and clear and beyond thought. She could not think of it at all, she was translated beyond herself. It was like a possession. She felt she was possessed. And for several days she went about possessed by this exquisite force of hatred against him. It surpassed anything she had ever known before, it seemed to throw her out of the world into some terrible region where nothing of her old life held good. She was quite lost and dazed, really dead to her own life. It was so completely incomprehensible and irrational. She did not know why she hated him, her hate was quite abstract. She had only realised with a shock that stunned her, that she was overcome by this pure transportation. He was the enemy, fine as a diamond, and as hard and jewel-like, the quintessence of all that was inimical. She thought of his face, white and purely wrought, and of his eyes that had such a dark, constant will of assertion, and she touched her own forehead, to feel if she were mad, she was so transfigured in white flame of essential hate. It was not temporal, her hatred, she did not hate him for this or for that; she did not want to do anything to him, to have any connection with him. Her relation was ultimate and utterly beyond words, the hate was so pure and gemlike. It was as if he were a beam of essential enmity, a beam of light that did not only destroy her, but denied her altogether, revoked her whole world. She saw him as a clear stroke of uttermost contradiction, a strange gem-like being whose existence defined her own non-existence. When she heard he was ill again, her hatred only intensified itself a few degrees, if that were possible. It stunned her and annihilated her, but she could not escape it. She could not escape this transfiguration of hatred that had come upon her. 随着时光流逝,厄秀拉变得不那么有生气了,她心胸空虚,感到极端失望。她的激情之血流干了。她陷入了上不着天下不着地的虚无中,对此,她宁可死也不要忍受。 “如果没什么事的话,”她怀着结束痛苦的想法自言自语道,“我将去死,我的生命快完了。” 她置于一片黑暗之中,她已经心厌意懒,不为人注目,这黑暗濒临着死亡。她意识到自己一生都在向着这个死亡的边界靠近,这里没有彼岸,从这里,你只能象萨福①一样跃入未知世界。对即将降临的死亡的感知就象一帖麻醉药一样。冥冥中,不假什么思索,她就知道她接近死亡了。她一生中一直在沿着自我完善的路旅行,现在这旅程该完结了。她懂得了她该懂得的一切,经过了该经过的一切,在痛苦中成熟了,完善了,现在剩下的事就是从树上落下来,进入死亡的境界。一个人至死非练达,非要冒险到底不可。而下一步就是超越生的界线,进入死的领域。就是这么回事!在领悟了这一切后,人也就平静了。 ①古希腊著名女诗人。 归根结底,一个人一旦得到了完善,最幸福的事就是象一颗苦果那样熟透了落下来,落入死亡的领域。死是极完美的事,是对完美的体验。它是生的发展。我们还活着的时候就懂得了这一点。那我们还需要进一步思考什么呢?一个人总也无法超越这种完美。死是一种了不起的,最终的体验,这就够了。我们何必还要问这种体验之后会是什么呢,这种体验对我们来说是未知的。让我们死吧,既然这种了不起的体验就要到来,那么,我们面临的就是一场大危机。如果我们等待,如果我们回避这个问题,我们不过是毫无风度地在死之门前焦躁地徘徊罢了。可是在我们面前,如同在萨福面前一样,是无垠的空间。我们的旅程就是通向那儿的。难道我们没有勇气继续走下去吗,难道我们要大呼一声“我不敢”吗?我们会继续走下去,走向死亡,不管死亡意味着什么。如果一个人知道下一步是什么,那么他为什么要惧怕这倒数第二步呢?再下一步是什么我们可以肯定,它就是死亡。 “我要死,越快越好。”厄秀拉有点发狂地自语道,那副镇定明白的样子是一般人无可比拟的。可是在暮色的笼罩下,她的心在痛苦地哭泣、感到绝望。不管它吧,一个人必须追随自己百折不挠的精神,不要因为恐惧就回避这个问题。如果说现在人最大的意愿就是走向未知的死亡境地,那么他会因为浅薄的想法而丧失最深刻的真理吗? “结束吧,”她自言自语道,下定了决心。这不是一个结束自己性命的问题——她断乎不会自杀,那太令人恶心,也太残暴了。这是一个弄懂下一步是什么的问题。而下一步则导致死的空间。“是吗?或许,那儿——?” 她思绪万千,神情恍惚起来,似乎昏昏欲睡地坐在火炉边上。一坐下那想法又在头脑中出现了。死亡的空间!她能把自己奉献给它吗?啊,是呀,它是一种睡眠。她活够了,她一直坚持,抵抗得太久了。现在是退却的时候了,她再也不要抵抗了。 一阵精神恍惚中,她垮了,让步了,只觉得一片黑暗。在黑暗中,她可以感到自己的肉体也可怕地发出了宣言。那是难以言表的死亡的愤怒、极端的愤怒和厌恶。 “难道说肉体竟是如此之快地回应精神吗?”她询问自己。凭借她最大限度的知识,她知道肉体不过是一种精神的表现,完整的精神嬗变同样也是肉体的嬗变,除非我有一成不变的意志,除非我远离生活的旋律、人变得静止不动、与生活隔绝、与意志溶为一体。不过,宁可死也不这样机械地过重复又重复的生活。去死就是与看不见的东西一并前行。去死也是一种快乐,快乐地服从那比已知更伟大的事物,也就是说纯粹的未知世界。那是一种快乐。可是机械地活着,与生活隔绝,只生活在自己的意志中,只作为一个与未知世界隔绝的实体生活才是可耻、可鄙的呢。不充实的呆板的生活是最可鄙的。生活的确可以变得可鄙可耻。可死决不会是可耻的。 死之本身同无限的空间一样是无法被玷污的。 明天就是星期一了,是另一个教学周的开始!又一个可耻、空洞无物的教学周,例行公事、呆板的活动又要开始了。难道冒险去死不是很值得称道吗?难道死不是比这种生更可爱、更高尚吗?这种生只是空洞的日常公事,没有任何内在的意义,没有任何真正的意义。生活是多么肮脏,现在活着对灵魂来说这是多么可怕的耻辱啊!死是多么洁净,多么庄严啊!这种肮脏的日常公事和呆板的虚无给人带来的耻辱再也让人无法忍受了。或许死可以使人变得完美。她反正是活够了。哪儿才能寻到生活呢?繁忙的机器上是不会开出花朵来的,对于日常公事来说是没有什么天地的,对于这种旋转的运动来说是没有什么空间可言的。所有的生活都是一种旋转的机械运动,与现实没有关系。无法指望从生活中获得点什么——对所有的国家和所有的人来说都是如此。唯一的出路就是死。人尽可以怀着深情仰望死亡的无垠黑夜,就象一个孩子朝教室外面观看一样,看到的是自由。既然现在不是孩子了,就会懂得灵魂是肮脏的生活大厦中的囚徒,除了死,别无出路。 可这是怎样的欢乐了啊!想想,不管人类做什么,它都无法把握死亡的王国,无法取消这个王国,想想这个道理该是多么令人高兴啊!人类把大海变成了屠杀人的峡谷和肮脏的商业之路,为此他们象争夺每一寸肮脏城市的土地一样争吵不休。连空气他们都声称要占有,将之分割,包装起来为某些人所有,为此他们侵犯领空、相互争夺。一切都失去了,被高墙围住,墙头上还布满了尖铁,人非得可鄙地在这些插了尖铁的墙中爬行,在这迷宫似的生活中过活。 人类却偏偏蔑视那无边无际的黑暗的死亡王国。他们在尘世中有许多事要做,他们是一些五花八门的小神仙。可死亡的王国却最终让人类遭到蔑视,在死亡面前,人们都变得庸俗愚蠢。 死是那么美丽、崇高而完美啊,渴望死是多么美好啊。在那儿一个人可以洗涮掉曾沾染上的谎言,耻辱和污垢,死是一场完美的沐浴和清凉剂,使人变得不可知、毫无争议、毫不谦卑。归根结底,人只有获得了完美的死的诺言后才变得富有。这是高于一切的欢乐,令人神往,这纯粹超人的死,是另一个自我。 不管生活是什么样子,它也无法消除死亡,它是人间超验的死亡。哦,我们别问它是什么或不是什么这样的问题吧。了解欲是人的天性,可在死亡中我们什么都不了解,我们不是人了。死的快乐补偿了智识的痛苦和人类的肮脏。在死亡中我们将不再是人,我们不再了解什么。死亡的许诺是我们的传统,我们象继承人一样渴望着死的许诺。 厄秀拉坐在客厅里的火炉旁,娴静、孤独、失神落魄。孩子们在厨房里玩耍,别人都去教堂了,而她则离开了这里进入了自己灵魂的最黑暗处。 门铃响了,她吃了一惊,隔着很远,孩子们疾跑着过来叫道: “厄秀拉,有人找。” “我知道了,别犯傻。”她说。她感到吃惊,几乎感到害怕。她几乎不敢去门口。 伯金站在门口,雨衣的领子翻到耳际。在她远离现实的时候,他来了。她发现他的身后是雨夜。 “啊,是你吗?”她说。 “你在家,我很高兴。”他声音低沉地说着走进屋里。 “他们都上教堂去了。” 他脱下雨衣挂了起来。孩子们在角落里偷偷看他。“去,脱衣服睡觉去,比利,朵拉,”厄秀拉说,“妈妈就要回来了,如果你们不上床她会失望的。” 孩子们立刻象天使一样一言不发地退了下去。伯金和厄秀拉进到客厅里。火势减弱了。他看着她,不禁为她丰采照人的娇美所惊叹,她的眼睛又大又明亮。他看着她,心里直叹服,她似乎在灯光下变了个样儿似的。 “你这一天里都做些什么?”他问她。 “就这么干坐着无所事事。”她说。 他看看她,发现她变了。她同他不是一条心了,她自己独自一人显得很有丰采。他们两人坐在柔和的灯光里。他感到他应该离去,他不该来这儿。可他又没勇气一走了之。他知道他在这儿是多余的人,她心不在焉,若即若离。 这时屋里两个孩子羞涩地叫起来,那声音很柔、很细微。 “厄秀拉!厄秀拉!” 她站起来打开了门,发现两个孩子正身穿睡衣站在门口,大睁着眼睛,一副天使般的表情。这时他们表现很好,完全象两个听话的孩子。 “你陪我们上床好吗?”比利大声嘟哝道。 “为什么呢?你今天可是个天使啊。”她温柔地说,“来,向伯金先生道晚安好吗?” 两个孩子光着脚腼腆地挪进屋里来。比利宽大的脸上带着笑容,可他圆圆的眼睛显得他很严肃,是个好孩子。朵拉的眼睛在刘海后面偷看他,象没有灵魂的森林女神那样向后躲闪着。 “跟我道晚安再见好吗?”伯金的声音奇怪得温柔和蔼。朵拉听到他的话立即象风吹下的一片树叶一样飘走了。可比利却慢慢地悄然走过来,紧闭着的小嘴凑了上来很明显是要人吻。厄秀拉看着这个男人的嘴唇异常温柔地吻了小男孩儿的嘴巴。然后,伯金抬起手抚爱地摸着孩子圆圆的、露着信任表情的小脸儿。谁都没有说话。比利看上去很象个天真无邪的天使,又象个小待僧。伯金则象个高大庄重的天使那样俯视着孩子。 “你想让人吻吗?”厄秀拉冲口对女孩儿说。可朵拉象那小小的森林女神一样躲开了,她不让人碰。 “向伯金先生道晚安再见好吗?去吧,他在等你呢。”厄秀拉说,可那女孩儿只是一个劲儿躲他。 “傻瓜朵拉!傻瓜朵拉!”厄秀拉说。 伯金看得出这孩子有点不信任他,跟他不对眼。他弄不明白这是怎么回事。 “来吧,”厄秀拉说,“趁妈妈还没回来咱们上床去吧。” “那谁来听我们的祈祷呢?”比利不安地问。 “你喜欢让谁听?” “你愿意吗?” “好,我愿意。” “厄秀拉?” “什么,比利?” “‘谁’这个字怎么念成了Whom?” “是的。” “那,‘Whom’是什么?” “它是‘谁’这个词的宾格。” 孩子沉默了一会儿,思忖一下后表示信任地说: “是吗?” 伯金坐在火炉边笑了。当厄秀拉下楼来时,他正稳稳地坐着,胳膊放在膝盖上。她觉得他真象个纹丝不动的天使,象某个蜷缩着的偶像,象某种消亡了的宗教象征。他打量着她时,苍白如同幻影的脸上似乎闪烁着磷光。 “你不舒服吗?”她问,心中有种说不出的不快。 “我没想过。” “难道你不想就不知道吗?” 他看看她,目光很黑、很迅速,他发现了她的不快。他没回答她的问题。 “你如果不想的话难道就不知道自己身体健康与否吗?” 她坚持问。 “并不总是这样。”他冷漠地说。 “可你不觉得这样太恶毒了点儿吗?” “恶毒?” “是的。我觉得当你病了你都不知道,对自己的身体这样漠不关心就是在犯罪。” 他的脸色变得很沉郁。 “你说得对。”他说。 “你病了为什么不卧床休息?你脸色很不好。” “让人厌恶吗?”他嘲弄地说。 “是的,很让人讨厌,很讨人嫌。” “啊,这可真太不幸了。” “下雨了,这个夜晚很可怕。真的,你真不该这样糟践自己的身体——一个如此对待自己身体的人是注定要吃苦头的。” “如此对待自己的身体,”他呆板地重复着。 她不说话,沉默了。 别人都从教堂做完礼拜回来了,先薀兔娘们,而后是母亲和戈珍,最后是父亲和一个男孩儿。 “晚上好啊,”布朗温有点吃惊地说,“是来看我吗?” “不,”伯金说,“我不是为什么专门的事来的。今天天气不好,我来您不会见怪吧?” “这天儿是挺让人发闷的,”布朗温太太同情地说。这时只听得楼上的孩子们在叫:“妈妈!妈妈!”她抬起头向远处温和地说:“我这就上去。”然后她对伯金说:“肖特兰兹那儿没什么新鲜玩意儿?唉,”她叹口气道,“没有,真可怜,我想是没有。” “你今儿个去那儿了?”父亲问。 “杰拉德到我那儿去吃茶,吃完茶我陪他步行回肖特兰兹的。他们家的人过分哀伤,情绪不健康。” “我觉得他们家的人都缺少节制。”戈珍说。 “太没节制了。”伯金说。 “对,肯定是这么回事。”戈珍有点报复性地说,“有那么一两个人这样。” “他们都觉得他们应该表现得有点出格儿,”伯金说,“说个悲痛,他们就该象古代人那样捂起脸来退避三舍。” “是这样的!”戈珍红着脸叫道,“没比这种当众表示悲哀更坏、更可怕,更虚假的了!悲哀是个人的事,要躲起来自顾悲伤才是,他们这算什么?” “就是,”伯金说。“我在那儿看到他们一个个儿假惺惺悲哀的样子我都替他们害羞,他们非要那么不自然,跟别人不一样不行。” “可是——”布朗温太太对这种批评表示异意说,“忍受那样的苦恼可不容易。” 说完她上楼去看孩子。 伯金又坐了几分钟就告辞了。他一走,厄秀拉觉得自己恨透他了,她整个身心都恨他,都因为恨他而变得锋芒毕露,紧张起来。她无法想象这是怎么一回事。只是这种深刻的仇恨完全攫住了她,纯粹的仇恨,超越任何思想的仇恨。她无法思考这是怎么回事,她已经无法自持了。她感到自己被控制住了。一连几天,她都被这股仇恨力量控制着,它超过了她已知的任何东西,它似乎要把她抛出尘世,抛入某个可怕的地方,在那儿她以前的自我不再起作用。她感到非常迷惘、惊恐,生活中的她确实死了。 这太不可理解,也太没有理性了。她不知道她为什么恨他,她的恨说不清道不明。她惊恐地意识到她被这纯粹的仇恨所战胜。他是敌人,象钻石一样宝贵,象珠宝一样坚硬,是所有敌意的精华。 她想着他的脸,白净而纯洁,他的黑眼睛里透着坚强的意志。想到这儿,她摸摸自己的前额,试试自己是否疯了,她怒火中烧,人都变样了。 她的仇恨并非暂时,她并不是因为什么这事那事才恨他的;她不想对他采取什么行动,不想跟他有什么瓜葛。她跟他的关系完结了,非语言所能说得清,那仇恨太纯洁、象宝玉一样。似乎他是一道敌对之光,这道光芒不仅毁灭她,还整个儿地否定了她,取消了她的世界。她把他看作是一个极端矛盾着的人,一个宝玉一样的怪人,他的存在宣判了她的死亡。当她听说他又生病了时,她的仇恨立时又增添了几分。这仇恨令她惊恐,也毁了她,但她无法摆脱它,无法摆脱变形的仇恨攫住自己。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |