SCENE III. Rousillon. The COUNT's palace. Flourish. Enter KING, COUNTESS, LAFEU, the two French Lords, with Attendants KING We lost a jewel of her; and our esteem Was made much poorer by it: but your son, As mad in folly, lack'd the sense to know Her estimation home. COUNTESS 'Tis past, my liege; And I beseech your majesty to make it Natural rebellion, done i' the blaze of youth; When oil and fire, too strong for reason's force, O'erbears it and burns on. KING My honour'd lady, I have forgiven and forgotten all; Though my revenges were high bent upon him, And watch'd the time to shoot. LAFEU This I must say, But first I beg my pardon, the young lord Did to his majesty, his mother and his lady Offence of mighty note; but to himself The greatest wrong of all. He lost a wife Whose beauty did astonish the survey Of richest eyes, whose words all ears took captive, Whose dear perfection hearts that scorn'd to serve Humbly call'd mistress. KING Praising what is lost Makes the remembrance dear. Well, call him hither; We are reconciled, and the first view shall kill All repetition: let him not ask our pardon; The nature of his great offence is dead, And deeper than oblivion we do bury The incensing relics of it: let him approach, A stranger, no offender; and inform him So 'tis our will he should. Gentleman I shall, my liege. Exit KING What says he to your daughter? have you spoke? LAFEU All that he is hath reference to your highness. KING Then shall we have a match. I have letters sent me That set him high in fame. Enter BERTRAM LAFEU He looks well on't. KING I am not a day of season, For thou mayst see a sunshine and a hail In me at once: but to the brightest beams Distracted clouds give way; so stand thou forth; The time is fair again. BERTRAM My high-repented blames, Dear sovereign, pardon to me. KING All is whole; Not one word more of the consumed time. Let's take the instant by the forward top; For we are old, and on our quick'st decrees The inaudible and noiseless foot of Time Steals ere we can effect them. You remember The daughter of this lord? BERTRAM Admiringly, my liege, at first I stuck my choice upon her, ere my heart Durst make too bold a herald of my tongue Where the impression of mine eye infixing, Contempt his scornful perspective did lend me, Which warp'd the line of every other favour; Scorn'd a fair colour, or express'd it stolen; Extended or contracted all proportions To a most hideous object: thence it came That she whom all men praised and whom myself, Since I have lost, have loved, was in mine eye The dust that did offend it. KING Well excused: That thou didst love her, strikes some scores away From the great compt: but love that comes too late, Like a remorseful pardon slowly carried, To the great sender turns a sour offence, Crying, 'That's good that's gone.' Our rash faults Make trivial price of serious things we have, Not knowing them until we know their grave: Oft our displeasures, to ourselves unjust, Destroy our friends and after weep their dust Our own love waking cries to see what's done, While shame full late sleeps out the afternoon. Be this sweet Helen's knell, and now forget her. Send forth your amorous token for fair Maudlin: The main consents are had; and here we'll stay To see our widower's second marriage-day. COUNTESS Which better than the first, O dear heaven, bless! Or, ere they meet, in me, O nature, cesse! LAFEU Come on, my son, in whom my house's name Must be digested, give a favour from you To sparkle in the spirits of my daughter, That she may quickly come. BERTRAM gives a ring By my old beard, And every hair that's on't, Helen, that's dead, Was a sweet creature: such a ring as this, The last that e'er I took her at court, I saw upon her finger. BERTRAM Hers it was not. KING Now, pray you, let me see it; for mine eye, While I was speaking, oft was fasten'd to't. This ring was mine; and, when I gave it Helen, I bade her, if her fortunes ever stood Necessitied to help, that by this token I would relieve her. Had you that craft, to reave her Of what should stead her most? BERTRAM My gracious sovereign, Howe'er it pleases you to take it so, The ring was never hers. COUNTESS Son, on my life, I have seen her wear it; and she reckon'd it At her life's rate. LAFEU I am sure I saw her wear it. BERTRAM You are deceived, my lord; she never saw it: In Florence was it from a casement thrown me, Wrapp'd in a paper, which contain'd the name Of her that threw it: noble she was, and thought I stood engaged: but when I had subscribed To mine own fortune and inform'd her fully I could not answer in that course of honour As she had made the overture, she ceased In heavy satisfaction and would never Receive the ring again. KING Plutus himself, That knows the tinct and multiplying medicine, Hath not in nature's mystery more science Than I have in this ring: 'twas mine, 'twas Helen's, Whoever gave it you. Then, if you know That you are well acquainted with yourself, Confess 'twas hers, and by what rough enforcement You got it from her: she call'd the saints to surety That she would never put it from her finger, Unless she gave it to yourself in bed, Where you have never come, or sent it us Upon her great disaster. BERTRAM She never saw it. KING Thou speak'st it falsely, as I love mine honour; And makest conjectural fears to come into me Which I would fain shut out. If it should prove That thou art so inhuman,--'twill not prove so;-- And yet I know not: thou didst hate her deadly, And she is dead; which nothing, but to close Her eyes myself, could win me to believe, More than to see this ring. Take him away. Guards seize BERTRAM My fore-past proofs, howe'er the matter fall, Shall tax my fears of little vanity, Having vainly fear'd too little. Away with him! We'll sift this matter further. BERTRAM If you shall prove This ring was ever hers, you shall as easy Prove that I husbanded her bed in Florence, Where yet she never was. Exit, guarded KING I am wrapp'd in dismal thinkings. Enter a Gentleman Gentleman Gracious sovereign, Whether I have been to blame or no, I know not: Here's a petition from a Florentine, Who hath for four or five removes come short To tender it herself. I undertook it, Vanquish'd thereto by the fair grace and speech Of the poor suppliant, who by this I know Is here attending: her business looks in her With an importing visage; and she told me, In a sweet verbal brief, it did concern Your highness with herself. KING [Reads] Upon his many protestations to marry me when his wife was dead, I blush to say it, he won me. Now is the Count Rousillon a widower: his vows are forfeited to me, and my honour's paid to him. He stole from Florence, taking no leave, and I follow him to his country for justice: grant it me, O king! in you it best lies; otherwise a seducer flourishes, and a poor maid is undone. DIANA CAPILET. LAFEU I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for this: I'll none of him. KING The heavens have thought well on thee Lafeu, To bring forth this discovery. Seek these suitors: Go speedily and bring again the count. I am afeard the life of Helen, lady, Was foully snatch'd. COUNTESS Now, justice on the doers! Re-enter BERTRAM, guarded KING I wonder, sir, sith wives are monsters to you, And that you fly them as you swear them lordship, Yet you desire to marry. Enter Widow and DIANA What woman's that? DIANA I am, my lord, a wretched Florentine, Derived from the ancient Capilet: My suit, as I do understand, you know, And therefore know how far I may be pitied. Widow I am her mother, sir, whose age and honour Both suffer under this complaint we bring, And both shall cease, without your remedy. KING Come hither, count; do you know these women? BERTRAM My lord, I neither can nor will deny But that I know them: do they charge me further? DIANA Why do you look so strange upon your wife? BERTRAM She's none of mine, my lord. DIANA If you shall marry, You give away this hand, and that is mine; You give away heaven's vows, and those are mine; You give away myself, which is known mine; For I by vow am so embodied yours, That she which marries you must marry me, Either both or none. LAFEU Your reputation comes too short for my daughter; you are no husband for her. BERTRAM My lord, this is a fond and desperate creature, Whom sometime I have laugh'd with: let your highness Lay a more noble thought upon mine honour Than for to think that I would sink it here. KING Sir, for my thoughts, you have them ill to friend Till your deeds gain them: fairer prove your honour Than in my thought it lies. DIANA Good my lord, Ask him upon his oath, if he does think He had not my virginity. KING What say'st thou to her? BERTRAM She's impudent, my lord, And was a common gamester to the camp. DIANA He does me wrong, my lord; if I were so, He might have bought me at a common price: Do not believe him. O, behold this ring, Whose high respect and rich validity Did lack a parallel; yet for all that He gave it to a commoner o' the camp, If I be one. COUNTESS He blushes, and 'tis it: Of six preceding ancestors, that gem, Conferr'd by testament to the sequent issue, Hath it been owed and worn. This is his wife; That ring's a thousand proofs. KING Methought you said You saw one here in court could witness it. DIANA I did, my lord, but loath am to produce So bad an instrument: his name's Parolles. LAFEU I saw the man to-day, if man he be. KING Find him, and bring him hither. Exit an Attendant BERTRAM What of him? He's quoted for a most perfidious slave, With all the spots o' the world tax'd and debosh'd; Whose nature sickens but to speak a truth. Am I or that or this for what he'll utter, That will speak any thing? KING She hath that ring of yours. BERTRAM I think she has: certain it is I liked her, And boarded her i' the wanton way of youth: She knew her distance and did angle for me, Madding my eagerness with her restraint, As all impediments in fancy's course Are motives of more fancy; and, in fine, Her infinite cunning, with her modern grace, Subdued me to her rate: she got the ring; And I had that which any inferior might At market-price have bought. DIANA I must be patient: You, that have turn'd off a first so noble wife, May justly diet me. I pray you yet; Since you lack virtue, I will lose a husband; Send for your ring, I will return it home, And give me mine again. BERTRAM I have it not. KING What ring was yours, I pray you? DIANA Sir, much like The same upon your finger. KING Know you this ring? this ring was his of late. DIANA And this was it I gave him, being abed. KING The story then goes false, you threw it him Out of a casement. DIANA I have spoke the truth. Enter PAROLLES BERTRAM My lord, I do confess the ring was hers. KING You boggle shrewdly, every feather stars you. Is this the man you speak of? DIANA Ay, my lord. KING Tell me, sirrah, but tell me true, I charge you, Not fearing the displeasure of your master, Which on your just proceeding I'll keep off, By him and by this woman here what know you? PAROLLES So please your majesty, my master hath been an honourable gentleman: tricks he hath had in him, which gentlemen have. KING Come, come, to the purpose: did he love this woman? PAROLLES Faith, sir, he did love her; but how? KING How, I pray you? PAROLLES He did love her, sir, as a gentleman loves a woman. KING How is that? PAROLLES He loved her, sir, and loved her not. KING As thou art a knave, and no knave. What an equivocal companion is this! PAROLLES I am a poor man, and at your majesty's command. LAFEU He's a good drum, my lord, but a naughty orator. DIANA Do you know he promised me marriage? PAROLLES Faith, I know more than I'll speak. KING But wilt thou not speak all thou knowest? PAROLLES Yes, so please your majesty. I did go between them, as I said; but more than that, he loved her: for indeed he was mad for her, and talked of Satan and of Limbo and of Furies and I know not what: yet I was in that credit with them at that time that I knew of their going to bed, and of other motions, as promising her marriage, and things which would derive me ill will to speak of; therefore I will not speak what I know. KING Thou hast spoken all already, unless thou canst say they are married: but thou art too fine in thy evidence; therefore stand aside. This ring, you say, was yours? DIANA Ay, my good lord. KING Where did you buy it? or who gave it you? DIANA It was not given me, nor I did not buy it. KING Who lent it you? DIANA It was not lent me neither. KING Where did you find it, then? DIANA I found it not. KING If it were yours by none of all these ways, How could you give it him? DIANA I never gave it him. LAFEU This woman's an easy glove, my lord; she goes off and on at pleasure. KING This ring was mine; I gave it his first wife. DIANA It might be yours or hers, for aught I know. KING Take her away; I do not like her now; To prison with her: and away with him. Unless thou tell'st me where thou hadst this ring, Thou diest within this hour. DIANA I'll never tell you. KING Take her away. DIANA I'll put in bail, my liege. KING I think thee now some common customer. DIANA By Jove, if ever I knew man, 'twas you. KING Wherefore hast thou accused him all this while? DIANA Because he's guilty, and he is not guilty: He knows I am no maid, and he'll swear to't; I'll swear I am a maid, and he knows not. Great king, I am no strumpet, by my life; I am either maid, or else this old man's wife. KING She does abuse our ears: to prison with her. DIANA Good mother, fetch my bail. Stay, royal sir: Exit Widow The jeweller that owes the ring is sent for, And he shall surety me. But for this lord, Who hath abused me, as he knows himself, Though yet he never harm'd me, here I quit him: He knows himself my bed he hath defiled; And at that time he got his wife with child: Dead though she be, she feels her young one kick: So there's my riddle: one that's dead is quick: And now behold the meaning. Re-enter Widow, with HELENA KING Is there no exorcist Beguiles the truer office of mine eyes? Is't real that I see? HELENA No, my good lord; 'Tis but the shadow of a wife you see, The name and not the thing. BERTRAM Both, both. O, pardon! HELENA O my good lord, when I was like this maid, I found you wondrous kind. There is your ring; And, look you, here's your letter; this it says: 'When from my finger you can get this ring And are by me with child,' & c. This is done: Will you be mine, now you are doubly won? BERTRAM If she, my liege, can make me know this clearly, I'll love her dearly, ever, ever dearly. HELENA If it appear not plain and prove untrue, Deadly divorce step between me and you! O my dear mother, do I see you living? LAFEU Mine eyes smell onions; I shall weep anon: To PAROLLES Good Tom Drum, lend me a handkercher: so, I thank thee: wait on me home, I'll make sport with thee: Let thy courtesies alone, they are scurvy ones. KING Let us from point to point this story know, To make the even truth in pleasure flow. To DIANA If thou be'st yet a fresh uncropped flower, Choose thou thy husband, and I'll pay thy dower; For I can guess that by thy honest aid Thou keep'st a wife herself, thyself a maid. Of that and all the progress, more or less, Resolvedly more leisure shall express: All yet seems well; and if it end so meet, The bitter past, more welcome is the sweet. Flourish EPILOGUE KING The king's a beggar, now the play is done: All is well ended, if this suit be won, That you express content; which we will pay, With strife to please you, day exceeding day: Ours be your patience then, and yours our parts; Your gentle hands lend us, and take our hearts. Exeunt 第三场 同前。伯爵夫人府中一室 喇叭奏花腔。国王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍卫等上。 国王 她的死对于我无异是丧失了一件珍贵的宝物, 可是我真想不到你的儿子 竟会这样痴愚狂悖,不知道她的真正的价值。 伯爵夫人 陛下, 现在事情已经过去了,总是他年少无知,乘着一时的血气, 受不住理智的节制,才会有这样乖张的行动,请陛下不必多计较了吧。 国王 可尊敬的夫人, 我曾经对他怀着莫大的愤怒,只待找到机会,便想把重 罚降在他的身上,可是现在我已经宽恕一切、忘怀一切了。 拉佛 请陛下恕我多言,我说,这位小爵爷太对不起陛下,太对不起他的母亲, 也太对不起他的夫人了,可是他尤其对不起他自己;他所失去的这位妻子,她的美 貌足以使人间粉黛一齐失色,她的言辞足以迷醉每一个人的耳朵,她的尽善尽美, 足以使最高傲的人俯首臣服。 国王 赞美已经失去的事物, 使它在记忆中格外显得可爱。好,叫他过来吧; 我们已经言归于好,从此不再重提旧事了。他无须向我求恕;他所犯的重大过失, 已经成为过去的陈迹,埋葬在永久的遗忘里了。让他过来见我吧,他现在是一个不 相识者,不是一个罪人,告诉他,这就是我的旨意。 近侍 是,陛下。(下。) 国王 他对于你的女儿怎么说?你跟他说起过这回事吗? 拉佛 他说一切都要听候陛下的旨意。 国王 那么我们可以作成这一头婚事了。 我已经接到几封信,对他都是备极揄 扬。 勃特拉姆上。 拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。 国王 我的心情是变化无常的天气, 你在我身上可以同时看到温煦的日光和无 情的霜霰;可是当太阳大放光明的时候,蔽天的阴云是会扫荡一空的。你近前来吧, 现在又是晴天了。 勃特拉姆 小臣罪该万死,请陛下原谅。 国王 已往不咎, 从前的种种,以后不用再提了,让我们还是迎头抓住眼前的 片刻吧。我老了,时间的无声的脚步,往往不等我完成最紧急的事务就溜过去了。 你记得这位大臣的女儿吗? 勃特拉姆 陛下, 她在我脑中留着极好的印象。当我第一眼看见她的时候,我 就钟情于她;可是我的含情欲吐的舌头还没有敢大胆倾述我的中心的爱慕;她的记 忆深深铭刻在我的心里,使我看世间粉黛只能用轻蔑的歪曲的眼光,觉得任何女子 的面貌都不及她齐整秀丽,任何女子的肤色都不及她自然匀称,任何女子的身材都 不及她修短合度。正因为如此,我那受尽世人赞美而我自己直到她死后才觉得她可 爱的亡妻,才像是迷眼的灰尘,使我不能看中。 国王 你给自己辩护得很好, 你对她还有这么一些情谊,也可以略略抵销你这 一笔负心的债了。可是来得太迟了的爱情,就像已经执行死刑以后方才送到的赦状, 不论如何后悔,都没有法子再挽回了。我们的粗心的错误,往往不知看重我们自己 所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。我们的无理的憎 嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。我们让整个白昼 在憎恨中昏睡过去,而当我们清醒转来以后,再让我们的爱情因为看见已经铸成的 错误而恸哭。温柔的海伦是这样地死了,我们现在把她忘记了吧。把你的定情礼物 送去给美丽的穆德琳吧;两家的家长都已彼此同意,我们现在正在等着参加我们这 位丧偶郎君的再婚典礼呢。 伯爵夫人 天啊,求你祝福这一次婚姻比上一次美满!不然,在他们会面之前, 就叫我命终吧! 拉佛 来, 贤婿。从今以后,我家的姓名也归并给你了,请你快快拿出一点什 么东西来,让我的女儿高兴高兴,好叫她快点儿来。(勃特拉姆取指环与拉佛〕嗳 哟!已故的海伦是一个可爱的姑娘,我还记得最后一次我在宫廷里和她告别的时候, 我也看见她的手指上有这样一个指环。 勃特拉姆 这不是她的。 国王 请你让我看一看; 我刚才在说话的时候,就已经注意到这个指环了。— —这是我的;我把它送给海伦的时候,曾经对她说过,要是她有什么为难的事,凭 着这个指环,我就可以给她帮助。你居然会用诡计把她这随身的至宝夺了下来吗? 勃特拉姆 陛下,您一定是看错了,这指环从来不曾到过她的手上。 伯爵夫人 儿呀, 我可以用我的生命为誓,我的确曾经看见她戴着这指环,她 把它当作生命一样重视。 拉佛 我也可以确确实实地说我看见她戴过它。 勃特拉姆 大人, 您弄错了,她从来不曾看见过这个指环。它是从弗罗棱萨一 家人家的窗户里丢出来给我的,包着它的一张纸上还写着丢掷这指环的人的名字。 她是一位名门闺秀,她以为我受了这指环,等于默许了她的婚约;可是我自忖自己 是一个有妇之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告诉了她我不能接受她的好意;她知 道事情无望,也就死下心来,可是一定不肯收回这个指环。 国王 能够辨别和冶炼各种金属的财神也不能比我自己更清楚地认出这个指环 了。不管你从哪一个人手里得到它,它是我的,也是海伦的。所以你要放明白一些, 快给我招认出来,你用怎样的暴力从她手里把它夺了来。她曾经指着神圣的名字为 证,发誓决不让它离开她的手指,只有当她遭到极大不幸的时候,她才会把它送给 我,或者当你和她同床的时候,她可以把它交给你,可是你从来不曾和她同过枕席。 勃特拉姆 她从来不曾见过这指环。 国王 你还要胡说? 凭我的名誉起誓,你使我心里起了一种不敢想起的可怕的 推测。要是你竟会这样忍心害理——这样的事情是不见得会有,可是我不敢断定; 她是你痛恨的人,现在她死了;除非我亲自在她旁边看她死去,不然只有这指环才 能使我相信她确已不在人世。把他押起来。(卫士捉勃特拉姆)已有的证据已经足 够说明我的怀疑不是没有根据的,相反,我过去倒是太大意了。抓他下去!我们必 须把事情查问一个水落石出。 勃特拉姆 您要是能够证明这指环曾经属她所有, 那么您也可以证明我曾经在 弗罗棱萨和她睡在一个床上,可是她从来不曾到过弗罗棱萨。(卫士押下。) 国王 我心中充满了可怖的思想。 第一场中之朝士上。 朝士 请陛下恕小臣冒昧, 小臣在路上遇见一个弗罗棱萨妇人,要向陛下呈上 一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的 妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几 分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。 国王“告状人狄安娜·卡必来特,呈为被诱失身恳祈昭雪事:窃告状人前在弗 罗棱萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时 不察,误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托; 乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不得已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希 王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示淫邪以儆惕,实为德便。” 拉佛 我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。 国王 拉佛, 这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来, 快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海伦是死于非命的。 伯爵夫人 但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁! 卫士押勃特拉姆上。 国王 伯爵, 我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿 做丈夫,嘴里刚答应了立刻就远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢? 朝士率寡妇及狄安娜重上。 国王 那个妇人是谁? 狄安娜 启禀陛下, 我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我 想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。 寡妇 陛下, 我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽 羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也 怕就要不保了。 国王 过来,伯爵,你认识这两个妇人吗? 勃特拉姆 陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么? 狄安娜 你不认识你的妻子了吗? 勃特拉姆 陛下,她不是我的什么妻子。 狄安娜 你要是跟人家结婚, 必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已 经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深 盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也 是你的一部分。 拉佛(向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。 勃特拉姆 陛下, 这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑; 请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。 国王 除非你能用行动赢回我的信任, 不然我对你的人格只能作很低的评价。 但愿你的人格能证明比我想的要好一些! 狄安娜 陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的? 国王 你怎么回答她? 勃特拉姆 陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。 狄安娜 陛下, 他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买 到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会 毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓! 伯爵夫人 他在脸红了, 果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女 人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。 国王 你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗? 狄安娜 是的, 陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的 名字叫帕洛。 拉佛 我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。 国王 去把这人找来。(一侍从下。) 勃特拉姆 叫他来干么呢? 谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都 做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗? 国王 你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。 勃特拉姆 我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻, 年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱 我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍, 都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我 征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。 狄安娜 我必须捺住我的怒气。 你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这 样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既 然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环 拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。 勃特拉姆 我没有什么指环。 国王 你的指环是什么样子的? 狄安娜 陛下,就跟您手指上的那个差不多。 国王 你认识这个指环吗?它刚才还是他的。 狄安娜 这就是他在我床上的时候我给他的那一个。 国王 那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。 狄安娜 我说的句句都是真话。 侍从率帕洛重上。 勃特拉姆 陛下,我承认这指环是她的。 国王 你太会躲闪了, 好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你 说起的那个人吗? 狄安娜 是,陛下。 国王 来, 老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照 你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。 帕洛 启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实, 可是那也是绅士们所免不了的。 国王 来,来,别说废话,他爱这个妇人吗? 帕洛 不瞒陛下说,他爱过她;可是—— 国王 可是什么? 帕洛 陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。 国王 这是怎么说的? 帕洛 陛下,他爱她,但是他也不爱她。 国王 你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的? 帕洛 我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。 拉佛 陛下,他只会打鼓,不会说话。 狄安娜 你知道他答应娶我吗? 帕洛 不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。 国王 你不愿意说出你所知道的一切吗? 帕洛 陛下要我说, 我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简 直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时 候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例 如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不 要把我所知道的事情说出来的好。 国王 你已经把一切都说出来了, 除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这 证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗? 狄安娜 是,陛下。 国王 你从什么地方买来的?还是谁给你的? 狄安娜 那不是人家给我,也不是我去买来的。 国王 那么是谁借给你的? 狄安娜 也不是人家借给我的。 国王 那么你在什么地方拾来的? 狄安娜 我也没有在什么地方拾来。 国王 不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来, 那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢? 狄安娜 我从来没有把它给过他。 拉佛 陛下, 这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手 套一样。 国王 这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。 狄安娜 它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。 国王 把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。 你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。 狄安娜 我永远不告诉你。 国王 把她带下去。 狄安娜 陛下,请您让我交保吧。 国王 我现在知道你也不是好东西。 狄安娜 老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。 国王 那么你究竟为什么要控诉他呢? 狄安娜 因为他有罪, 但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我 不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以 我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子 为妻。 国王 她越说越不像话了;把她带下监牢里去。 狄安娜 妈, 你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她 去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了 我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道 他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去, 却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看, 解哑谜的人来了。 寡妇偕海丽娜重上。 国王 我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的? 海丽娜 不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。 勃特拉姆 虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧! 海丽娜 我的好夫君! 当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴, 无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之 指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做 到了,您愿意做我的丈夫吗? 勃特拉姆 陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。 海丽娜 要是我不能把这回事情解释明白, 要是我的话与事实不符,我们可以 从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您! 拉佛 我的眼睛里酸溜溜的, 真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿 给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了, 我讨厌你这个鬼腔调儿。 国王 让我们听一听这故事的始终本末, 叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘 然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给 你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保 全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是—— 团圆喜今夕,艰苦愿终偿, 不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。) 收场诗(饰国王者向观众致辞) 袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤, 但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。) |
SCENE II. Rousillon. Before the COUNT's palace. Enter Clown, and PAROLLES, following PAROLLES Good Monsieur Lavache, give my Lord Lafeu this letter: I have ere now, sir, been better known to you, when I have held familiarity with fresher clothes; but I am now, sir, muddied in fortune's mood, and smell somewhat strong of her strong displeasure. Clown Truly, fortune's displeasure is but sluttish, if it smell so strongly as thou speakest of: I will henceforth eat no fish of fortune's buttering. Prithee, allow the wind. PAROLLES Nay, you need not to stop your nose, sir; I spake but by a metaphor. Clown Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my nose; or against any man's metaphor. Prithee, get thee further. PAROLLES Pray you, sir, deliver me this paper. Clown Foh! prithee, stand away: a paper from fortune's close-stool to give to a nobleman! Look, here he comes himself. Enter LAFEU Here is a purr of fortune's, sir, or of fortune's cat,--but not a musk-cat,--that has fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal: pray you, sir, use the carp as you may; for he looks like a poor, decayed, ingenious, foolish, rascally knave. I do pity his distress in my similes of comfort and leave him to your lordship. Exit PAROLLES My lord, I am a man whom fortune hath cruelly scratched. LAFEU And what would you have me to do? 'Tis too late to pare her nails now. Wherein have you played the knave with fortune, that she should scratch you, who of herself is a good lady and would not have knaves thrive long under her? There's a quart d'ecu for you: let the justices make you and fortune friends: I am for other business. PAROLLES I beseech your honour to hear me one single word. LAFEU You beg a single penny more: come, you shall ha't; save your word. PAROLLES My name, my good lord, is Parolles. LAFEU You beg more than 'word,' then. Cox my passion! give me your hand. How does your drum? PAROLLES O my good lord, you were the first that found me! LAFEU Was I, in sooth? and I was the first that lost thee. PAROLLES It lies in you, my lord, to bring me in some grace, for you did bring me out. LAFEU Out upon thee, knave! dost thou put upon me at once both the office of God and the devil? One brings thee in grace and the other brings thee out. Trumpets sound The king's coming; I know by his trumpets. Sirrah, inquire further after me; I had talk of you last night: though you are a fool and a knave, you shall eat; go to, follow. PAROLLES I praise God for you. Exeunt第二场 罗西昂。伯爵夫人府中的内厅 小丑及帕洛上。 帕洛 好拉瓦契先生, 请你把这封信交给拉佛大人。我从前穿绸着缎的时候, 你也是认识我的;现在因为失欢于命运,所以才沾上了这一身肮脏的气味。 小丑 嘿, 若照你那么说,失欢于命运可真够臭的。以后,凡是从命运的泥坑 里捞上来的鱼,我是一条也不吃了。请你往那边站站。 帕洛 不,你不必堵住你的鼻子,我不过比方这样说说而已。 小丑 不管是你的比方也好, 别人的比方也好,气味这样难闻,我总是得堵鼻 子的。请你再站远点。 帕洛 有劳你,大哥,给我送一送这封信。 小丑 嘿! 对不起,你站开点吧;从命运的毛厕里送信给一位贵人!瞧,他自 己来啦。 拉佛上。 小丑 大人,这儿有一头猫,可不是带麝香味的猫,他自己说因为失欢于命运, 所以跌在他的烂泥潭里,沾上了满身的肮脏。我瞧他的样子,像是一个寒酸倒霉的 蠢东西坏家伙,我很可怜他这副穷相,所以才用那番话捧他,现在请大人随便发落 他吧。(下。) 帕洛 大人,我是一个不幸在命运的利爪下受到重伤的人。 拉佛 那么你要我怎么办呢? 现在再去剪掉命运的利爪也太迟了。命运是一个 很好的女神,她不愿让小人永远得志,一定是你自己做了坏事,她才会加害于你。 这几个钱你拿去吧。让保甲长给你找点活干,替你向命运说合说合。我还有别的事 情,少陪了。 帕洛 请大人再听我说一句话。 拉佛 你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。 帕洛 好大人,我的名字是帕洛。 拉佛 这可不止是一句话。嗳哟,失敬失敬!你的那面宝贝鼓儿怎样啦? 帕洛 啊,我的好大人,您是第一个揭破我的人。 拉佛 是真的吗?我也是第一个甩掉你的人。 帕洛 您是有能力拉我一把的,大人,因为我是由于您才落到这个地步。 拉佛 滚开, 混蛋!你要我一面做坏人,一面做好人,推了你下去,再把你拉 上来吗?(内喇叭声)王上来了,这是他的喇叭的声音。你等几天再来找我吧。我 昨天晚上还说起你;你虽然是一个傻瓜又是一个坏人,可是我也不愿瞧着你饿死。 你去吧。 帕洛 谢谢大人。(各下。) |
SCENE I. Marseilles. A street. Enter HELENA, Widow, and DIANA, with two Attendants HELENA But this exceeding posting day and night Must wear your spirits low; we cannot help it: But since you have made the days and nights as one, To wear your gentle limbs in my affairs, Be bold you do so grow in my requital As nothing can unroot you. In happy time; Enter a Gentleman This man may help me to his majesty's ear, If he would spend his power. God save you, sir. Gentleman And you. HELENA Sir, I have seen you in the court of France. Gentleman I have been sometimes there. HELENA I do presume, sir, that you are not fallen From the report that goes upon your goodness; An therefore, goaded with most sharp occasions, Which lay nice manners by, I put you to The use of your own virtues, for the which I shall continue thankful. Gentleman What's your will? HELENA That it will please you To give this poor petition to the king, And aid me with that store of power you have To come into his presence. Gentleman The king's not here. HELENA Not here, sir! Gentleman Not, indeed: He hence removed last night and with more haste Than is his use. Widow Lord, how we lose our pains! HELENA ALL'S WELL THAT ENDS WELL yet, Though time seem so adverse and means unfit. I do beseech you, whither is he gone? Gentleman Marry, as I take it, to Rousillon; Whither I am going. HELENA I do beseech you, sir, Since you are like to see the king before me, Commend the paper to his gracious hand, Which I presume shall render you no blame But rather make you thank your pains for it. I will come after you with what good speed Our means will make us means. Gentleman This I'll do for you. HELENA And you shall find yourself to be well thank'd, Whate'er falls more. We must to horse again. Go, go, provide. Exeunt第五幕 第一场 马赛。一街道 海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。 海丽娜 像这样急如星火的昼夜奔波, 一定使两位十分疲倦了;这也实在没有 办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图 报,没齿不忘的。来得正好。 一朝士上。 海丽娜 这个人要是肯替我们出力, 也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您, 先生! 朝士 上帝保佑您! 海丽娜 尊驾好像曾经在宫廷里见过。 朝士 我在那面曾经住过一些时间。 海丽娜 向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情, 不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。 朝士 您要我做什么事? 海丽娜 我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。 朝士 王上已经不在这里了。 海丽娜 不在这里了! 朝士 不骗你们, 他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不 是这样子的。 寡妇 主啊,我们白费了一场辛苦! 海丽娜 只要能够得到圆满的结果, 何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方 去了? 朝士 大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。 海丽娜 先生, 您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递 到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但不会受责,而且一定对您大有好处 的。我们虽然缺少高车骏马,一定会尽我们的力量追踪着您前去。 朝士 我愿意效劳。 海丽娜 不管将来发生什么事, 您的好心决不会没有酬报。咱们应该赶快上路 了,去,去,把车马驾好了。(同下。) |
SCENE V. Rousillon. The COUNT's palace. Enter COUNTESS, LAFEU, and Clown LAFEU No, no, no, your son was misled with a snipt-taffeta fellow there, whose villanous saffron would have made all the unbaked and doughy youth of a nation in his colour: your daughter-in-law had been alive at this hour, and your son here at home, more advanced by the king than by that red-tailed humble-bee I speak of. COUNTESS I would I had not known him; it was the death of the most virtuous gentlewoman that ever nature had praise for creating. If she had partaken of my flesh, and cost me the dearest groans of a mother, I could not have owed her a more rooted love. LAFEU 'Twas a good lady, 'twas a good lady: we may pick a thousand salads ere we light on such another herb. Clown Indeed, sir, she was the sweet marjoram of the salad, or rather, the herb of grace. LAFEU They are not herbs, you knave; they are nose-herbs. Clown I am no great Nebuchadnezzar, sir; I have not much skill in grass. LAFEU Whether dost thou profess thyself, a knave or a fool? Clown A fool, sir, at a woman's service, and a knave at a man's. LAFEU Your distinction? Clown I would cozen the man of his wife and do his service. LAFEU So you were a knave at his service, indeed. Clown And I would give his wife my bauble, sir, to do her service. LAFEU I will subscribe for thee, thou art both knave and fool. Clown At your service. LAFEU No, no, no. Clown Why, sir, if I cannot serve you, I can serve as great a prince as you are. LAFEU Who's that? a Frenchman? Clown Faith, sir, a' has an English name; but his fisnomy is more hotter in France than there. LAFEU What prince is that? Clown The black prince, sir; alias, the prince of darkness; alias, the devil. LAFEU Hold thee, there's my purse: I give thee not this to suggest thee from thy master thou talkest of; serve him still. Clown I am a woodland fellow, sir, that always loved a great fire; and the master I speak of ever keeps a good fire. But, sure, he is the prince of the world; let his nobility remain in's court. I am for the house with the narrow gate, which I take to be too little for pomp to enter: some that humble themselves may; but the many will be too chill and tender, and they'll be for the flowery way that leads to the broad gate and the great fire. LAFEU Go thy ways, I begin to be aweary of thee; and I tell thee so before, because I would not fall out with thee. Go thy ways: let my horses be well looked to, without any tricks. Clown If I put any tricks upon 'em, sir, they shall be jades' tricks; which are their own right by the law of nature. Exit LAFEU A shrewd knave and an unhappy. COUNTESS So he is. My lord that's gone made himself much sport out of him: by his authority he remains here, which he thinks is a patent for his sauciness; and, indeed, he has no pace, but runs where he will. LAFEU I like him well; 'tis not amiss. And I was about to tell you, since I heard of the good lady's death and that my lord your son was upon his return home, I moved the king my master to speak in the behalf of my daughter; which, in the minority of them both, his majesty, out of a self-gracious remembrance, did first propose: his highness hath promised me to do it: and, to stop up the displeasure he hath conceived against your son, there is no fitter matter. How does your ladyship like it? COUNTESS With very much content, my lord; and I wish it happily effected. LAFEU His highness comes post from Marseilles, of as able body as when he numbered thirty: he will be here to-morrow, or I am deceived by him that in such intelligence hath seldom failed. COUNTESS It rejoices me, that I hope I shall see him ere I die. I have letters that my son will be here to-night: I shall beseech your lordship to remain with me till they meet together. LAFEU Madam, I was thinking with what manners I might safely be admitted. COUNTESS You need but plead your honourable privilege. LAFEU Lady, of that I have made a bold charter; but I thank my God it holds yet. Re-enter Clown Clown O madam, yonder's my lord your son with a patch of velvet on's face: whether there be a scar under't or no, the velvet knows; but 'tis a goodly patch of velvet: his left cheek is a cheek of two pile and a half, but his right cheek is worn bare. LAFEU A scar nobly got, or a noble scar, is a good livery of honour; so belike is that. Clown But it is your carbonadoed face. LAFEU Let us go see your son, I pray you: I long to talk with the young noble soldier. Clown Faith there's a dozen of 'em, with delicate fine hats and most courteous feathers, which bow the head and nod at every man. Exeunt第五场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人、拉佛及小丑上。 拉佛 不, 不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为, 那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一 定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。 伯爵夫人 我但愿我从来不曾认识他, 都是他害死了一位世上最贤德的淑女。 她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。 拉佛 她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。 小丑 可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。 拉佛 混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。 小丑 我不是《圣经》 上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大 人,我对草可并不在行。 拉佛 你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜? 小丑 给女人干活的时候, 我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏 蛋。 拉佛 这个分别由何而来? 小丑 我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。 拉佛 那你果然成了替男人干活的坏蛋。 小丑 我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。 拉佛 言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。 小丑 请您多照顾。 拉佛 不,不,不。 小丑 没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。 拉佛 那是谁?是个法国人吗? 小丑 说真的, 大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比 在英国更得意。 拉佛 你说的是哪位贵人? 小丑 黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。 拉佛 别扯啦, 把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是 好生侍奉他吧。 小丑 我是从山林里来的, 大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是 把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧, 我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自 己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路, 走向宽门,直趋烈火。⑥ 拉佛 去吧, 我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看 着我那几匹马,别胡闹。 小丑 要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。) 拉佛 真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。 伯爵夫人 您说得很对。 先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里; 这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开 玩笑,就拿谁开玩笑。 拉佛 我也觉得他怪有意思的, 叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从 我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女 作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面 提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使 他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样? 伯爵夫人 我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。 拉佛 王上已经从马赛动身来此, 他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他 明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。 伯爵夫人 我能够在未死之前, 再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小 儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等 他们两人见了面再去好不好? 拉佛 夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。 伯爵夫人 只凭你尊贵的身分就够了。 拉佛 我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。 小丑上。 小丑 啊, 夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片 底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的 左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。 拉佛 光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。 小丑 我看准是杨梅疮。 拉佛 让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。 小丑 他们一共有十多个人, 大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛 看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。) ---------- |
SCENE IV. Florence. The Widow's house. Enter HELENA, Widow, and DIANA HELENA That you may well perceive I have not wrong'd you, One of the greatest in the Christian world Shall be my surety; 'fore whose throne 'tis needful, Ere I can perfect mine intents, to kneel: Time was, I did him a desired office, Dear almost as his life; which gratitude Through flinty Tartar's bosom would peep forth, And answer, thanks: I duly am inform'd His grace is at Marseilles; to which place We have convenient convoy. You must know I am supposed dead: the army breaking, My husband hies him home; where, heaven aiding, And by the leave of my good lord the king, We'll be before our welcome. Widow Gentle madam, You never had a servant to whose trust Your business was more welcome. HELENA Nor you, mistress, Ever a friend whose thoughts more truly labour To recompense your love: doubt not but heaven Hath brought me up to be your daughter's dower, As it hath fated her to be my motive And helper to a husband. But, O strange men! That can such sweet use make of what they hate, When saucy trusting of the cozen'd thoughts Defiles the pitchy night: so lust doth play With what it loathes for that which is away. But more of this hereafter. You, Diana, Under my poor instructions yet must suffer Something in my behalf. DIANA Let death and honesty Go with your impositions, I am yours Upon your will to suffer. HELENA Yet, I pray you: But with the word the time will bring on summer, When briers shall have leaves as well as thorns, And be as sweet as sharp. We must away; Our wagon is prepared, and time revives us: All's well that ends well; still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is the renown. Exeunt第四场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 海丽娜、寡妇及狄安娜上。 海丽娜 为了使你们明白我并没有欺弄你们, 一个当今最伟大的人物可以替我 作保证;在我还没有完成我的目的以前,我必须在他的宝座之前下跪。过去我曾经 替他做过一件和他的生命差不多同样宝贵的事,即使是蛮顽无情的鞑靼人,也不能 不由衷迸出一声感谢。有人告诉我他现在在马赛,正好有便人可以护送我们到那儿 去。我还要告诉你们知道,人家都当我已经死了。现在军队已经解散,我的丈夫也 回家去了,要是我能够得到上天的默佑和王上的准许,我们也可以早早回家。 寡妇 好夫人, 请您相信我,我是您的最忠实的仆人,凡是您信托我做的事, 我无不乐意为您效劳。 海丽娜 大娘, 你也可以相信我是你的一个最好的朋友,无时无刻不在想着怎 样才可以报答你的厚意。你应该相信,既然上天注定使你的女儿帮助我得到一个丈 夫,它也一定会使我帮助她称心如意地嫁一位如意郎君。我就是不懂男子们的心理, 他们竟会向一个被认为厌物的女子倾注他们的万种温情!沉沉的黑夜使他觉察不出 自己已经受人愚弄,抱着一个避之唯恐不及的蛇蝎,还以为就是那已经杳如黄鹤的 玉人,可是这些话我们以后再说吧。狄安娜,我还要请你为了我的缘故,稍为委屈 一下。 狄安娜 您无论吩咐我做什么事, 只要不亏名节,我都愿意为您忍受一切,死 而无怨。 海丽娜 请再忍耐片时, 转眼就是夏天了,野蔷薇快要绿叶满枝,遮掩了它周 身的棘刺;苦尽之后会有甘来。我们可以出发了,车子已经预备好,疲劳的精神也 已经养息过来。 万事吉凶成败, 须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途纡曲。 (同下。) |
SCENE III. The Florentine camp. Enter the two French Lords and some two or three Soldiers First Lord You have not given him his mother's letter? Second Lord I have delivered it an hour since: there is something in't that stings his nature; for on the reading it he changed almost into another man. First Lord He has much worthy blame laid upon him for shaking off so good a wife and so sweet a lady. Second Lord Especially he hath incurred the everlasting displeasure of the king, who had even tuned his bounty to sing happiness to him. I will tell you a thing, but you shall let it dwell darkly with you. First Lord When you have spoken it, 'tis dead, and I am the grave of it. Second Lord He hath perverted a young gentlewoman here in Florence, of a most chaste renown; and this night he fleshes his will in the spoil of her honour: he hath given her his monumental ring, and thinks himself made in the unchaste composition. First Lord Now, God delay our rebellion! as we are ourselves, what things are we! Second Lord Merely our own traitors. And as in the common course of all treasons, we still see them reveal themselves, till they attain to their abhorred ends, so he that in this action contrives against his own nobility, in his proper stream o'erflows himself. First Lord Is it not meant damnable in us, to be trumpeters of our unlawful intents? We shall not then have his company to-night? Second Lord Not till after midnight; for he is dieted to his hour. First Lord That approaches apace; I would gladly have him see his company anatomized, that he might take a measure of his own judgments, wherein so curiously he had set this counterfeit. Second Lord We will not meddle with him till he come; for his presence must be the whip of the other. First Lord In the mean time, what hear you of these wars? Second Lord I hear there is an overture of peace. First Lord Nay, I assure you, a peace concluded. Second Lord What will Count Rousillon do then? will he travel higher, or return again into France? First Lord I perceive, by this demand, you are not altogether of his council. Second Lord Let it be forbid, sir; so should I be a great deal of his act. First Lord Sir, his wife some two months since fled from his house: her pretence is a pilgrimage to Saint Jaques le Grand; which holy undertaking with most austere sanctimony she accomplished; and, there residing the tenderness of her nature became as a prey to her grief; in fine, made a groan of her last breath, and now she sings in heaven. Second Lord How is this justified? First Lord The stronger part of it by her own letters, which makes her story true, even to the point of her death: her death itself, which could not be her office to say is come, was faithfully confirmed by the rector of the place. Second Lord Hath the count all this intelligence? First Lord Ay, and the particular confirmations, point from point, so to the full arming of the verity. Second Lord I am heartily sorry that he'll be glad of this. First Lord How mightily sometimes we make us comforts of our losses! Second Lord And how mightily some other times we drown our gain in tears! The great dignity that his valour hath here acquired for him shall at home be encountered with a shame as ample. First Lord The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together: our virtues would be proud, if our faults whipped them not; and our crimes would despair, if they were not cherished by our virtues. Enter a Messenger How now! where's your master? Servant He met the duke in the street, sir, of whom he hath taken a solemn leave: his lordship will next morning for France. The duke hath offered him letters of commendations to the king. Second Lord They shall be no more than needful there, if they were more than they can commend. First Lord They cannot be too sweet for the king's tartness. Here's his lordship now. Enter BERTRAM How now, my lord! is't not after midnight? BERTRAM I have to-night dispatched sixteen businesses, a month's length a-piece, by an abstract of success: I have congied with the duke, done my adieu with his nearest; buried a wife, mourned for her; writ to my lady mother I am returning; entertained my convoy; and between these main parcels of dispatch effected many nicer needs; the last was the greatest, but that I have not ended yet. Second Lord If the business be of any difficulty, and this morning your departure hence, it requires haste of your lordship. BERTRAM I mean, the business is not ended, as fearing to hear of it hereafter. But shall we have this dialogue between the fool and the soldier? Come, bring forth this counterfeit module, he has deceived me, like a double-meaning prophesier. Second Lord Bring him forth: has sat i' the stocks all night, poor gallant knave. BERTRAM No matter: his heels have deserved it, in usurping his spurs so long. How does he carry himself? Second Lord I have told your lordship already, the stocks carry him. But to answer you as you would be understood; he weeps like a wench that had shed her milk: he hath confessed himself to Morgan, whom he supposes to be a friar, from the time of his remembrance to this very instant disaster of his setting i' the stocks: and what think you he hath confessed? BERTRAM Nothing of me, has a'? Second Lord His confession is taken, and it shall be read to his face: if your lordship be in't, as I believe you are, you must have the patience to hear it. Enter PAROLLES guarded, and First Soldier BERTRAM A plague upon him! muffled! he can say nothing of me: hush, hush! First Lord Hoodman comes! Portotartarosa First Soldier He calls for the tortures: what will you say without 'em? PAROLLES I will confess what I know without constraint: if ye pinch me like a pasty, I can say no more. First Soldier Bosko chimurcho. First Lord Boblibindo chicurmurco. First Soldier You are a merciful general. Our general bids you answer to what I shall ask you out of a note. PAROLLES And truly, as I hope to live. First Soldier [Reads] 'First demand of him how many horse the duke is strong.' What say you to that? PAROLLES Five or six thousand; but very weak and unserviceable: the troops are all scattered, and the commanders very poor rogues, upon my reputation and credit and as I hope to live. First Soldier Shall I set down your answer so? PAROLLES Do: I'll take the sacrament on't, how and which way you will. BERTRAM All's one to him. What a past-saving slave is this! First Lord You're deceived, my lord: this is Monsieur Parolles, the gallant militarist,--that was his own phrase,--that had the whole theoric of war in the knot of his scarf, and the practise in the chape of his dagger. Second Lord I will never trust a man again for keeping his sword clean. nor believe he can have every thing in him by wearing his apparel neatly. First Soldier Well, that's set down. PAROLLES Five or six thousand horse, I said,-- I will say true,--or thereabouts, set down, for I'll speak truth. First Lord He's very near the truth in this. BERTRAM But I con him no thanks for't, in the nature he delivers it. PAROLLES Poor rogues, I pray you, say. First Soldier Well, that's set down. PAROLLES I humbly thank you, sir: a truth's a truth, the rogues are marvellous poor. First Soldier [Reads] 'Demand of him, of what strength they are a-foot.' What say you to that? PAROLLES By my troth, sir, if I were to live this present hour, I will tell true. Let me see: Spurio, a hundred and fifty; Sebastian, so many; Corambus, so many; Jaques, so many; Guiltian, Cosmo, Lodowick, and Gratii, two hundred and fifty each; mine own company, Chitopher, Vaumond, Bentii, two hundred and fifty each: so that the muster-file, rotten and sound, upon my life, amounts not to fifteen thousand poll; half of the which dare not shake snow from off their cassocks, lest they shake themselves to pieces. BERTRAM What shall be done to him? First Lord Nothing, but let him have thanks. Demand of him my condition, and what credit I have with the duke. First Soldier Well, that's set down. Reads 'You shall demand of him, whether one Captain Dumain be i' the camp, a Frenchman; what his reputation is with the duke; what his valour, honesty, and expertness in wars; or whether he thinks it were not possible, with well-weighing sums of gold, to corrupt him to revolt.' What say you to this? what do you know of it? PAROLLES I beseech you, let me answer to the particular of the inter'gatories: demand them singly. First Soldier Do you know this Captain Dumain? PAROLLES I know him: a' was a botcher's 'prentice in Paris, from whence he was whipped for getting the shrieve's fool with child,--a dumb innocent, that could not say him nay. BERTRAM Nay, by your leave, hold your hands; though I know his brains are forfeit to the next tile that falls. First Soldier Well, is this captain in the duke of Florence's camp? PAROLLES Upon my knowledge, he is, and lousy. First Lord Nay look not so upon me; we shall hear of your lordship anon. First Soldier What is his reputation with the duke? PAROLLES The duke knows him for no other but a poor officer of mine; and writ to me this other day to turn him out o' the band: I think I have his letter in my pocket. First Soldier Marry, we'll search. PAROLLES In good sadness, I do not know; either it is there, or it is upon a file with the duke's other letters in my tent. First Soldier Here 'tis; here's a paper: shall I read it to you? PAROLLES I do not know if it be it or no. BERTRAM Our interpreter does it well. First Lord Excellently. First Soldier [Reads] 'Dian, the count's a fool, and full of gold,'-- PAROLLES That is not the duke's letter, sir; that is an advertisement to a proper maid in Florence, one Diana, to take heed of the allurement of one Count Rousillon, a foolish idle boy, but for all that very ruttish: I pray you, sir, put it up again. First Soldier Nay, I'll read it first, by your favour. PAROLLES My meaning in't, I protest, was very honest in the behalf of the maid; for I knew the young count to be a dangerous and lascivious boy, who is a whale to virginity and devours up all the fry it finds. BERTRAM Damnable both-sides rogue! First Soldier [Reads] 'When he swears oaths, bid him drop gold, and take it; After he scores, he never pays the score: Half won is match well made; match, and well make it; He ne'er pays after-debts, take it before; And say a soldier, Dian, told thee this, Men are to mell with, boys are not to kiss: For count of this, the count's a fool, I know it, Who pays before, but not when he does owe it. Thine, as he vowed to thee in thine ear, PAROLLES.' BERTRAM He shall be whipped through the army with this rhyme in's forehead. Second Lord This is your devoted friend, sir, the manifold linguist and the armipotent soldier. BERTRAM I could endure any thing before but a cat, and now he's a cat to me. First Soldier I perceive, sir, by the general's looks, we shall be fain to hang you. PAROLLES My life, sir, in any case: not that I am afraid to die; but that, my offences being many, I would repent out the remainder of nature: let me live, sir, in a dungeon, i' the stocks, or any where, so I may live. First Soldier We'll see what may be done, so you confess freely; therefore, once more to this Captain Dumain: you have answered to his reputation with the duke and to his valour: what is his honesty? PAROLLES He will steal, sir, an egg out of a cloister: for rapes and ravishments he parallels Nessus: he professes not keeping of oaths; in breaking 'em he is stronger than Hercules: he will lie, sir, with such volubility, that you would think truth were a fool: drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bed-clothes about him; but they know his conditions and lay him in straw. I have but little more to say, sir, of his honesty: he has every thing that an honest man should not have; what an honest man should have, he has nothing. First Lord I begin to love him for this. BERTRAM For this description of thine honesty? A pox upon him for me, he's more and more a cat. First Soldier What say you to his expertness in war? PAROLLES Faith, sir, he has led the drum before the English tragedians; to belie him, I will not, and more of his soldiership I know not; except, in that country he had the honour to be the officer at a place there called Mile-end, to instruct for the doubling of files: I would do the man what honour I can, but of this I am not certain. First Lord He hath out-villained villany so far, that the rarity redeems him. BERTRAM A pox on him, he's a cat still. First Soldier His qualities being at this poor price, I need not to ask you if gold will corrupt him to revolt. PAROLLES Sir, for a quart d'ecu he will sell the fee-simple of his salvation, the inheritance of it; and cut the entail from all remainders, and a perpetual succession for it perpetually. First Soldier What's his brother, the other Captain Dumain? Second Lord Why does be ask him of me? First Soldier What's he? PAROLLES E'en a crow o' the same nest; not altogether so great as the first in goodness, but greater a great deal in evil: he excels his brother for a coward, yet his brother is reputed one of the best that is: in a retreat he outruns any lackey; marry, in coming on he has the cramp. First Soldier If your life be saved, will you undertake to betray the Florentine? PAROLLES Ay, and the captain of his horse, Count Rousillon. First Soldier I'll whisper with the general, and know his pleasure. PAROLLES [Aside] I'll no more drumming; a plague of all drums! Only to seem to deserve well, and to beguile the supposition of that lascivious young boy the count, have I run into this danger. Yet who would have suspected an ambush where I was taken? First Soldier There is no remedy, sir, but you must die: the general says, you that have so traitorously discovered the secrets of your army and made such pestiferous reports of men very nobly held, can serve the world for no honest use; therefore you must die. Come, headsman, off with his head. PAROLLES O Lord, sir, let me live, or let me see my death! First Lord That shall you, and take your leave of all your friends. Unblinding him So, look about you: know you any here? BERTRAM Good morrow, noble captain. Second Lord God bless you, Captain Parolles. First Lord God save you, noble captain. Second Lord Captain, what greeting will you to my Lord Lafeu? I am for France. First Lord Good captain, will you give me a copy of the sonnet you writ to Diana in behalf of the Count Rousillon? an I were not a very coward, I'ld compel it of you: but fare you well. Exeunt BERTRAM and Lords First Soldier You are undone, captain, all but your scarf; that has a knot on't yet PAROLLES Who cannot be crushed with a plot? First Soldier If you could find out a country where but women were that had received so much shame, you might begin an impudent nation. Fare ye well, sir; I am for France too: we shall speak of you there. Exit with Soldiers PAROLLES Yet am I thankful: if my heart were great, 'Twould burst at this. Captain I'll be no more; But I will eat and drink, and sleep as soft As captain shall: simply the thing I am Shall make me live. Who knows himself a braggart, Let him fear this, for it will come to pass that every braggart shall be found an ass. Rust, sword? cool, blushes! and, Parolles, live Safest in shame! being fool'd, by foolery thrive! There's place and means for every man alive. I'll after them. Exit 第三场 弗罗棱萨军营 二臣及兵士二三人上。 臣甲 你还没有把他母亲的信交给他吗? 臣乙 我已经在一点钟前给了他; 信里好像有些什么话激发了他的天良,因为 他读了信以后,就好像变了一个人似的。 臣甲 他抛弃了这样一位温柔贤淑的妻子,真不应该。 臣乙 他更不应该拂逆王上的旨意,王上不是为了他的幸福作出格外的恩赐吗? 我可以告诉你一件事情,可是你不能讲给别人听。 臣甲 你告诉了我以后,我就把它埋葬在自己的心里,决不再向别人说起。 臣乙 他已经在这里弗罗棱萨勾搭上了一个良家少女, 她的贞洁本来是很出名 的;今夜他就要逞他的淫欲去破坏她的贞操,他已经把他那颗宝贵的指环送给她了, 还认为自己这桩见不得人的勾当十分上算。 臣甲 上帝饶恕我们!我们这些人类真不是东西! 臣乙 人不过是他自己的叛徒, 正像一切叛逆的行为一样,在达到罪恶的目的 之前,总要泄漏出自己的本性。他干这种事实际会损害他自己高贵的身分,但是他 虽然自食其果,却不以为意。 臣甲 我们对自己龌龊的打算竟然这样吹嘘, 真是罪该万死。那么今夜他不能 来了吗? 臣乙 他的时间表已经排好,一定要在半夜之后方才回来。 臣甲 那么再等一会儿他也该来了。 我很希望他能够亲眼看见他那个同伴的本 来面目,让他明白明白他自己的判断有没有错误,他是很看重这个骗子的。 臣乙 我们还是等他来了再处置那个人吧,这样才好叫他无所遁形。 臣甲 现在还是谈谈战事吧,你近来听到什么消息没有? 臣乙 我听说两方面已经在进行和议了。 臣甲 不,我可以确实告诉你,和议已经成立了。 臣乙 那么罗西昂伯爵还有些什么事好做呢? 他是再到别处去旅行呢,还是打 算回法国去? 臣甲 你这样问我,大概他还没有把你当作一个心腹朋友看待。 臣乙 但愿如此,否则他干的事我也要脱不了干系了。 臣甲 告诉你吧, 他的妻子在两个月以前已经从他家里出走,说是要去参礼圣 约克·勒。格朗;把参礼按照最严格的仪式执行完毕以后,她就在那地方住下,因 为她的多愁善感的天性经不起悲哀的袭击,所以一病不起,终于叹了最后一口气, 现在是在天上唱歌了。 臣乙 这消息也许不确吧? 臣甲 她在临死以前的一切经过, 都有她亲笔的信可以证明;至于她的死讯, 当然她自己无法通知,但是那也已经由当地的牧师完全证实了。 臣乙 这消息伯爵也完全知道了吗? 臣甲 是的,他已经知道了详详细细的一切。 臣乙 他听见这消息,一定很高兴,想起来真是可叹。 臣甲 我们有时往往会把我们的损失当作莫大的幸事! 臣乙 有时我们却因为幸运而哀伤流泪! 他在这里凭着他的勇敢,虽然获得了 极大的光荣,可是他回家以后将遭遇的耻辱,也一定是同样大的。 臣甲 人生就像是一匹用善恶的丝线交错织成的布; 我们的善行必须受我们的 过失的鞭挞,才不会过分趾高气扬;我们的罪恶又赖我们的善行把它们掩盖,才不 会完全绝望。 一仆人上。 臣甲 啊,你的主人呢? 仆人 他在路上遇见公爵, 已经向他辞了行,明天早晨他就要回法国去了。公 爵已经给他写好了推荐信,向王上竭力称道他的才干。 臣乙 为他说几句即使是溢美的好话,倒也是不可少的。 臣甲 怎样好听恐怕也不能平复国王的怒气。他来了。 勃特拉姆上。 臣甲 啊,爵爷!已经过了午夜了吗? 勃特拉姆 我今晚已经干好了十六件每一件需要一个月时间才办得了的事情。 且听我一一道来:我已经向公爵辞行,跟他身边最亲近的人告别,安葬了一个妻子, 为她办好了丧事,写信通知我的母亲我就要回家了,并且雇好了护送我回去的卫队; 除了这些重要的事情以外,还干好了许多小事情;只有一件最重要的事情还不曾办 妥。 臣乙 要是这件事情有点棘手, 您又一早就要动身,那么现在您该把它赶快办 好才是。 勃特拉姆 我想把它不了了之, 以后也希望不再听见人家提起它了。现在我们 还是来演一出傻子和大兵的对话吧。来,把那个冒牌货抓出来;他像一个妖言惑众 的江湖术士一样欺骗了我。 臣乙 把他抓出来。(兵士下)他已经锁在脚梏里坐了一整夜了,可怜的勇士! 勃特拉姆 这也是活该, 他平常脚跟上戴着马刺也太大模大样了。他被捕以后 是怎样一副神气? 臣甲 我已经告诉您了, 爵爷,要没有脚梏,他连坐都坐不直。说得明白些: 他哭得像一个倒翻了牛奶罐的小姑娘。他把摩根当作了一个牧师,把他从有生以来 直到锁在脚梏里为止的一生经历源源本本向他忏悔;您想他忏悔些什么? 勃特拉姆 他没有提起我的事情吧? 臣乙 他的供状已经笔录下来, 等会儿可以当着他的面公开宣读;要是他曾经 提起您的事情——我想您是被他提起过的——请您耐着性子听下去。 兵士押帕洛上。 勃特拉姆 该死的东西! 还把脸都遮起来了呢!他不会说我什么的。我且不要 作声,听他怎么说。 臣甲 蒙脸人来了!浦托·达达洛萨。 兵士甲 他说要对你用刑,你看怎样? 帕洛 你们不必逼我, 我会把我所知道的一切招供出来;要是你们把我榨成了 肉酱,我也还是说这么几句话。 兵士甲 波斯哥·契末却。 臣甲 波勃利平陀·契克末哥。 兵士甲 真是一位仁慈的将军。 这里有一张开列着问题的单子,将爷叫我照着 它问你,你须要老实回答。 帕洛 我希望活命,一定不会说谎。 兵士甲“第一,问他公爵有多少马匹。”你怎么回答? 帕洛 五六千匹, 不过全是老弱无用的,队伍分散各处,军官都像叫化子,我 可以用我的名誉和生命向你们担保。 兵士甲 那么我就把你的回答照这样记下来了。 帕洛 好的,你要我发无论什么誓都可以。 勃特拉姆 他可以什么都不顾,真是个没有救药的狗才! 臣甲 您弄错了, 爵爷;这位是赫赫有名的军事专家帕洛先生,这是他自己亲 口说的,在他的领结里藏着全部战略,在他的刀鞘里安放着浑身武艺。 臣乙 我从此再不相信一个把他的剑擦得雪亮的人; 我也再不相信一个穿束得 整整齐齐的人会有什么真才实学。 兵士甲 好,你的话已经记下来了。 帕洛 我刚才说的是五六千匹马, 或者大约这个数目,我说的是真话,记下来 吧,我说的是真话。 臣甲 他说的这个数目,倒有八九分真。 勃特拉姆 像他这样的说真话,我是不感激他的。 帕洛 请您记好了,我说那些军官们都像叫化子。 兵士甲 好,那也记下了。 帕洛 谢谢您啦。真话就是真话,这些家伙都是寒伧得不成样子的。 兵士甲“问他步兵有多少人数。”你怎么回答? 帕洛 你们要是放我活命,我一定不说谎话。让我看:史卑里奥,一百五十人; 西巴斯辛,一百五十人;柯兰勃斯,一百五十人;杰奎斯,一百五十人;吉尔辛、 考斯莫、洛多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏 蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人, 其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会 像朽木一样倒塌下来。 勃特拉姆 这个人应当把他怎样处治才好? 臣甲 我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。 兵士甲 好, 我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名 叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的 才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样? 帕洛 请您一条一条问我,让我逐一回答。 兵士甲 你认识这个杜曼上尉吗? 帕洛 我认识他, 他本来是巴黎一家缝衣铺里的徒弟,因为把市长家里的一个 不知人事的傻丫头弄大了肚皮,被他的师傅一顿好打赶了出来。(臣甲举手欲打。) 勃特拉姆 且慢,不要打他;他的脑袋免不了要给一爿瓦掉下来砸碎的。 兵士甲 好,这个上尉在不在弗罗棱萨公爵的营里? 帕洛 他在公爵营里,他的名誉一塌糊涂。 臣甲 不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。 兵士甲 公爵对他的信用怎样? 帕洛 公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革; 我想他的信还在我的口袋里呢。 兵士甲 好,我们来搜。 帕洛 不瞒您说, 我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟 公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。 兵士甲 找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍? 帕洛 我不知道那是不是公爵的信。 勃特拉姆 我们的翻译装得真像。 臣甲 的确像极了。 兵士甲“狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——” 帕洛 那不是公爵的信, 那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女 的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡 调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。 兵士甲 不,对不起,我要把它先读一遍。 帕洛 我写这封信的用意是非常诚恳的, 完全是为那个姑娘的前途着想;因为 我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。 勃特拉姆 该死的反复小人! 兵士甲 他要是向你盟山誓海, 你就向他把金银索讨; 你须要半推半就,若即若离, 莫让他把温柔的滋味尝饱。 一朝肥肉咽下了他嘴里, 你就永远不要想他付钞。 一个军人这样对你忠告: 宁可和有年纪人来往, 不要跟少年郎们胡调。 你的忠朴帕洛上。 勃特拉姆 我要把这首诗贴在他的额角上, 拖着他游行全营,一路上用鞭子抽 他。 臣甲 爵爷, 这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的 军人。 勃特拉姆 我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。 兵士甲 朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。 帕洛 将爷, 无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪 孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在 脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命! 兵士甲 要是你能够老老实实招认一切, 也许还有通融余地。现在还是继续问 你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你 他这人为人是否正直? 帕洛 他会在和尚庙里偷鸡蛋; 讲到强奸妇女,没有人比得上他;毁誓破约, 是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德, 因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥, 可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话 好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应 该有的品质,他一无所有。 臣甲 他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。 勃特拉姆 因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。 兵士甲 你说他在军事上的才能怎样? 帕洛 我不愿说他的谎话, 他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他 的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。 我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。 臣甲 他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。 勃特拉姆 该死!他真是一头猫。 兵士甲 他既然是这样一个卑鄙下流的人, 那么我也不必问你贿赂能不能引诱 他反叛了。 帕洛 给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。 兵士甲 他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢? 臣乙 他为什么要问起我? 兵士甲 他是怎样一个人? 帕洛 也是一个窠里的老鸦; 从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面 讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面 前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。 兵士甲 要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们? 帕洛 愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。 兵士甲 我去对将军说,看他意思怎样。 帕洛(旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫 荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏 呢? 兵士甲 朋友, 没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了 自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用 处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。 帕洛 嗳哟, 我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个 明白。 兵士甲 那倒可以允许你, 让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之 布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里? 勃特拉姆 早安,好队长! 臣乙 上帝祝福您,帕洛队长! 臣甲 上帝保佑您,好队长! 臣乙 队长,我要到法国去了,您要我带什么信去给拉佛大人吗? 臣甲 好队长,您肯不肯把您替罗西昂伯爵写给狄安娜小姐的情诗抄一份给我? 可惜我是个天字第一号的懦夫,否则我一定会强迫您默写出来;现在我不敢勉强您, 只好失陪了。(勃特拉姆及甲乙二臣下。) 兵士甲 队长,您这回可出了丑啦! 帕洛 明熗好躲,暗箭难防,任是英雄好汉,也逃不过诡计阴谋。 兵士甲 要是您能够发现一处除了荡妇淫娃之外没有其他的人居住的国土, 您 倒很可以在那里南面称王,建立起一个无耻的国家来。再见,队长;我也要到法国 去,我们会在那里说起您的。(下。) 帕洛 管他哩, 我还是我行我素。倘然我是个有几分心肝的人,今天一定会无 地自容;可是虽然我从此掉了官,我还是照旧吃吃喝喝,照样睡得烂熟,像我这样 的人,到处为家,什么地方不可以混混过去。可是我要警告那些喜欢吹牛的朋友们, 不要太吹过了头,有一天你会发现自己是一头驴子的。我的剑呀,你从此锈起来吧! 帕洛呀,不要害臊。厚着脸皮活下去吧!人家作弄你,你也可以靠让人家作弄走运, 天生世人,谁都不会没有办法的。他们都已经走了,待我追上前去。(下。) |
SCENE II. Florence. The Widow's house. Enter BERTRAM and DIANA BERTRAM They told me that your name was Fontibell. DIANA No, my good lord, Diana. BERTRAM Titled goddess; And worth it, with addition! But, fair soul, In your fine frame hath love no quality? If quick fire of youth light not your mind, You are no maiden, but a monument: When you are dead, you should be such a one As you are now, for you are cold and stem; And now you should be as your mother was When your sweet self was got. DIANA She then was honest. BERTRAM So should you be. DIANA No: My mother did but duty; such, my lord, As you owe to your wife. BERTRAM No more o' that; I prithee, do not strive against my vows: I was compell'd to her; but I love thee By love's own sweet constraint, and will for ever Do thee all rights of service. DIANA Ay, so you serve us Till we serve you; but when you have our roses, You barely leave our thorns to prick ourselves And mock us with our bareness. BERTRAM How have I sworn! DIANA 'Tis not the many oaths that makes the truth, But the plain single vow that is vow'd true. What is not holy, that we swear not by, But take the High'st to witness: then, pray you, tell me, If I should swear by God's great attributes, I loved you dearly, would you believe my oaths, When I did love you ill? This has no holding, To swear by him whom I protest to love, That I will work against him: therefore your oaths Are words and poor conditions, but unseal'd, At least in my opinion. BERTRAM Change it, change it; Be not so holy-cruel: love is holy; And my integrity ne'er knew the crafts That you do charge men with. Stand no more off, But give thyself unto my sick desires, Who then recover: say thou art mine, and ever My love as it begins shall so persever. DIANA I see that men make ropes in such a scarre That we'll forsake ourselves. Give me that ring. BERTRAM I'll lend it thee, my dear; but have no power To give it from me. DIANA Will you not, my lord? BERTRAM It is an honour 'longing to our house, Bequeathed down from many ancestors; Which were the greatest obloquy i' the world In me to lose. DIANA Mine honour's such a ring: My chastity's the jewel of our house, Bequeathed down from many ancestors; Which were the greatest obloquy i' the world In me to lose: thus your own proper wisdom Brings in the champion Honour on my part, Against your vain assault. BERTRAM Here, take my ring: My house, mine honour, yea, my life, be thine, And I'll be bid by thee. DIANA When midnight comes, knock at my chamber-window: I'll order take my mother shall not hear. Now will I charge you in the band of truth, When you have conquer'd my yet maiden bed, Remain there but an hour, nor speak to me: My reasons are most strong; and you shall know them When back again this ring shall be deliver'd: And on your finger in the night I'll put Another ring, that what in time proceeds May token to the future our past deeds. Adieu, till then; then, fail not. You have won A wife of me, though there my hope be done. BERTRAM A heaven on earth I have won by wooing thee. Exit DIANA For which live long to thank both heaven and me! You may so in the end. My mother told me just how he would woo, As if she sat in 's heart; she says all men Have the like oaths: he had sworn to marry me When his wife's dead; therefore I'll lie with him When I am buried. Since Frenchmen are so braid, Marry that will, I live and die a maid: Only in this disguise I think't no sin To cozen him that would unjustly win. Exit第二场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 勃特拉姆及狄安娜上。 勃特拉姆 他们告诉我你的名字是芳提贝尔。 狄安娜 不,爵爷,我叫狄安娜。 勃特拉姆 果然你比月中的仙子还要美上几分! 可是美人,难道你外表这样秀 美,你的心里竟不让爱情有一席地位吗?要是青春的炽烈的火焰不曾燃烧着你的灵 魂,那么你不是女郎,简直是一座石像了。你倘然是一个有生命的活人,就不该这 样冷酷无情。你现在应该学学你母亲开始怀孕着你的时候那种榜样才对啊。 狄安娜 她是个贞洁的妇人。 勃特拉姆 你也是。 狄安娜 不, 我的母亲不过尽她应尽的名分,正像您对您夫人也有应尽的名分 一样。 勃特拉姆 别说那一套了! 请不要再为难我了吧。我跟她结婚完全出于被迫, 可是我爱你却是因为我自己心里的爱情在鞭策着我。我愿意永远供你驱使。 狄安娜 对啦, 在我们没有愿意供你们驱使之前,你们是愿意供我们驱使的; 可是一等到你们把我们枝上的蔷薇采去以后,你们就把棘刺留着刺痛我们,反倒来 嘲笑我们的枝残叶老。 勃特拉姆 我不是向你发过无数次誓了吗? 狄安娜 许多誓不一定可以表示真诚, 真心的誓只要一个就够了。我们在发誓 的时候,哪一回不是指天誓日,以最高的事物为见证?请问要是我实在一点不爱你, 我却指着上帝的名字起誓,说我深深地爱着你,这样的誓是不是可以相信的呢?口 口声声说敬爱上帝,用他的名义起誓,干的却是违反他意旨的事,这太说不通了。 所以你那些誓言都是空话,等于没有打印信的契约——至少我认为如此。 勃特拉姆 不要这样想。不要这样神圣而残酷。恋爱是神圣的,我的纯洁的心, 也从来不懂得你所指斥男子们的那种奸诈。不要再这样冷淡我,请你快来安慰安慰 我的饥渴吧。你只要说一声你是我的,我一定会始终如一地永远爱着你。 狄安娜 男人们都是用这种手段诱我们失身的。把那个指环给我。 勃特拉姆 好人,我可以把它借给你,可是我不能给你。 狄安娜 您不愿意吗,爵爷? 勃特拉姆 这是我家世世相传的荣誉,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。 狄安娜 我的荣誉也就像这指环一样; 我的贞操也是我家世世相传的宝物,如 果我把它丢了,那是莫大的不幸。我正可借用您的说法,拿“荣誉”这个词来抗拒 您的无益的试探。 勃特拉姆 好, 你就把我的指环拿去吧;我的家、我的荣誉甚至于我的生命, 都是属于你的,我愿意一切听从你。 狄安娜 今宵半夜时分,你来敲我卧室的窗门,我可以预先设法调开我的母亲。 可是你必须依从我一个条件,当你征服了我的童贞之身以后,你不能耽搁一小时以 上,也不要对我说一句话。为什么要这样是有很充分的理由的,等这指环还给你的 时候,你就可以知道。今夜我还要把另一个指环套在你的手指上,留作日后的信物。 晚上再见吧,可不要失约啊。你已经赢得了一个妻子,我的终身却也许从此毁了。 勃特拉姆 我得到了你,就像是踏进了地上的天堂。(下。) 狄安娜 有一天你会感谢上天, 幸亏遇见了我。我的母亲告诉我他会怎样向我 求爱,她就像住在他心里一样说得一点不错;她说,男人们所发的誓,都是千篇一 律的。他发誓说等他妻子死了,就跟我结婚;我宁死也不愿跟他同床共枕。这种法 国人这样靠不住,与其嫁给他,还不如终身做个处女好。他想用欺骗手段诱惑我, 我现在也用欺骗手段报答他,想来总不能算是罪恶吧。(下。) |
SCENE I. Without the Florentine camp. Enter Second French Lord, with five or six other Soldiers in ambush Second Lord He can come no other way but by this hedge-corner. When you sally upon him, speak what terrible language you will: though you understand it not yourselves, no matter; for we must not seem to understand him, unless some one among us whom we must produce for an interpreter. First Soldier Good captain, let me be the interpreter. Second Lord Art not acquainted with him? knows he not thy voice? First Soldier No, sir, I warrant you. Second Lord But what linsey-woolsey hast thou to speak to us again? First Soldier E'en such as you speak to me. Second Lord He must think us some band of strangers i' the adversary's entertainment. Now he hath a smack of all neighbouring languages; therefore we must every one be a man of his own fancy, not to know what we speak one to another; so we seem to know, is to know straight our purpose: choughs' language, gabble enough, and good enough. As for you, interpreter, you must seem very politic. But couch, ho! here he comes, to beguile two hours in a sleep, and then to return and swear the lies he forges. Enter PAROLLES PAROLLES Ten o'clock: within these three hours 'twill be time enough to go home. What shall I say I have done? It must be a very plausive invention that carries it: they begin to smoke me; and disgraces have of late knocked too often at my door. I find my tongue is too foolhardy; but my heart hath the fear of Mars before it and of his creatures, not daring the reports of my tongue. Second Lord This is the first truth that e'er thine own tongue was guilty of. PAROLLES What the devil should move me to undertake the recovery of this drum, being not ignorant of the impossibility, and knowing I had no such purpose? I must give myself some hurts, and say I got them in exploit: yet slight ones will not carry it; they will say, 'Came you off with so little?' and great ones I dare not give. Wherefore, what's the instance? Tongue, I must put you into a butter-woman's mouth and buy myself another of Bajazet's mule, if you prattle me into these perils. Second Lord Is it possible he should know what he is, and be that he is? PAROLLES I would the cutting of my garments would serve the turn, or the breaking of my Spanish sword. Second Lord We cannot afford you so. PAROLLES Or the baring of my beard; and to say it was in stratagem. Second Lord 'Twould not do. PAROLLES Or to drown my clothes, and say I was stripped. Second Lord Hardly serve. PAROLLES Though I swore I leaped from the window of the citadel. Second Lord How deep? PAROLLES Thirty fathom. Second Lord Three great oaths would scarce make that be believed. PAROLLES I would I had any drum of the enemy's: I would swear I recovered it. Second Lord You shall hear one anon. PAROLLES A drum now of the enemy's,-- Alarum within Second Lord Throca movousus, cargo, cargo, cargo. All Cargo, cargo, cargo, villiando par corbo, cargo. PAROLLES O, ransom, ransom! do not hide mine eyes. They seize and blindfold him First Soldier Boskos thromuldo boskos. PAROLLES I know you are the Muskos' regiment: And I shall lose my life for want of language; If there be here German, or Dane, low Dutch, Italian, or French, let him speak to me; I'll Discover that which shall undo the Florentine. First Soldier Boskos vauvado: I understand thee, and can speak thy tongue. Kerely bonto, sir, betake thee to thy faith, for seventeen poniards are at thy bosom. PAROLLES O! First Soldier O, pray, pray, pray! Manka revania dulche. Second Lord Oscorbidulchos volivorco. First Soldier The general is content to spare thee yet; And, hoodwink'd as thou art, will lead thee on To gather from thee: haply thou mayst inform Something to save thy life. PAROLLES O, let me live! And all the secrets of our camp I'll show, Their force, their purposes; nay, I'll speak that Which you will wonder at. First Soldier But wilt thou faithfully? PAROLLES If I do not, damn me. First Soldier Acordo linta. Come on; thou art granted space. Exit, with PAROLLES guarded. A short alarum within Second Lord Go, tell the Count Rousillon, and my brother, We have caught the woodcock, and will keep him muffled Till we do hear from them. Second Soldier Captain, I will. Second Lord A' will betray us all unto ourselves: Inform on that. Second Soldier So I will, sir. Second Lord Till then I'll keep him dark and safely lock'd. Exeunt第四幕 第一场 弗罗棱萨军营外 臣甲率埋伏兵士五六人上。 臣甲 他一定会打这篱笆角上经过。 你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱 嚷,讲着一些希奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假 装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。 兵士甲 队长,让我做翻译吧。 臣甲 你跟他不熟悉吗,他听不出你的声音来吗? 兵士甲 不,队长,我可以向您担保他听不出我的声音。 臣甲 那么你向我们讲些什么南腔北调呢? 兵士甲 就跟你们向我说的那些话一样。 臣甲 我们必须使他相信我们是敌人军队中的一队客籍军。 他对于邻近各国的 方言都懂得一些,所以我们必须每个人随口瞎嚷一些大家听不懂的话儿;好在大家 都知道我们的目的是什么,因此可以彼此心照不宣,假装懂得就是了;尽管像老鸦 叫似的,咭哩咕噜一阵子,越糊涂越好。至于你做翻译的,必须表示出一副机警调 皮的样子来。啊,快快埋伏起来!他来了,他一定是到这里来睡上两点钟,然后回 去编造一些谎话哄人。 帕洛上。 帕洛 十点钟了; 再过三点钟便可以回去。我应当说我做了些什么事情呢?这 谎话一定要编造得十分巧妙,才会叫他们相信。他们已经有点疑心我,倒霉的事情 近来接二连三地落到我的头上来。我觉得我这一条舌头太胆大了,我那颗心却又太 胆小了,看见战神老爷和他的那些喽罗们的影子,就会战战兢兢,话是说得出来, 一动手就吓软了。 臣甲(旁白)这是你第一次说的老实话。 帕洛 我明明知道丢了的鼓夺不回来, 我也明明知道我一点没有去夺回那面鼓 来的意思,什么鬼附在我身上,叫我夸下这个海口?我必须在我身上割破几个地方, 好对他们说这是力战敌人所留的伤痕;可是轻微的伤口不会叫他们相信,他们一定 要说,“你这样容易就脱身出来了吗?”重一点呢,又怕痛了皮肉。这怎么办呢? 闯祸的舌头呀,你要是再这样瞎三话四地害我,我可要割下你来,放在老婆子的嘴 里,这辈子宁愿做个哑巴了。 臣甲(旁白)他居然也会有自知之明吗? 帕洛 我想要是我把衣服撕破了, 或是把我那柄西班牙剑敲断了,也许可以叫 他们相信。 臣甲(旁白)没有那么便宜的事。 帕洛 或者把我的胡须割去了,说那是一个计策。 臣甲(旁白)这不行。 帕洛 或者把我的衣服丢在水里,说是给敌人剥去了。 臣甲(旁白)也不行。 帕洛 我可以赌咒说我从城头上跳下来,那个城墙足有—— 臣甲(旁白)多高? 帕洛 三十丈。 臣甲(旁白)你赌下三个重咒人家也不会信你。 帕洛 可是顶好我能够拾到一面敌人弃下来的鼓, 那么我就可以赌咒说那是我 从敌人手里夺回来的了。 臣甲(旁白)别忙,你就可以听见敌人的鼓声了。 帕洛 哎哟,真的是敌人的鼓声!(内喧嚷声。) 臣甲 色洛加·摩伏塞斯,卡哥,卡哥,卡哥。 众人 卡哥,卡哥,维利安达·拍·考薄,卡哥。(众擒帕洛,以巾掩其目。) 帕洛 啊!救命!救命!不要遮住我的眼睛。 兵士甲 波斯哥斯·色洛末尔陀·波斯哥斯。 帕洛 我知道你们是一队莫斯科兵; 我不会讲你们的话,这回真的要送命了。 要是列位中间有人懂得德国话、丹麦话、荷兰话、意大利话或者法国话的,请他跟 我说话,我可以告诉他弗罗棱萨军队中的秘密。 兵士甲 波斯哥斯·伏伐陀。我懂得你的话,会讲你的话。克累利旁托。朋友, 你不能说谎,小心点吧,十七把刀儿指着你的胸口呢。 帕洛 哎哟! 兵士甲 哎哟!跪下来祷告吧。曼加·累凡尼亚·都尔契。 臣甲 奥斯考皮都尔却斯·伏利伏科。 兵士甲 将军答应暂时不杀你!现在我们要把你这样蒙着眼睛,带你回去盘问, 也许你可以告诉我们一些军事上的秘密,赎回你的狗命。 帕洛 啊, 放我活命吧!我可以告诉你们我们营里的一切秘密:一共有多少人 马,他们的作战方略,还有许多可以叫你们吃惊的事情。 兵士乙 可是你不会说谎话吧? 帕洛 要是我说了半句谎话,死后不得超生。 兵士甲 阿考陀·林他。 来,饶你多活几个钟点。(率若干兵士押帕洛下,内 起喧嚷声片刻。) 臣甲 去告诉罗西昂伯爵和我的兄弟, 说我们已经把那只野鸟捉住了,他的眼 睛给我们蒙着,请他们决定如何处置。 兵士乙 是,队长。 臣甲 你再告诉他们,他将要在我们面前泄漏我们的秘密。 兵士乙 是,队长。 臣甲 现在我先把他好好地关起来再说。(同下。) |
SCENE VII. Florence. The Widow's house. Enter HELENA and Widow HELENA If you misdoubt me that I am not she, I know not how I shall assure you further, But I shall lose the grounds I work upon. Widow Though my estate be fallen, I was well born, Nothing acquainted with these businesses; And would not put my reputation now In any staining act. HELENA Nor would I wish you. First, give me trust, the count he is my husband, And what to your sworn counsel I have spoken Is so from word to word; and then you cannot, By the good aid that I of you shall borrow, Err in bestowing it. Widow I should believe you: For you have show'd me that which well approves You're great in fortune. HELENA Take this purse of gold, And let me buy your friendly help thus far, Which I will over-pay and pay again When I have found it. The count he wooes your daughter, Lays down his wanton siege before her beauty, Resolved to carry her: let her in fine consent, As we'll direct her how 'tis best to bear it. Now his important blood will nought deny That she'll demand: a ring the county wears, That downward hath succeeded in his house From son to son, some four or five descents Since the first father wore it: this ring he holds In most rich choice; yet in his idle fire, To buy his will, it would not seem too dear, Howe'er repented after. Widow Now I see The bottom of your purpose. HELENA You see it lawful, then: it is no more, But that your daughter, ere she seems as won, Desires this ring; appoints him an encounter; In fine, delivers me to fill the time, Herself most chastely absent: after this, To marry her, I'll add three thousand crowns To what is passed already. Widow I have yielded: Instruct my daughter how she shall persever, That time and place with this deceit so lawful May prove coherent. Every night he comes With musics of all sorts and songs composed To her unworthiness: it nothing steads us To chide him from our eaves; for he persists As if his life lay on't. HELENA Why then to-night Let us assay our plot; which, if it speed, Is wicked meaning in a lawful deed And lawful meaning in a lawful act, Where both not sin, and yet a sinful fact: But let's about it. Exeunt第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 海丽娜及寡妇上。 海丽娜 您要是不相信我就是她, 我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也 就没有法子可以实行了。 寡妇 我的家道虽然已经中落, 可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾 干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。 海丽娜 如果是不名誉的事, 我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我, 这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是 答应帮助我,决不会有错的。 寡妇 我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。 海丽娜 这一袋金子请您收了, 略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等 到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱 惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情 的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前 祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环, 他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。 寡妇 现在我明白您的用意了。 海丽娜 那么您也知道这一件事情是合法的了。 只要令嫒在假装愿意之前,先 向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替 她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁 奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。 寡妇 我已经答应您了, 可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态 度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸 姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。 海丽娜 那么好, 我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那 就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。 (同下。) |
SCENE VI. Camp before Florence. Enter BERTRAM and the two French Lords Second Lord Nay, good my lord, put him to't; let him have his way. First Lord If your lordship find him not a hilding, hold me no more in your respect. Second Lord On my life, my lord, a bubble. BERTRAM Do you think I am so far deceived in him? Second Lord Believe it, my lord, in mine own direct knowledge, without any malice, but to speak of him as my kinsman, he's a most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise-breaker, the owner of no one good quality worthy your lordship's entertainment. First Lord It were fit you knew him; lest, reposing too far in his virtue, which he hath not, he might at some great and trusty business in a main danger fail you. BERTRAM I would I knew in what particular action to try him. First Lord None better than to let him fetch off his drum, which you hear him so confidently undertake to do. Second Lord I, with a troop of Florentines, will suddenly surprise him; such I will have, whom I am sure he knows not from the enemy: we will bind and hoodwink him so, that he shall suppose no other but that he is carried into the leaguer of the adversaries, when we bring him to our own tents. Be but your lordship present at his examination: if he do not, for the promise of his life and in the highest compulsion of base fear, offer to betray you and deliver all the intelligence in his power against you, and that with the divine forfeit of his soul upon oath, never trust my judgment in any thing. First Lord O, for the love of laughter, let him fetch his drum; he says he has a stratagem for't: when your lordship sees the bottom of his success in't, and to what metal this counterfeit lump of ore will be melted, if you give him not John Drum's entertainment, your inclining cannot be removed. Here he comes. Enter PAROLLES Second Lord [Aside to BERTRAM] O, for the love of laughter, hinder not the honour of his design: let him fetch off his drum in any hand. BERTRAM How now, monsieur! this drum sticks sorely in your disposition. First Lord A pox on't, let it go; 'tis but a drum. PAROLLES 'But a drum'! is't 'but a drum'? A drum so lost! There was excellent command,--to charge in with our horse upon our own wings, and to rend our own soldiers! First Lord That was not to be blamed in the command of the service: it was a disaster of war that Caesar himself could not have prevented, if he had been there to command. BERTRAM Well, we cannot greatly condemn our success: some dishonour we had in the loss of that drum; but it is not to be recovered. PAROLLES It might have been recovered. BERTRAM It might; but it is not now. PAROLLES It is to be recovered: but that the merit of service is seldom attributed to the true and exact performer, I would have that drum or another, or 'hic jacet.' BERTRAM Why, if you have a stomach, to't, monsieur: if you think your mystery in stratagem can bring this instrument of honour again into his native quarter, be magnanimous in the enterprise and go on; I will grace the attempt for a worthy exploit: if you speed well in it, the duke shall both speak of it. and extend to you what further becomes his greatness, even to the utmost syllable of your worthiness. PAROLLES By the hand of a soldier, I will undertake it. BERTRAM But you must not now slumber in it. PAROLLES I'll about it this evening: and I will presently pen down my dilemmas, encourage myself in my certainty, put myself into my mortal preparation; and by midnight look to hear further from me. BERTRAM May I be bold to acquaint his grace you are gone about it? PAROLLES I know not what the success will be, my lord; but the attempt I vow. BERTRAM I know thou'rt valiant; and, to the possibility of thy soldiership, will subscribe for thee. Farewell. PAROLLES I love not many words. Exit Second Lord No more than a fish loves water. Is not this a strange fellow, my lord, that so confidently seems to undertake this business, which he knows is not to be done; damns himself to do and dares better be damned than to do't? First Lord You do not know him, my lord, as we do: certain it is that he will steal himself into a man's favour and for a week escape a great deal of discoveries; but when you find him out, you have him ever after. BERTRAM Why, do you think he will make no deed at all of this that so seriously he does address himself unto? Second Lord None in the world; but return with an invention and clap upon you two or three probable lies: but we have almost embossed him; you shall see his fall to-night; for indeed he is not for your lordship's respect. First Lord We'll make you some sport with the fox ere we case him. He was first smoked by the old lord Lafeu: when his disguise and he is parted, tell me what a sprat you shall find him; which you shall see this very night. Second Lord I must go look my twigs: he shall be caught. BERTRAM Your brother he shall go along with me. Second Lord As't please your lordship: I'll leave you. Exit BERTRAM Now will I lead you to the house, and show you The lass I spoke of. First Lord But you say she's honest. BERTRAM That's all the fault: I spoke with her but once And found her wondrous cold; but I sent to her, By this same coxcomb that we have i' the wind, Tokens and letters which she did re-send; And this is all I have done. She's a fair creature: Will you go see her? First Lord With all my heart, my lord. Exeunt第六场 弗罗棱萨城前营帐 勃特拉姆及二臣上。 臣甲 不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。 臣乙 您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。 臣甲 凭着我的生命起誓,他是一个骗子。 勃特拉姆 你们以为我一直受了他的骗吗? 臣甲 相信我, 爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚, 我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在 作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。 臣乙 您应该明白他是怎样一个人, 否则要是您太相信了他,有一天他会在一 件关系重大的事情上连累了您的。 勃特拉姆 我希望我知道用怎样方法去试验他。 臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。 臣甲 我就带着一队弗罗棱萨兵士, 专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突 然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回 到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要 是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿 招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。 臣乙 啊! 叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙 计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁 究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。 臣甲 啊! 这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺 回来。 帕洛上。 勃特拉姆 啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗? 臣乙 妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。 帕洛 不过是一面鼓! 怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明 的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。 臣乙 那可不能怪谁的不是啊; 这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做 了大将,也是没有办法的。 勃特拉姆 究竟我们这回是打了胜仗的。 丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没 有法子夺回来,也就算了。 帕洛 它是可以夺回来的。 勃特拉姆 也许可以,可是现在已经没法想了。 帕洛 没法想也得夺它回来。 倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占 了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。 勃特拉姆 很好, 队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战 略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一 试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大 地褒奖你,而且一定会重重赏你的。 帕洛 我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。 勃特拉姆 好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。 帕洛 我今晚就去; 现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打 起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。 勃特拉姆 我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下? 帕洛 我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。 勃特拉姆 我知道你是个勇敢的人, 凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再 会。 帕洛 我不喜欢多说废话。(下。) 臣甲 你要是不喜欢多说废话, 那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己 明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下 了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙! 臣乙 爵爷, 您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会 讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一 个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。 勃特拉姆 难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来, 竟会是空口说说的 吗? 臣甲 他绝对不会认真去做的; 他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两 三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样 的人,的确是不值得您去抬举的。 臣乙 我们在把这狐狸关进笼子以前, 还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就 知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上 您就知道了。 臣甲 我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。 勃特拉姆 我要请你这位兄弟陪我走走。 臣甲 悉随爵爷尊便,失陪了。(下。) 勃特拉姆 现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。 臣乙 可是您说她是很规矩的。 勃特拉姆 就是这一点讨厌。 我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容 都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我 弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗? 臣乙 愿意,愿意。(同下。 |
SCENE V. Florence. Without the walls. A tucket afar off. Enter an old Widow of Florence, DIANA, VIOLENTA, and MARIANA, with other Citizens Widow Nay, come; for if they do approach the city, we shall lose all the sight. DIANA They say the French count has done most honourable service. Widow It is reported that he has taken their greatest commander; and that with his own hand he slew the duke's brother. Tucket We have lost our labour; they are gone a contrary way: hark! you may know by their trumpets. MARIANA Come, let's return again, and suffice ourselves with the report of it. Well, Diana, take heed of this French earl: the honour of a maid is her name; and no legacy is so rich as honesty. Widow I have told my neighbour how you have been solicited by a gentleman his companion. MARIANA I know that knave; hang him! one Parolles: a filthy officer he is in those suggestions for the young earl. Beware of them, Diana; their promises, enticements, oaths, tokens, and all these engines of lust, are not the things they go under: many a maid hath been seduced by them; and the misery is, example, that so terrible shows in the wreck of maidenhood, cannot for all that dissuade succession, but that they are limed with the twigs that threaten them. I hope I need not to advise you further; but I hope your own grace will keep you where you are, though there were no further danger known but the modesty which is so lost. DIANA You shall not need to fear me. Widow I hope so. Enter HELENA, disguised like a Pilgrim Look, here comes a pilgrim: I know she will lie at my house; thither they send one another: I'll question her. God save you, pilgrim! whither are you bound? HELENA To Saint Jaques le Grand. Where do the palmers lodge, I do beseech you? Widow At the Saint Francis here beside the port. HELENA Is this the way? Widow Ay, marry, is't. A march afar Hark you! they come this way. If you will tarry, holy pilgrim, But till the troops come by, I will conduct you where you shall be lodged; The rather, for I think I know your hostess As ample as myself. HELENA Is it yourself? Widow If you shall please so, pilgrim. HELENA I thank you, and will stay upon your leisure. Widow You came, I think, from France? HELENA I did so. Widow Here you shall see a countryman of yours That has done worthy service. HELENA His name, I pray you. DIANA The Count Rousillon: know you such a one? HELENA But by the ear, that hears most nobly of him: His face I know not. DIANA Whatsome'er he is, He's bravely taken here. He stole from France, As 'tis reported, for the king had married him Against his liking: think you it is so? HELENA Ay, surely, mere the truth: I know his lady. DIANA There is a gentleman that serves the count Reports but coarsely of her. HELENA What's his name? DIANA Monsieur Parolles. HELENA O, I believe with him, In argument of praise, or to the worth Of the great count himself, she is too mean To have her name repeated: all her deserving Is a reserved honesty, and that I have not heard examined. DIANA Alas, poor lady! 'Tis a hard bondage to become the wife Of a detesting lord. Widow I warrant, good creature, wheresoe'er she is, Her heart weighs sadly: this young maid might do her A shrewd turn, if she pleased. HELENA How do you mean? May be the amorous count solicits her In the unlawful purpose. Widow He does indeed; And brokes with all that can in such a suit Corrupt the tender honour of a maid: But she is arm'd for him and keeps her guard In honestest defence. MARIANA The gods forbid else! Widow So, now they come: Drum and Colours Enter BERTRAM, PAROLLES, and the whole army That is Antonio, the duke's eldest son; That, Escalus. HELENA Which is the Frenchman? DIANA He; That with the plume: 'tis a most gallant fellow. I would he loved his wife: if he were honester He were much goodlier: is't not a handsome gentleman? HELENA I like him well. DIANA 'Tis pity he is not honest: yond's that same knave That leads him to these places: were I his lady, I would Poison that vile rascal. HELENA Which is he? DIANA That jack-an-apes with scarfs: why is he melancholy? HELENA Perchance he's hurt i' the battle. PAROLLES Lose our drum! well. MARIANA He's shrewdly vexed at something: look, he has spied us. Widow Marry, hang you! MARIANA And your courtesy, for a ring-carrier! Exeunt BERTRAM, PAROLLES, and army Widow The troop is past. Come, pilgrim, I will bring you Where you shall host: of enjoin'd penitents There's four or five, to great Saint Jaques bound, Already at my house. HELENA I humbly thank you: Please it this matron and this gentle maid To eat with us to-night, the charge and thanking Shall be for me; and, to requite you further, I will bestow some precepts of this virgin Worthy the note. BOTH We'll take your offer kindly. Exeunt第五场 弗罗棱萨城外 远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。 寡妇 快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。 狄安娜 他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。 寡妇 听说他捉住了他们的主将, 还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白 赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。 玛利安娜 来, 咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心 这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。 寡妇 我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。 玛利安娜 我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官, 那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、 礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们 的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警 戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝 告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。 狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。 寡妇 但愿如此。 瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来 来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。 海丽娜作进香人装束上。 寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去? 海丽娜 到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的? 寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。 海丽娜 是不是打这条路过去的? 寡妇 正是, 一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客 人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别 是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。 海丽娜 原来大娘就是店主太太吗? 寡妇 岂敢岂敢。 海丽娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。 寡妇 我看您是从法国来的吧? 海丽娜 是的。 寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。 海丽娜 请教他姓甚名谁? 寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗? 海丽娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。 狄安娜 不管他是一个何等样人, 他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡 来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗? 海丽娜 是的,真有这回事;他的夫人我也认识。 狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。 海丽娜 他叫什么名字? 狄安娜 他叫帕洛。 海丽娜 啊! 我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人 物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默, 我还不曾听见人家在这方面讥议过她。 狄安娜 唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。 寡妇 是啦; 好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小 妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。 海丽娜 您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她? 寡妇 他确有这个意思, 曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒 备森严,绝不让他稍有下手的机会。 玛利安娜 神明保佑她守身如玉! 弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。 寡妇 瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。 海丽娜 那法国人呢? 狄安娜 他; 那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱 他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗? 海丽娜 我很喜欢他。 狄安娜 可惜他太不老实。 那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的 妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。 海丽娜 哪一个是他? 狄安娜 就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的? 海丽娜 也许他在战场上受了伤了。 帕洛 把我们的鼓也丢了!哼! 玛利安娜 他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。 寡妇 嘿,死东西! 玛利安娜 谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。) 寡妇 军队已经过去了。 来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里 已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。 海丽娜 多谢多谢。 今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一 起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。 玛利安娜 狄安娜 谢谢您,我们一定奉陪。(同下。) |
SCENE IV. Rousillon. The COUNT's palace. Enter COUNTESS and Steward COUNTESS Alas! and would you take the letter of her? Might you not know she would do as she has done, By sending me a letter? Read it again. Steward [Reads] I am Saint Jaques' pilgrim, thither gone: Ambitious love hath so in me offended, That barefoot plod I the cold ground upon, With sainted vow my faults to have amended. Write, write, that from the bloody course of war My dearest master, your dear son, may hie: Bless him at home in peace, whilst I from far His name with zealous fervor sanctify: His taken labours bid him me forgive; I, his despiteful Juno, sent him forth From courtly friends, with camping foes to live, Where death and danger dogs the heels of worth: He is too good and fair for death and me: Whom I myself embrace, to set him free. COUNTESS Ah, what sharp stings are in her mildest words! Rinaldo, you did never lack advice so much, As letting her pass so: had I spoke with her, I could have well diverted her intents, Which thus she hath prevented. Steward Pardon me, madam: If I had given you this at over-night, She might have been o'erta'en; and yet she writes, Pursuit would be but vain. COUNTESS What angel shall Bless this unworthy husband? he cannot thrive, Unless her prayers, whom heaven delights to hear And loves to grant, reprieve him from the wrath Of greatest justice. Write, write, Rinaldo, To this unworthy husband of his wife; Let every word weigh heavy of her worth That he does weigh too light: my greatest grief. Though little he do feel it, set down sharply. Dispatch the most convenient messenger: When haply he shall hear that she is gone, He will return; and hope I may that she, Hearing so much, will speed her foot again, Led hither by pure love: which of them both Is dearest to me. I have no skill in sense To make distinction: provide this messenger: My heart is heavy and mine age is weak; Grief would have tears, and sorrow bids me speak. Exeunt第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及管家上。 伯爵夫人 唉! 你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是 表示要不别而行吗?再念一遍给我听。 管家(读) 为爱忘畛域,致触彼苍怒, 赤足礼圣真,忏悔从头误。 沙场有游子,日与死为伍, 莫以薄命故,甘受锋镝苦。 还君自由身,弃捐勿复道! 慈母在高堂,归期须及早。 为君注瓣香,祝君永康好, 挥泪乞君恕,离别以终老。 伯爵夫人 啊, 在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问 也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她, 也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。 管家 小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来, 现在就是去追也是白追的了。 伯爵夫人 哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢? 像他这样的人,是终 身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那 弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证 明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到, 你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走, 就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。 我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧 伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。 (同下。) |
SCENE III. Florence. Before the DUKE's palace. Flourish. Enter the DUKE of Florence, BERTRAM, PAROLLES, Soldiers, Drum, and Trumpets DUKE The general of our horse thou art; and we, Great in our hope, lay our best love and credence Upon thy promising fortune. BERTRAM Sir, it is A charge too heavy for my strength, but yet We'll strive to bear it for your worthy sake To the extreme edge of hazard. DUKE Then go thou forth; And fortune play upon thy prosperous helm, As thy auspicious mistress! BERTRAM This very day, Great Mars, I put myself into thy file: Make me but like my thoughts, and I shall prove A lover of thy drum, hater of love. Exeunt第三场 弗罗棱萨。公爵府前 喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。 公爵 我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。 勃特拉姆 多蒙殿下以这样重大的责任相加, 只恐小臣能力微薄,难于胜任, 惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。 公爵 那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人! 勃特拉姆 从今天起, 伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思 想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。) |
SCENE II. Rousillon. The COUNT's palace. Enter COUNTESS and Clown COUNTESS It hath happened all as I would have had it, save that he comes not along with her. Clown By my troth, I take my young lord to be a very melancholy man. COUNTESS By what observance, I pray you? Clown Why, he will look upon his boot and sing; mend the ruff and sing; ask questions and sing; pick his teeth and sing. I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song. COUNTESS Let me see what he writes, and when he means to come. Opening a letter Clown I have no mind to Isbel since I was at court: our old ling and our Isbels o' the country are nothing like your old ling and your Isbels o' the court: the brains of my Cupid's knocked out, and I begin to love, as an old man loves money, with no stomach. COUNTESS What have we here? Clown E'en that you have there. Exit COUNTESS [Reads] I have sent you a daughter-in-law: she hath recovered the king, and undone me. I have wedded her, not bedded her; and sworn to make the 'not' eternal. You shall hear I am run away: know it before the report come. If there be breadth enough in the world, I will hold a long distance. My duty to you. Your unfortunate son, BERTRAM. This is not well, rash and unbridled boy. To fly the favours of so good a king; To pluck his indignation on thy head By the misprising of a maid too virtuous For the contempt of empire. Re-enter Clown Clown O madam, yonder is heavy news within between two soldiers and my young lady! COUNTESS What is the matter? Clown Nay, there is some comfort in the news, some comfort; your son will not be killed so soon as I thought he would. COUNTESS Why should he be killed? Clown So say I, madam, if he run away, as I hear he does: the danger is in standing to't; that's the loss of men, though it be the getting of children. Here they come will tell you more: for my part, I only hear your son was run away. Exit Enter HELENA, and two Gentlemen First Gentleman Save you, good madam. HELENA Madam, my lord is gone, for ever gone. Second Gentleman Do not say so. COUNTESS Think upon patience. Pray you, gentlemen, I have felt so many quirks of joy and grief, That the first face of neither, on the start, Can woman me unto't: where is my son, I pray you? Second Gentleman Madam, he's gone to serve the duke of Florence: We met him thitherward; for thence we came, And, after some dispatch in hand at court, Thither we bend again. HELENA Look on his letter, madam; here's my passport. Reads When thou canst get the ring upon my finger which never shall come off, and show me a child begotten of thy body that I am father to, then call me husband: but in such a 'then' I write a 'never.' This is a dreadful sentence. COUNTESS Brought you this letter, gentlemen? First Gentleman Ay, madam; And for the contents' sake are sorry for our pain. COUNTESS I prithee, lady, have a better cheer; If thou engrossest all the griefs are thine, Thou robb'st me of a moiety: he was my son; But I do wash his name out of my blood, And thou art all my child. Towards Florence is he? Second Gentleman Ay, madam. COUNTESS And to be a soldier? Second Gentleman Such is his noble purpose; and believe 't, The duke will lay upon him all the honour That good convenience claims. COUNTESS Return you thither? First Gentleman Ay, madam, with the swiftest wing of speed. HELENA [Reads] Till I have no wife I have nothing in France. 'Tis bitter. COUNTESS Find you that there? HELENA Ay, madam. First Gentleman 'Tis but the boldness of his hand, haply, which his heart was not consenting to. COUNTESS Nothing in France, until he have no wife! There's nothing here that is too good for him But only she; and she deserves a lord That twenty such rude boys might tend upon And call her hourly mistress. Who was with him? First Gentleman A servant only, and a gentleman Which I have sometime known. COUNTESS Parolles, was it not? First Gentleman Ay, my good lady, he. COUNTESS A very tainted fellow, and full of wickedness. My son corrupts a well-derived nature With his inducement. First Gentleman Indeed, good lady, The fellow has a deal of that too much, Which holds him much to have. COUNTESS You're welcome, gentlemen. I will entreat you, when you see my son, To tell him that his sword can never win The honour that he loses: more I'll entreat you Written to bear along. Second Gentleman We serve you, madam, In that and all your worthiest affairs. COUNTESS Not so, but as we change our courtesies. Will you draw near! Exeunt COUNTESS and Gentlemen HELENA 'Till I have no wife, I have nothing in France.' Nothing in France, until he has no wife! Thou shalt have none, Rousillon, none in France; Then hast thou all again. Poor lord! is't I That chase thee from thy country and expose Those tender limbs of thine to the event Of the none-sparing war? and is it I That drive thee from the sportive court, where thou Wast shot at with fair eyes, to be the mark Of smoky muskets? O you leaden messengers, That ride upon the violent speed of fire, Fly with false aim; move the still-peering air, That sings with piercing; do not touch my lord. Whoever shoots at him, I set him there; Whoever charges on his forward breast, I am the caitiff that do hold him to't; And, though I kill him not, I am the cause His death was so effected: better 'twere I met the ravin lion when he roar'd With sharp constraint of hunger; better 'twere That all the miseries which nature owes Were mine at once. No, come thou home, Rousillon, Whence honour but of danger wins a scar, As oft it loses all: I will be gone; My being here it is that holds thee hence: Shall I stay here to do't? no, no, although The air of paradise did fan the house And angels officed all: I will be gone, That pitiful rumour may report my flight, To consolate thine ear. Come, night; end, day! For with the dark, poor thief, I'll steal away. Exit 第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及小丑上。 伯爵夫人 一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。 小丑 我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。 伯爵夫人 请问何以见得? 小丑 他在低头看着靴子的时候也会唱歌; 拉正绉领的时候也会唱歌;向人家 问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时 候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。 伯爵夫人(拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。 小丑 我自从到了京城以后, 对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的 咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我对于恋爱 已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。 伯爵夫人 啊,这是什么话? 小丑 您自己看是什么话吧。(下。) 伯爵夫人(读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨 者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔, 度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸 母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个卤莽倔强的孩子,这样一个 帝王也不敢轻视的贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的 嗔怒,真太不成话了! 小丑重上。 小丑 啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。 伯爵夫人 什么事? 小丑 不,还好,还好,少爷还不会马上就送命。 伯爵夫人 他为什么要送命? 小丑 我也这样说哪, 夫人——我听说他逃了,那就不会送命了;只有呆着不 走才是危险的;许多男人都是那样丢了性命,虽然也弄出不少孩子来。他们来了, 让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下。) 海丽娜及二臣上。 臣甲 您好,夫人。 海丽娜 妈,我的主去了,一去不回了! 臣乙 别那么说。 伯爵夫人 你耐着点儿吧。 对不起,两位,我已经尝惯人世的悲欢苦乐;因此 不论什么突如其来的事变,也不能使我软下心来,流泪哭泣。请问两位,我的儿子 呢? 臣乙 夫人, 他去帮助弗罗棱萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们 刚从弗罗棱萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。 海丽娜 妈, 请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手 之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日 也。”这是一个可怕的判决! 伯爵夫人 这封信是他请你们两位带来的吗? 臣甲 是的,夫人;我们很抱歉,因为它使你们看了不高兴。 伯爵夫人 媳妇,你不要太难过了;要是你把一切的伤心都归在你一个人身上, 那么你就把我应当分担的一部分也夺去了。他虽然是我的儿子,我从此和他断绝母 子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗罗棱萨去的吗? 臣乙 是的,夫人。 伯爵夫人 是从军去吗? 臣乙 这是他的英勇的志愿; 相信我吧,公爵一定会依照他的身分对他十分看 重的。 伯爵夫人 二位还要回到那里去吗? 臣甲 是的,夫人,我们要尽快赶回去。 海丽娜“余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”好狠心 的话! 伯爵夫人 这些话也是在那信里的吗? 海丽娜 是的,妈。 臣甲 这不过是他一时信笔写下去的话,并不是真有这样的心思。 伯爵夫人“一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物”!法兰西 没有什么东西比你的妻子更被你所辱没了;她是应该嫁给一位堂堂贵人,让二十个 像你这样无礼的孩子供她驱使,在她面前太太长、太太短地小心侍候。谁和他在一 起? 臣甲 他只有一个跟班,那个人我也跟他有一点认识。 伯爵夫人 是帕洛吗? 臣甲 是的,夫人,正是他。 伯爵夫人 那是一个名誉扫地的坏东西。 我的儿子受了他的引诱,把他高贵的 天性都染坏了。 臣甲 是啊,夫人,他确是倚靠花言巧语的诱惑,才取得了公子的欢心。 伯爵夫人 两位远道来此, 恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为 我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要 托两位带去。 臣乙 夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。 伯爵夫人 两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。) 海丽娜“余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西 没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西 没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐 出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐 的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的熗炮 的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你 们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我 就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于 死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏 饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不 要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿 回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子 里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一 去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快 快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。) |
SCENE I. Florence. The DUKE's palace. Flourish. Enter the DUKE of Florence attended; the two Frenchmen, with a troop of soldiers. DUKE So that from point to point now have you heard The fundamental reasons of this war, Whose great decision hath much blood let forth And more thirsts after. First Lord Holy seems the quarrel Upon your grace's part; black and fearful On the opposer. DUKE Therefore we marvel much our cousin France Would in so just a business shut his bosom Against our borrowing prayers. Second Lord Good my lord, The reasons of our state I cannot yield, But like a common and an outward man, That the great figure of a council frames By self-unable motion: therefore dare not Say what I think of it, since I have found Myself in my incertain grounds to fail As often as I guess'd. DUKE Be it his pleasure. First Lord But I am sure the younger of our nature, That surfeit on their ease, will day by day Come here for physic. DUKE Welcome shall they be; And all the honours that can fly from us Shall on them settle. You know your places well; When better fall, for your avails they fell: To-morrow to the field. Flourish. Exeunt 第三幕 第一场 弗罗棱萨。公爵府中一室 喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。 公爵 现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因, 无数的血已经为此 而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。 臣甲 殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。 公爵 所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师, 竟会拒 绝给我们援手。 臣甲 殿下, 国家政令的决定,不是个人好恶所能左右,小臣地位卑微,更不 敢妄加臆测,因为既然没有充分的根据,猜度也是枉然。 公爵 既然贵国这样决定,我们当然也不便强人所难。 臣乙 可是小臣相信在敝国有许多青年朝士,因为厌于安乐,一定会陆续前来, 为贵邦效命的。 公爵 那我们一定非常欢迎, 他们一定将在我们这里享受最隆重的礼遇。两位 既然迢迢来此,诚心投效,就请各就部位;将来有什么优缺,一定首先提拔你们。 明天我们就要整队出发了。(喇叭奏花腔。众下。) |
SCENE V. Paris. The KING's palace. Enter LAFEU and BERTRAM LAFEU But I hope your lordship thinks not him a soldier. BERTRAM Yes, my lord, and of very valiant approof. LAFEU You have it from his own deliverance. BERTRAM And by other warranted testimony. LAFEU Then my dial goes not true: I took this lark for a bunting. BERTRAM I do assure you, my lord, he is very great in knowledge and accordingly valiant. LAFEU I have then sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes: I pray you, make us friends; I will pursue the amity. Enter PAROLLES PAROLLES [To BERTRAM] These things shall be done, sir. LAFEU Pray you, sir, who's his tailor? PAROLLES Sir? LAFEU O, I know him well, I, sir; he, sir, 's a good workman, a very good tailor. BERTRAM [Aside to PAROLLES] Is she gone to the king? PAROLLES She is. BERTRAM Will she away to-night? PAROLLES As you'll have her. BERTRAM I have writ my letters, casketed my treasure, Given order for our horses; and to-night, When I should take possession of the bride, End ere I do begin. LAFEU A good traveller is something at the latter end of a dinner; but one that lies three thirds and uses a known truth to pass a thousand nothings with, should be once heard and thrice beaten. God save you, captain. BERTRAM Is there any unkindness between my lord and you, monsieur? PAROLLES I know not how I have deserved to run into my lord's displeasure. LAFEU You have made shift to run into 't, boots and spurs and all, like him that leaped into the custard; and out of it you'll run again, rather than suffer question for your residence. BERTRAM It may be you have mistaken him, my lord. LAFEU And shall do so ever, though I took him at 's prayers. Fare you well, my lord; and believe this of me, there can be no kernel in this light nut; the soul of this man is his clothes. Trust him not in matter of heavy consequence; I have kept of them tame, and know their natures. Farewell, monsieur: I have spoken better of you than you have or will to deserve at my hand; but we must do good against evil. Exit PAROLLES An idle lord. I swear. BERTRAM I think so. PAROLLES Why, do you not know him? BERTRAM Yes, I do know him well, and common speech Gives him a worthy pass. Here comes my clog. Enter HELENA HELENA I have, sir, as I was commanded from you, Spoke with the king and have procured his leave For present parting; only he desires Some private speech with you. BERTRAM I shall obey his will. You must not marvel, Helen, at my course, Which holds not colour with the time, nor does The ministration and required office On my particular. Prepared I was not For such a business; therefore am I found So much unsettled: this drives me to entreat you That presently you take our way for home; And rather muse than ask why I entreat you, For my respects are better than they seem And my appointments have in them a need Greater than shows itself at the first view To you that know them not. This to my mother: Giving a letter 'Twill be two days ere I shall see you, so I leave you to your wisdom. HELENA Sir, I can nothing say, But that I am your most obedient servant. BERTRAM Come, come, no more of that. HELENA And ever shall With true observance seek to eke out that Wherein toward me my homely stars have fail'd To equal my great fortune. BERTRAM Let that go: My haste is very great: farewell; hie home. HELENA Pray, sir, your pardon. BERTRAM Well, what would you say? HELENA I am not worthy of the wealth I owe, Nor dare I say 'tis mine, and yet it is; But, like a timorous thief, most fain would steal What law does vouch mine own. BERTRAM What would you have? HELENA Something; and scarce so much: nothing, indeed. I would not tell you what I would, my lord: Faith yes; Strangers and foes do sunder, and not kiss. BERTRAMI pray you, stay not, but in haste to horse. HELENA I shall not break your bidding, good my lord. BERTRAM Where are my other men, monsieur? Farewell. Exit HELENA Go thou toward home; where I will never come Whilst I can shake my sword or hear the drum. Away, and for our flight. PAROLLES Bravely, coragio! Exeunt 第五场 同前。另一室 拉佛及勃特拉姆上。 拉佛 我希望大人不要把这人当作一个军人。 勃特拉姆 不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。 拉佛 这是他自己告诉您的。 勃特拉姆 我还有其他方面的证明。 拉佛 那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。 勃特拉姆 我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。 拉佛 那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了, 可是我却执迷不悟,因为心 里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和 他结交。 帕洛上。 帕洛(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。 拉佛 请问,大人,谁是他的裁缝? 帕洛 大人? 拉佛 哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。 勃特拉姆(向帕洛)她去见王上了吗? 帕洛 是的。 勃特拉姆 她今晚就动身吗? 帕洛 您要她什么时候走她就什么时候走。 勃特拉姆 我已经写好信, 把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞 房花烛的今夜,我要和她一刀两断。 拉佛 一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、 拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上 帝保佑您,队长! 勃特拉姆 这位大人跟你有点儿不和吗? 帕洛 我不知道我在什么地方得罪了大人。 拉佛 你是浑身披挂, 还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋 糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。 勃特拉姆 大人,也许您对他有点儿误会吧。 拉佛 我永远不想了解他, 就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相 信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托 他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我 并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着 和小人计较了。(下。) 帕洛 真是一个混账的官儿。 勃特拉姆 我并不以为如此。 帕洛 啊,您还不知道他是个怎么样的人吗? 勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。 海丽娜上。 海丽娜 夫君, 我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可 是他还要叫您去作一次私人谈话。 勃特拉姆 我一定服从他的旨意。 海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我 本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样 手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看 上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将 要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给 我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。 海丽娜 夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。 勃特拉姆 算了,算了,那些话也不用说了。 海丽娜 今后我一定要尽力在各方面顺从你, 借以弥补我卑微的出身和目前的 好运中间的距离。 勃特拉姆 算了吧,我现在匆促得很。再见,回家去吧。 海丽娜 夫君,请您恕我。 勃特拉姆 啊,你还有什么话说? 海丽娜 我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的; 我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷 走。 勃特拉姆 你想要些什么? 海丽娜 我的要求是极其微小的, 实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉 您我要些什么。好吧,我说。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。 勃特拉姆 请你不要耽搁,赶快上马吧。 海丽娜 我决不违背您的嘱咐,夫君。 勃特拉姆(向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家 去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。 去!我们就此登程。 帕洛 好,放出勇气来!(同下。) ---------- |
SCENE IV. Paris. The KING's palace. Enter HELENA and Clown HELENA My mother greets me kindly; is she well? Clown She is not well; but yet she has her health: she's very merry; but yet she is not well: but thanks be given, she's very well and wants nothing i', the world; but yet she is not well. HELENA If she be very well, what does she ail, that she's not very well? Clown Truly, she's very well indeed, but for two things. HELENA What two things? Clown One, that she's not in heaven, whither God send her quickly! the other that she's in earth, from whence God send her quickly! Enter PAROLLES PAROLLES Bless you, my fortunate lady! HELENA I hope, sir, I have your good will to have mine own good fortunes. PAROLLES You had my prayers to lead them on; and to keep them on, have them still. O, my knave, how does my old lady? Clown So that you had her wrinkles and I her money, I would she did as you say. PAROLLES Why, I say nothing. Clown Marry, you are the wiser man; for many a man's tongue shakes out his master's undoing: to say nothing, to do nothing, to know nothing, and to have nothing, is to be a great part of your title; which is within a very little of nothing. PAROLLES Away! thou'rt a knave. Clown You should have said, sir, before a knave thou'rt a knave; that's, before me thou'rt a knave: this had been truth, sir. PAROLLES Go to, thou art a witty fool; I have found thee. Clown Did you find me in yourself, sir? or were you taught to find me? The search, sir, was profitable; and much fool may you find in you, even to the world's pleasure and the increase of laughter. PAROLLES A good knave, i' faith, and well fed. Madam, my lord will go away to-night; A very serious business calls on him. The great prerogative and rite of love, Which, as your due, time claims, he does acknowledge; But puts it off to a compell'd restraint; Whose want, and whose delay, is strew'd with sweets, Which they distil now in the curbed time, To make the coming hour o'erflow with joy And pleasure drown the brim. HELENA What's his will else? PAROLLES That you will take your instant leave o' the king And make this haste as your own good proceeding, Strengthen'd with what apology you think May make it probable need. HELENA What more commands he? PAROLLES That, having this obtain'd, you presently Attend his further pleasure. HELENA In every thing I wait upon his will. PAROLLES I shall report it so. HELENA I pray you. Exit PAROLLES Come, sirrah. Exeunt 第四场 同前。宫中另一室 海丽娜及小丑上。 海丽娜 我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗? 小丑 不算好, 但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她 身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。 海丽娜 要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢? 小丑 说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。 海丽娜 哪两件事? 小丑 一: 她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快 些离开。 帕洛上。 帕洛 祝福您,幸运的夫人! 海丽娜 但愿如你所说,我能够得到幸运。 帕洛 我愿意为您祈祷, 愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老 太太好吗? 小丑 要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。 帕洛 我没有说什么呀。 小丑 对了, 所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不 做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。 帕洛 滚开!你这混蛋。 小丑 先生, 你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那 就对了。 帕洛 你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。 小丑 你是从自己身上把我摸透的吗, 先生,还是别人教你的?你应该好好摸 摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。 帕洛 倒是个聪明的傻瓜, 脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动 身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓 日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。 海丽娜 他还有什么吩咐? 帕洛 他说您必须立刻向王上辞别, 设法找出一个可以使王上相信的理由来, 能够动身得越快越好。 海丽娜 此外还有什么命令? 帕洛 他叫您照此而行,静候后命。 海丽娜 我一切都遵照他的意旨。 帕洛 好,我就这样回复他。 海丽娜 劳驾你啦。来,小子。(各下。) |
SCENE III. Paris. The KING's palace. Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES LAFEU They say miracles are past; and we have our philosophical persons, to make modern and familiar, things supernatural and causeless. Hence is it that we make trifles of terrors, ensconcing ourselves into seeming knowledge, when we should submit ourselves to an unknown fear. PAROLLES Why, 'tis the rarest argument of wonder that hath shot out in our latter times. BERTRAM And so 'tis. LAFEU To be relinquish'd of the artists,-- PAROLLES So I say. LAFEU Both of Galen and Paracelsus. PAROLLES So I say. LAFEU Of all the learned and authentic fellows,-- PAROLLES Right; so I say. LAFEU That gave him out incurable,-- PAROLLES Why, there 'tis; so say I too. LAFEU Not to be helped,-- PAROLLES Right; as 'twere, a man assured of a-- LAFEU Uncertain life, and sure death. PAROLLES Just, you say well; so would I have said. LAFEU I may truly say, it is a novelty to the world. PAROLLES It is, indeed: if you will have it in showing, you shall read it in--what do you call there? LAFEU A showing of a heavenly effect in an earthly actor. PAROLLES That's it; I would have said the very same. LAFEU Why, your dolphin is not lustier: 'fore me, I speak in respect-- PAROLLES Nay, 'tis strange, 'tis very strange, that is the brief and the tedious of it; and he's of a most facinerious spirit that will not acknowledge it to be the-- LAFEU Very hand of heaven. PAROLLES Ay, so I say. LAFEU In a most weak-- pausing and debile minister, great power, great transcendence: which should, indeed, give us a further use to be made than alone the recovery of the king, as to be-- pausing generally thankful. PAROLLES I would have said it; you say well. Here comes the king. Enter KING, HELENA, and Attendants. LAFEU and PAROLLES retire LAFEU Lustig, as the Dutchman says: I'll like a maid the better, whilst I have a tooth in my head: why, he's able to lead her a coranto. PAROLLES Mort du vinaigre! is not this Helen? LAFEU 'Fore God, I think so. KING Go, call before me all the lords in court. Sit, my preserver, by thy patient's side; And with this healthful hand, whose banish'd sense Thou hast repeal'd, a second time receive The confirmation of my promised gift, Which but attends thy naming. Enter three or four Lords Fair maid, send forth thine eye: this youthful parcel Of noble bachelors stand at my bestowing, O'er whom both sovereign power and father's voice I have to use: thy frank election make; Thou hast power to choose, and they none to forsake. HELENA To each of you one fair and virtuous mistress Fall, when Love please! marry, to each, but one! LAFEU I'ld give bay Curtal and his furniture, My mouth no more were broken than these boys', And writ as little beard. KING Peruse them well: Not one of those but had a noble father. HELENA Gentlemen, Heaven hath through me restored the king to health. All We understand it, and thank heaven for you. HELENA I am a simple maid, and therein wealthiest, That I protest I simply am a maid. Please it your majesty, I have done already: The blushes in my cheeks thus whisper me, 'We blush that thou shouldst choose; but, be refused, Let the white death sit on thy cheek for ever; We'll ne'er come there again.' KING Make choice; and, see, Who shuns thy love shuns all his love in me. HELENA Now, Dian, from thy altar do I fly, And to imperial Love, that god most high, Do my sighs stream. Sir, will you hear my suit? First Lord And grant it. HELENA Thanks, sir; all the rest is mute. LAFEU I had rather be in this choice than throw ames-ace for my life. HELENA The honour, sir, that flames in your fair eyes, Before I speak, too threateningly replies: Love make your fortunes twenty times above Her that so wishes and her humble love! Second Lord No better, if you please. HELENA My wish receive, Which great Love grant! and so, I take my leave. LAFEU Do all they deny her? An they were sons of mine, I'd have them whipped; or I would send them to the Turk, to make eunuchs of. HELENA Be not afraid that I your hand should take; I'll never do you wrong for your own sake: Blessing upon your vows! and in your bed Find fairer fortune, if you ever wed! LAFEU These boys are boys of ice, they'll none have her: sure, they are bastards to the English; the French ne'er got 'em. HELENA You are too young, too happy, and too good, To make yourself a son out of my blood. Fourth Lord Fair one, I think not so. LAFEU There's one grape yet; I am sure thy father drunk wine: but if thou be'st not an ass, I am a youth of fourteen; I have known thee already. HELENA [To BERTRAM] I dare not say I take you; but I give Me and my service, ever whilst I live, Into your guiding power. This is the man. KING Why, then, young Bertram, take her; she's thy wife. BERTRAM My wife, my liege! I shall beseech your highness, In such a business give me leave to use The help of mine own eyes. KING Know'st thou not, Bertram, What she has done for me? BERTRAM Yes, my good lord; But never hope to know why I should marry her. KING Thou know'st she has raised me from my sickly bed. BERTRAM But follows it, my lord, to bring me down Must answer for your raising? I know her well: She had her breeding at my father's charge. A poor physician's daughter my wife! Disdain Rather corrupt me ever! KING 'Tis only title thou disdain'st in her, the which I can build up. Strange is it that our bloods, Of colour, weight, and heat, pour'd all together, Would quite confound distinction, yet stand off In differences so mighty. If she be All that is virtuous, save what thou dislikest, A poor physician's daughter, thou dislikest Of virtue for the name: but do not so: From lowest place when virtuous things proceed, The place is dignified by the doer's deed: Where great additions swell's, and virtue none, It is a dropsied honour. Good alone Is good without a name. Vileness is so: The property by what it is should go, Not by the title. She is young, wise, fair; In these to nature she's immediate heir, And these breed honour: that is honour's scorn, Which challenges itself as honour's born And is not like the sire: honours thrive, When rather from our acts we them derive Than our foregoers: the mere word's a slave Debosh'd on every tomb, on every grave A lying trophy, and as oft is dumb Where dust and damn'd oblivion is the tomb Of honour'd bones indeed. What should be said? If thou canst like this creature as a maid, I can create the rest: virtue and she Is her own dower; honour and wealth from me. BERTRAM I cannot love her, nor will strive to do't. KING Thou wrong'st thyself, if thou shouldst strive to choose. HELENA That you are well restored, my lord, I'm glad: Let the rest go. KING My honour's at the stake; which to defeat, I must produce my power. Here, take her hand, Proud scornful boy, unworthy this good gift; That dost in vile misprision shackle up My love and her desert; that canst not dream, We, poising us in her defective scale, Shall weigh thee to the beam; that wilt not know, It is in us to plant thine honour where We please to have it grow. Cheque thy contempt: Obey our will, which travails in thy good: Believe not thy disdain, but presently Do thine own fortunes that obedient right Which both thy duty owes and our power claims; Or I will throw thee from my care for ever Into the staggers and the careless lapse Of youth and ignorance; both my revenge and hate Loosing upon thee, in the name of justice, Without all terms of pity. Speak; thine answer. BERTRAM Pardon, my gracious lord; for I submit My fancy to your eyes: when I consider What great creation and what dole of honour Flies where you bid it, I find that she, which late Was in my nobler thoughts most base, is now The praised of the king; who, so ennobled, Is as 'twere born so. KING Take her by the hand, And tell her she is thine: to whom I promise A counterpoise, if not to thy estate A balance more replete. BERTRAM I take her hand. KING Good fortune and the favour of the king Smile upon this contract; whose ceremony Shall seem expedient on the now-born brief, And be perform'd to-night: the solemn feast Shall more attend upon the coming space, Expecting absent friends. As thou lovest her, Thy love's to me religious; else, does err. Exeunt all but LAFEU and PAROLLES LAFEU [Advancing] Do you hear, monsieur? a word with you. PAROLLES Your pleasure, sir? LAFEU Your lord and master did well to make his recantation. PAROLLES Recantation! My lord! my master! LAFEU Ay; is it not a language I speak? PAROLLES A most harsh one, and not to be understood without bloody succeeding. My master! LAFEU Are you companion to the Count Rousillon? PAROLLES To any count, to all counts, to what is man. LAFEU To what is count's man: count's master is of another style. PAROLLES You are too old, sir; let it satisfy you, you are too old. LAFEU I must tell thee, sirrah, I write man; to which title age cannot bring thee. PAROLLES What I dare too well do, I dare not do. LAFEU I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise fellow; thou didst make tolerable vent of thy travel; it might pass: yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burthen. I have now found thee; when I lose thee again, I care not: yet art thou good for nothing but taking up; and that thou't scarce worth. PAROLLES Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee,-- LAFEU Do not plunge thyself too far in anger, lest thou hasten thy trial; which if--Lord have mercy on thee for a hen! So, my good window of lattice, fare thee well: thy casement I need not open, for I look through thee. Give me thy hand. PAROLLES My lord, you give me most egregious indignity. LAFEU Ay, with all my heart; and thou art worthy of it. PAROLLES I have not, my lord, deserved it. LAFEU Yes, good faith, every dram of it; and I will not bate thee a scruple. PAROLLES Well, I shall be wiser. LAFEU Even as soon as thou canst, for thou hast to pull at a smack o' the contrary. If ever thou be'st bound in thy scarf and beaten, thou shalt find what it is to be proud of thy bondage. I have a desire to hold my acquaintance with thee, or rather my knowledge, that I may say in the default, he is a man I know. PAROLLES My lord, you do me most insupportable vexation. LAFEU I would it were hell-pains for thy sake, and my poor doing eternal: for doing I am past: as I will by thee, in what motion age will give me leave. Exit PAROLLES Well, thou hast a son shall take this disgrace off me; scurvy, old, filthy, scurvy lord! Well, I must be patient; there is no fettering of authority. I'll beat him, by my life, if I can meet him with any convenience, an he were double and double a lord. I'll have no more pity of his age than I would of--I'll beat him, an if I could but meet him again. Re-enter LAFEU LAFEU Sirrah, your lord and master's married; there's news for you: you have a new mistress. PAROLLES I most unfeignedly beseech your lordship to make some reservation of your wrongs: he is my good lord: whom I serve above is my master. LAFEU Who? God? PAROLLES Ay, sir. LAFEU The devil it is that's thy master. Why dost thou garter up thy arms o' this fashion? dost make hose of sleeves? do other servants so? Thou wert best set thy lower part where thy nose stands. By mine honour, if I were but two hours younger, I'ld beat thee: methinks, thou art a general offence, and every man should beat thee: I think thou wast created for men to breathe themselves upon thee. PAROLLES This is hard and undeserved measure, my lord. LAFEU Go to, sir; you were beaten in Italy for picking a kernel out of a pomegranate; you are a vagabond and no true traveller: you are more saucy with lords and honourable personages than the commission of your birth and virtue gives you heraldry. You are not worth another word, else I'ld call you knave. I leave you. Exit PAROLLES Good, very good; it is so then: good, very good; let it be concealed awhile. Re-enter BERTRAM BERTRAM Undone, and forfeited to cares for ever! PAROLLES What's the matter, sweet-heart? BERTRAM Although before the solemn priest I have sworn, I will not bed her. PAROLLES What, what, sweet-heart? BERTRAM O my Parolles, they have married me! I'll to the Tuscan wars, and never bed her. PAROLLES France is a dog-hole, and it no more merits The tread of a man's foot: to the wars! BERTRAM There's letters from my mother: what the import is, I know not yet. PAROLLES Ay, that would be known. To the wars, my boy, to the wars! He wears his honour in a box unseen, That hugs his kicky-wicky here at home, Spending his manly marrow in her arms, Which should sustain the bound and high curvet Of Mars's fiery steed. To other regions France is a stable; we that dwell in't jades; Therefore, to the war! BERTRAM It shall be so: I'll send her to my house, Acquaint my mother with my hate to her, And wherefore I am fled; write to the king That which I durst not speak; his present gift Shall furnish me to those Italian fields, Where noble fellows strike: war is no strife To the dark house and the detested wife. PAROLLES Will this capriccio hold in thee? art sure? BERTRAM Go with me to my chamber, and advise me. I'll send her straight away: to-morrow I'll to the wars, she to her single sorrow. PAROLLES Why, these balls bound; there's noise in it. 'Tis hard: A young man married is a man that's marr'd: Therefore away, and leave her bravely; go: The king has done you wrong: but, hush, 'tis so. Exeunt 第三场 巴黎。宫中一室 勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。 拉佛 人家说奇迹已经过去了, 我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思 议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐 惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。 帕洛 可不是吗?这件事真称得起是我们这个时代里发生的最了不起的奇闻。 勃特拉姆 正是正是。 拉佛 当精通医道的人都束手无策了—— 帕洛 是是。 拉佛 什么伽伦,什么巴拉塞尔萨斯④—— 帕洛 是是。 拉佛 以及那一大群有学问的专家们—— 帕洛 是是。 拉佛 他们都断定他无药可治—— 帕洛 对啊,一点不错。 拉佛 毫无痊愈的希望—— 帕洛 对啊,他正像是—— 拉佛 风中之烛,吉少凶多。 帕洛 正是,您说得真对。本来我也想这样说的。 拉佛 像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。 帕洛 正是正是, 要是您想知道舆论对这件事的反应,您就可以去看看那篇— —叫什么来着? 拉佛“上苍借手人力表现出来的灵异。” 帕洛 对了,那正是我所要说的话。 拉佛 现在他简直比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。 帕洛 总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是—— 拉佛 上天借手于—— 帕洛 是是。 拉佛 一个最柔弱无能的使者, 表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾, 他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。 帕洛 您说得真对,我也是这个意思。王上来了。 国王、海丽娜及侍从等上。 拉佛 正像荷兰人爱说的口头语:“可喜可庆。”我以后要格外喜欢姑娘们了, 趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。 帕洛 嗳哟!这不是海伦吗? 拉佛 我相信是的。 国王 去, 把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在 你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许 你的礼物,只等你指点出来。 若干廷臣上。 国王 好姑娘, 用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运 用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他 们都不能拒绝你。 海丽娜 愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人! 除了你们中 间的一个人之外。 拉佛 啊, 我宁愿把我那匹短尾巴的棕色马连同鞍勒一齐送掉,只要我能恢复 青春,像这些孩子们一样——嘴里牙齿生得满满的,唇上胡须没多少。 国王 仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。 海丽娜 各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。 众人 是,我们感谢上天差遣您前来。 海丽娜 我是一个简单愚鲁的女子, 我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的 少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为 你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在 你的颊上吧,我们是永不再来的了。” 国王 你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。 海丽娜 狄安娜女神, 现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的 爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗? 臣甲 但有所命,敢不乐从。 海丽娜 谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。 拉佛 我要是也能站在队里应选,就是叫我拿生命去押宝我也甘心。 海丽娜(向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使 我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美 人! 臣乙 得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求? 海丽娜 请您接受我的祝愿,少陪了。 拉佛 难道他们都拒绝了她吗? 要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽 一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。 海丽娜(向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您! 要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子! 拉佛 这些孩子们放着这样一个人不要, 难道都是冰做成的不成?他们一定是 英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。 海丽娜(向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。 臣丁 美人,我不能同意您的话。 拉佛 还剩下一颗葡萄。 你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子, 就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。 海丽娜(向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您, 终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。 国王 很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。 勃特拉姆 我的妻子, 陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己 的眼睛作主的。 国王 勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗? 勃特拉姆 我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。 国王 你知道她把我从病床上救了起来。 勃特拉姆 所以我必须降低身分, 和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么 人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉! 国王 你看不起她, 不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人 们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会 划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢 她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋 室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。 善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌, 这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味 妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一 个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往 埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我 可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。 勃特拉姆 我不能爱她,也不想爱她。 国王 你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。 海丽娜 陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。 国王 这与我的信用有关, 为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横 傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不 但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两 端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的 升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的 旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让 年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到 你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。 勃特拉姆 求陛下恕罪, 我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想 起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的 她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。 国王 搀着她的手, 对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有 的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。 勃特拉姆 我愿意娶她为妻。 国王 幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合; 你们的婚礼在双方同意之后应该 尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。 你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽 娜、群臣及侍从等同下。) 拉佛 对不起,朋友,跟你说句话儿。 帕洛 请问有何见教? 拉佛 贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。 帕洛 改变口气!贵主人! 拉佛 啊,难道是我说错了吗? 帕洛 岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人! 拉佛 难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗? 帕洛 什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。 拉佛 你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。 帕洛 你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。 拉佛 混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。 帕洛 要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。 拉佛 原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景) ,我本来以为你是个有几分 聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个 怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家 伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。 帕洛 倘不是瞧在你这一把年纪份上—— 拉佛 别太动肝火了吧, 那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这 只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。 来,拉拉手。 帕洛 大人,你给我太难堪的侮辱了。 拉佛 是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。 帕洛 大人,我没有任何理由该受您的侮辱。 拉佛 哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。 帕洛 算了,以后我学乖一点。 拉佛 还是趁早吧; 你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的 肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什 么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以 说:“那家伙我认识。” 帕洛 大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。 拉佛 但愿我给你点起来的是地狱的烈火, 可以把你烧个没完。可惜论我这个 年岁, 是不能再叫你忍什么了, 所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。 (下。) 帕洛 哼, 你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官 儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会, 不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等 我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可! 拉佛重上。 拉佛 喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。 帕洛 千万请求大人不要欺人太过, 他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才 是我的主人。 拉佛 谁?上帝吗? 帕洛 是的。 拉佛 魔鬼才是你的主人。 为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣 袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。 要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你 一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。 帕洛 大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。 拉佛 去你的吧, 你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是 个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面 前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。 我不跟你多讲话了。(下。) 帕洛 好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。 勃特拉姆重上。 勃特拉姆 完了,我永远倒霉了。 帕洛 什么事,好人儿? 勃特拉姆 我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。 帕洛 什么,什么,好亲亲? 勃特拉姆 哼, 帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不 跟她同床。 帕洛 法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧! 勃特拉姆 我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。 帕洛 噢, 那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱 娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的 前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。 还是从军去吧! 勃特拉姆 我一定这样办。 我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我 的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀 明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战, 与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛 快一些。 帕洛 你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗? 勃特拉姆 跟我到我的寓所去, 帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天 我就上战场,让她守活寡去。 帕洛 啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子, 勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。) |
SCENE II. Rousillon. The COUNT's palace. Enter COUNTESS and Clown COUNTESS Come on, sir; I shall now put you to the height of your breeding. Clown I will show myself highly fed and lowly taught: I know my business is but to the court. COUNTESS To the court! why, what place make you special, when you put off that with such contempt? But to the court! Clown Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it off at court: he that cannot make a leg, put off's cap, kiss his hand and say nothing, has neither leg, hands, lip, nor cap; and indeed such a fellow, to say precisely, were not for the court; but for me, I have an answer will serve all men. COUNTESS Marry, that's a bountiful answer that fits all questions. Clown It is like a barber's chair that fits all buttocks, the pin-buttock, the quatch-buttock, the brawn buttock, or any buttock. COUNTESS Will your answer serve fit to all questions? Clown As fit as ten groats is for the hand of an attorney, as your French crown for your taffeta punk, as Tib's rush for Tom's forefinger, as a pancake for Shrove Tuesday, a morris for May-day, as the nail to his hole, the cuckold to his horn, as a scolding queen to a wrangling knave, as the nun's lip to the friar's mouth, nay, as the pudding to his skin. COUNTESS Have you, I say, an answer of such fitness for all questions? Clown From below your duke to beneath your constable, it will fit any question. COUNTESS It must be an answer of most monstrous size that must fit all demands. Clown But a trifle neither, in good faith, if the learned should speak truth of it: here it is, and all that belongs to't. Ask me if I am a courtier: it shall do you no harm to learn. COUNTESS To be young again, if we could: I will be a fool in question, hoping to be the wiser by your answer. I pray you, sir, are you a courtier? Clown O Lord, sir! There's a simple putting off. More, more, a hundred of them. COUNTESS Sir, I am a poor friend of yours, that loves you. Clown O Lord, sir! Thick, thick, spare not me. COUNTESS I think, sir, you can eat none of this homely meat. Clown O Lord, sir! Nay, put me to't, I warrant you. COUNTESS You were lately whipped, sir, as I think. Clown O Lord, sir! spare not me. COUNTESS Do you cry, 'O Lord, sir!' at your whipping, and 'spare not me?' Indeed your 'O Lord, sir!' is very sequent to your whipping: you would answer very well to a whipping, if you were but bound to't. Clown I ne'er had worse luck in my life in my 'O Lord, sir!' I see things may serve long, but not serve ever. COUNTESS I play the noble housewife with the time To entertain't so merrily with a fool. Clown O Lord, sir! why, there't serves well again. COUNTESS An end, sir; to your business. Give Helen this, And urge her to a present answer back: Commend me to my kinsmen and my son: This is not much. Clown Not much commendation to them. COUNTESS Not much employment for you: you understand me? Clown Most fruitfully: I am there before my legs. COUNTESS Haste you again. Exeunt severally 第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及小丑上。 伯爵夫人 来,小子,现在我要试试你的教养如何了。 小丑 人家会说我是个锦衣玉食的鄙夫。您的意思不过是要叫我上宫廷里去吗? 伯爵夫人 上宫廷里去! 你到过些什么好地方,说的话儿这样神气活现,“不 过是上宫廷里去。” 小丑 不说假话, 太太,一个人只要懂得三分礼貌,在宫廷里混混是再容易不 过的事。谁要是连屈个膝儿,脱个帽儿,吻个手儿,说些个空话儿也不会,那简直 是个不生腿、不生手、不生嘴唇的木头人。这种家伙当然是不配到宫廷里去的。可 是我有一句话儿,什么问话都可以应付过去。 伯爵夫人 啊,一句答话可以回答一切问题,这倒是闻所未闻。 小丑 它就像理发匠的椅子一样, 什么屁股坐上去都合适;尖屁股,扁屁股, 瘦屁股,肥屁股,或是无论什么屁股。 伯爵夫人 那么你的答话对于无论什么问题也都一样合适吗? 小丑 正像律师手里的讼费、 娼妓手里的夜度资、新郎手指上的婚戒、忏悔火 曜日②的煎饼、五朔节③的化装跳舞一样合适;也正像钉之于孔、乌龟之于绿头巾、 尖嘴姑娘之于泼皮无赖、尼姑嘴唇之于和尚嘴巴,或者说,腊肠之于腊肠皮一样天 造地设。 伯爵夫人 你果然有这样一句百发百中的答话吗? 小丑 上至公卿,下至皂隶,什么问话都可以用这句话回答。 伯爵夫人 那准是个又臭又长的答话,才能应付所有的问题。 小丑 再简单没有了, 真的,有学问的老先生都这么说。一共不过几个字,我 来给您演一下。您先问我我是不是个官儿;问啊,这有什么关系呢? 伯爵夫人 好, 我就充一会儿傻瓜,也许可以跟你学点儿乖。请问足下是不是 在朝廷里得意? 小丑 啊, 岂敢岂敢!——这不是很便当地应付过去了吗?再问下去,再问我 一百个问题。 伯爵夫人 老兄,咱们是老朋友,小弟一向佩服您的。 小丑 啊,岂敢岂敢!——再来,再来,不要放过我。 伯爵夫人 这肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。 小丑 啊,岂敢岂敢!——再问下去,尽管问下去。 伯爵夫人 听说最近您曾经给人家抽了一顿鞭子。 小丑 啊,岂敢岂敢!——不要放过我。 伯爵夫人 你在给人家鞭打的时候, 也是喊着“岂敢岂敢”,还要叫他们不要 放过你吗?可是你在挨一顿鞭子之后,也的确应该喊几声“岂敢岂敢!”只要叫你 手脚老实些,你对鞭子准能够应答如流。 小丑 我的“岂敢岂敢” 百试百灵,今天却是第一次倒了霉。看来无论怎样经 久耐用的东西,也总有一天失去效用的。 伯爵夫人 我就像是个大手大脚的女管家, 对时间不肯精打细算,所以才跟你 这傻瓜胡扯了半天。 小丑 啊,岂敢岂敢!你看,不是又用上了吗? 伯爵夫人 住口吧, 老兄,现在还是谈正事吧。你看见了海伦姑娘,就把这封 信交给她,请她立刻答复我;还给我致意问候我的那些亲戚们,也去问问少爷安好。 这算不了什么吧? 小丑 您是说您的问候算不了什么吗? 伯爵夫人 我是说这点事算不了什么。你听懂了吧? 小丑 哦,恍然大悟。我这就叫腰腿活动起来。 伯爵夫人 你快去吧。(各下。) |