SCENE VIII. Another part of the field. Enter MACBETH MACBETH Why should I play the Roman fool, and die On mine own sword? whiles I see lives, the gashes Do better upon them. Enter MACDUFF MACDUFF Turn, hell-hound, turn! MACBETH Of all men else I have avoided thee: But get thee back; my soul is too much charged With blood of thine already. MACDUFF I have no words: My voice is in my sword: thou bloodier villain Than terms can give thee out! They fight MACBETH Thou losest labour: As easy mayst thou the intrenchant air With thy keen sword impress as make me bleed: Let fall thy blade on vulnerable crests; I bear a charmed life, which must not yield, To one of woman born. MACDUFF Despair thy charm; And let the angel whom thou still hast served Tell thee, Macduff was from his mother's womb Untimely ripp'd. MACBETH Accursed be that tongue that tells me so, For it hath cow'd my better part of man! And be these juggling fiends no more believed, That palter with us in a double sense; That keep the word of promise to our ear, And break it to our hope. I'll not fight with thee. MACDUFF Then yield thee, coward, And live to be the show and gaze o' the time: We'll have thee, as our rarer monsters are, Painted on a pole, and underwrit, 'Here may you see the tyrant.' MACBETH I will not yield, To kiss the ground before young Malcolm's feet, And to be baited with the rabble's curse. Though Birnam wood be come to Dunsinane, And thou opposed, being of no woman born, Yet I will try the last. Before my body I throw my warlike shield. Lay on, Macduff, And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!' Exeunt, fighting. Alarums Retreat. Flourish. Enter, with drum and colours, MALCOLM, SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers MALCOLM I would the friends we miss were safe arrived. SIWARD Some must go off: and yet, by these I see, So great a day as this is cheaply bought. MALCOLM Macduff is missing, and your noble son. ROSS Your son, my lord, has paid a soldier's debt: He only lived but till he was a man; The which no sooner had his prowess confirm'd In the unshrinking station where he fought, But like a man he died. SIWARD Then he is dead? ROSS Ay, and brought off the field: your cause of sorrow Must not be measured by his worth, for then It hath no end. SIWARD Had he his hurts before? ROSS Ay, on the front. SIWARD Why then, God's soldier be he! Had I as many sons as I have hairs, I would not wish them to a fairer death: And so, his knell is knoll'd. MALCOLM He's worth more sorrow, And that I'll spend for him. SIWARD He's worth no more They say he parted well, and paid his score: And so, God be with him! Here comes newer comfort. Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head MACDUFF Hail, king! for so thou art: behold, where stands The usurper's cursed head: the time is free: I see thee compass'd with thy kingdom's pearl, That speak my salutation in their minds; Whose voices I desire aloud with mine: Hail, King of Scotland! ALL Hail, King of Scotland! Flourish MALCOLM We shall not spend a large expense of time Before we reckon with your several loves, And make us even with you. My thanes and kinsmen, Henceforth be earls, the first that ever Scotland In such an honour named. What's more to do, Which would be planted newly with the time, As calling home our exiled friends abroad That fled the snares of watchful tyranny; Producing forth the cruel ministers Of this dead butcher and his fiend-like queen, Who, as 'tis thought, by self and violent hands Took off her life; this, and what needful else That calls upon us, by the grace of Grace, We will perform in measure, time and place: So, thanks to all at once and to each one, Whom we invite to see us crown'd at Scone. Flourish. Exeunt 第八场 麦克白重上。 麦克白 我为什么要学那些罗马人的傻样子, 死在我自己的剑上呢?我的剑是 应该为杀敌而用的。 麦克德夫重上。 麦克德夫 转过来,地狱里的恶狗,转过来! 麦克白 我在一切人中间, 最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着 你一家人的血,已经太多了。 麦克德夫 我没有话说; 我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你 的狠毒的恶贼!(二人交战。) 麦克白 你不过白费了气力; 你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划 一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的, 没有一个妇人所生的人可以把它伤害。 麦克德夫 不要再信任你的魔法了吧; 让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没 有足月就从他母亲的腹中剖出来的。 麦克白 愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅, 因为它使我失去了男子汉的勇 气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好 像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。 麦克德夫 那么投降吧, 懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前 出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。” 麦克白 我不愿投降, 我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的 民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不 是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德 夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下。) 吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士 等重上。 马尔康 我希望我们不见的朋友都能够安然到来。 西华德 总有人免不了牺牲; 可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重 大的胜利所付的代价是很小的。 马尔康 麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。 洛斯 老将军, 令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用 他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。 西华德 那么他已经死了吗? 洛斯 是的, 他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须 勉抑哀思才好。 西华德 他的伤口是在前面吗? 洛斯 是的,在他的额部。 西华德 那么愿他成为上帝的兵士! 要是我有像头发一样多的儿子,我也不希 望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。 马尔康 他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。 西华德 他已经得到他最大的酬报; 他们说,他死得很英勇,他的责任已尽; 愿上帝与他同在!又有好消息来了。 麦克德夫携麦克白首级重上。 麦克德夫 祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来; 无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟 我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王! 众人 祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。) 马尔康 多承各位拥戴, 论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你 们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的 时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我 们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经 亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以 极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现 在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。 众下。) |
SCENE VII. Another part of the field. Alarums. Enter MACBETH MACBETH They have tied me to a stake; I cannot fly, But, bear-like, I must fight the course. What's he That was not born of woman? Such a one Am I to fear, or none. Enter YOUNG SIWARD YOUNG SIWARD What is thy name? MACBETH Thou'lt be afraid to hear it. YOUNG SIWARD No; though thou call'st thyself a hotter name Than any is in hell. MACBETH My name's Macbeth. YOUNG SIWARD The devil himself could not pronounce a title More hateful to mine ear. MACBETH No, nor more fearful. YOUNG SIWARD Thou liest, abhorred tyrant; with my sword I'll prove the lie thou speak'st. They fight and YOUNG SIWARD is slain MACBETH Thou wast born of woman But swords I smile at, weapons laugh to scorn, Brandish'd by man that's of a woman born. Exit Alarums. Enter MACDUFF MACDUFF That way the noise is. Tyrant, show thy face! If thou be'st slain and with no stroke of mine, My wife and children's ghosts will haunt me still. I cannot strike at wretched kerns, whose arms Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth, Or else my sword with an unbatter'd edge I sheathe again undeeded. There thou shouldst be; By this great clatter, one of greatest note Seems bruited. Let me find him, fortune! And more I beg not. Exit. Alarums Enter MALCOLM and SIWARD SIWARD This way, my lord; the castle's gently render'd: The tyrant's people on both sides do fight; The noble thanes do bravely in the war; The day almost itself professes yours, And little is to do. MALCOLM We have met with foes That strike beside us. SIWARD Enter, sir, the castle. Exeunt. Alarums第七场 同前。平原上的另一部分 号角声。麦克白上。 麦克白 他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。 哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。 小西华德上。 小西华德 你叫什么名字? 麦克白 我的名字说出来会吓坏你。 小西华德 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。 麦克白 我就叫麦克白。 小西华德 魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。 麦克白 他也不能说出一个更可怕的名字。 小西华德 胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。(二人交战, 小西华德被杀。) 麦克白 你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下。) 号角声。麦克德夫上。 麦克德夫 那喧声是在那边。 暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等 不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些 被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保 全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布 什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号 角声。) 马尔康及老西华德上。 西华德 这儿来, 殿下;那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有 的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。 马尔康 我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几熗罢了。 西华德 殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声。) |
SCENE VI. Dunsinane. Before the castle. Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD, MACDUFF, and their Army, with boughs MALCOLM Now near enough: your leafy screens throw down. And show like those you are. You, worthy uncle, Shall, with my cousin, your right-noble son, Lead our first battle: worthy Macduff and we Shall take upon 's what else remains to do, According to our order. SIWARD Fare you well. Do we but find the tyrant's power to-night, Let us be beaten, if we cannot fight. MACDUFF Make all our trumpets speak; give them all breath, Those clamorous harbingers of blood and death. Exeunt 第六场 同前。城堡前平原 旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。 马尔康 现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。 尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一 切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署。 西华德 再会。 今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拚个你 死我活。 麦克德夫 把我们所有的喇叭一齐吹起来; 鼓足了你们的衷气,把流血和死亡 的消息吹进敌人的耳里。(同下。) |
SCENE V. Dunsinane. Within the castle. Enter MACBETH, SEYTON, and Soldiers, with drum and colours MACBETH Hang out our banners on the outward walls; The cry is still 'They come:' our castle's strength Will laugh a siege to scorn: here let them lie Till famine and the ague eat them up: Were they not forced with those that should be ours, We might have met them dareful, beard to beard, And beat them backward home. A cry of women within What is that noise? SEYTON It is the cry of women, my good lord. Exit MACBETH I have almost forgot the taste of fears; The time has been, my senses would have cool'd To hear a night-shriek; and my fell of hair Would at a dismal treatise rouse and stir As life were in't: I have supp'd full with horrors; Direness, familiar to my slaughterous thoughts Cannot once start me. Re-enter SEYTON Wherefore was that cry? SEYTON The queen, my lord, is dead. MACBETH She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Enter a Messenger Thou comest to use thy tongue; thy story quickly. Messenger Gracious my lord, I should report that which I say I saw, But know not how to do it. MACBETH Well, say, sir. Messenger As I did stand my watch upon the hill, I look'd toward Birnam, and anon, methought, The wood began to move. MACBETH Liar and slave! Messenger Let me endure your wrath, if't be not so: Within this three mile may you see it coming; I say, a moving grove. MACBETH If thou speak'st false, Upon the next tree shalt thou hang alive, Till famine cling thee: if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much. I pull in resolution, and begin To doubt the equivocation of the fiend That lies like truth: 'Fear not, till Birnam wood Do come to Dunsinane:' and now a wood Comes toward Dunsinane. Arm, arm, and out! If this which he avouches does appear, There is nor flying hence nor tarrying here. I gin to be aweary of the sun, And wish the estate o' the world were now undone. Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack! At least we'll die with harness on our back. Exeunt第五场 邓西嫩。城堡内 旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。 麦克白 把我们的旗帜挂在城墙外面; 到处仍旧是一片“他们来了”的呼声; 我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫 来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可 以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音? 西登 是妇女们的哭声,陛下。(下。) 麦克白 我简直已经忘记了恐惧的滋味。 从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出 一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经 饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚 了。 西登重上。 麦克白 那哭声是为了什么事? 西登 陛下,王后死了。 麦克白 她反正要死的, 迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一 个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不 过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人 生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在 无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一 点意义。 一使者上。 麦克白 你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。 使者 陛下, 我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说 起。 麦克白 好,你说吧。 使者 当我站在山头守望的时候, 我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开 始行动了。 麦克白 说谎的奴才! 使者 要是没有那么一回事, 我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可 以看见它向这边过来;一座活动的树林。 麦克白 要是你说了谎话, 我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要 是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑 起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩 来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是 果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白 昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是 死我们也要捐躯沙场。(同下。) |
SCENE IV. Country near Birnam wood. Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD and YOUNG SIWARD, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX, ROSS, and Soldiers, marching MALCOLM Cousins, I hope the days are near at hand That chambers will be safe. MENTEITH We doubt it nothing. SIWARD What wood is this before us? MENTEITH The wood of Birnam. MALCOLM Let every soldier hew him down a bough And bear't before him: thereby shall we shadow The numbers of our host and make discovery Err in report of us. Soldiers It shall be done. SIWARD We learn no other but the confident tyrant Keeps still in Dunsinane, and will endure Our setting down before 't. MALCOLM 'Tis his main hope: For where there is advantage to be given, Both more and less have given him the revolt, And none serve with him but constrained things Whose hearts are absent too. MACDUFF Let our just censures Attend the true event, and put we on Industrious soldiership. SIWARD The time approaches That will with due decision make us know What we shall say we have and what we owe. Thoughts speculative their unsure hopes relate, But certain issue strokes must arbitrate: Towards which advance the war. Exeunt, marching 第四场 勃南森林附近的乡野 旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列 诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上。 马尔康 诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。 孟提斯 那是我们一点也不疑惑的。 西华德 前面这一座是什么树林? 孟提斯 勃南森林。 马尔康 每一个兵士都砍下一根树枝来, 把它举起在各人的面前;这样我们可 以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。 众兵士 得令。 西华德 我们所得到的情报, 都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候 我们兵临城下。 马尔康 这是他的唯一的希望; 因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机 会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。 麦克德夫 等我们看清了真情实况再下准确的判断吧, 眼前让我们发扬战士的 坚毅的精神。 西华德 我们这一次的胜败得失, 不久就可以分晓。口头的推测不过是一些悬 空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下。) |
SCENE III. Dunsinane. A room in the castle. Enter MACBETH, Doctor, and Attendants MACBETH Bring me no more reports; let them fly all: Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm? Was he not born of woman? The spirits that know All mortal consequences have pronounced me thus: 'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman Shall e'er have power upon thee.' Then fly, false thanes, And mingle with the English epicures: The mind I sway by and the heart I bear Shall never sag with doubt nor shake with fear. Enter a Servant The devil damn thee black, thou cream-faced loon! Where got'st thou that goose look? Servant There is ten thousand-- MACBETH Geese, villain! Servant Soldiers, sir. MACBETH Go prick thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch? Death of thy soul! those linen cheeks of thine Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face? Servant The English force, so please you. MACBETH Take thy face hence. Exit Servant Seyton!--I am sick at heart, When I behold--Seyton, I say!--This push Will cheer me ever, or disseat me now. I have lived long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf; And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, I must not look to have; but, in their stead, Curses, not loud but deep, mouth-honour, breath, Which the poor heart would fain deny, and dare not. Seyton! Enter SEYTON SEYTON What is your gracious pleasure? MACBETH What news more? SEYTON All is confirm'd, my lord, which was reported. MACBETH I'll fight till from my bones my flesh be hack'd. Give me my armour. SEYTON 'Tis not needed yet. MACBETH I'll put it on. Send out more horses; skirr the country round; Hang those that talk of fear. Give me mine armour. How does your patient, doctor? Doctor Not so sick, my lord, As she is troubled with thick coming fancies, That keep her from her rest. MACBETH Cure her of that. Canst thou not minister to a mind diseased, Pluck from the memory a rooted sorrow, Raze out the written troubles of the brain And with some sweet oblivious antidote Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff Which weighs upon the heart? Doctor Therein the patient Must minister to himself. MACBETH Throw physic to the dogs; I'll none of it. Come, put mine armour on; give me my staff. Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me. Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast The water of my land, find her disease, And purge it to a sound and pristine health, I would applaud thee to the very echo, That should applaud again.--Pull't off, I say.-- What rhubarb, cyme, or what purgative drug, Would scour these English hence? Hear'st thou of them? Doctor Ay, my good lord; your royal preparation Makes us hear something. MACBETH Bring it after me. I will not be afraid of death and bane, Till Birnam forest come to Dunsinane. Doctor [Aside] Were I from Dunsinane away and clear, Profit again should hardly draw me here. Exeunt第三场 邓西嫩。城堡中一室 麦克白、医生及侍从等上。 麦克白 不要再告诉我什么消息; 让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向 邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是 妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没 有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕 餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐 惧所震荡。 一仆人上。 麦克白 魔鬼罚你变成炭团一样黑, 你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么 一副呆鹅的蠢相? 仆人 有一万—— 麦克白 一万只鹅吗,狗才? 仆人 一万个兵,陛下。 麦克白 去刺破你自己的脸, 把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠 胆的小子。什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用 的奴才? 仆人 启禀陛下,是英格兰兵。 麦克白 不要让我看见你的脸。 (仆人下)西登!——我心里很不舒服,当我 看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻 把我倾覆。我已经活得够长久了;我的生命已经日就枯萎,像一片雕谢的黄叶;凡 是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的 了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西 登! 西登上。 西登 陛下有什么吩咐? 麦克白 还有什么消息没有? 西登 陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。 麦克白 我要战到我的全身不剩一块好肉。给我拿战铠来。 西登 现在还用不着哩。 麦克白 我要把它穿起来。 加派骑兵,到全国各处巡回视察,要是有谁嘴里提 起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样? 医生 回陛下, 她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了 她的神经,使她不得安息。 麦克白 替她医好这一种病。 你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去 一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药 剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗? 医生 那还是要仗病人自己设法的。 麦克白 那么把医药丢给狗子吧; 我不要仰仗它。来,替我穿上战铠;给我拿 指挥杖来。西登,把骑兵派出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来, 快。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它回复原来 的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下了。 ——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听见过这类 药草吗? 医生 是的,陛下;我听说陛下准备亲自带兵迎战呢。 麦克白 给我把铠甲带着。 除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都 没有半分惊恐。 医生(旁白)要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来。(同 下。) |
SCENE II. The country near Dunsinane. Drum and colours. Enter MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX, and Soldiers MENTEITH The English power is near, led on by Malcolm, His uncle Siward and the good Macduff: Revenges burn in them; for their dear causes Would to the bleeding and the grim alarm Excite the mortified man. ANGUS Near Birnam wood Shall we well meet them; that way are they coming. CAITHNESS Who knows if Donalbain be with his brother? LENNOX For certain, sir, he is not: I have a file Of all the gentry: there is Siward's son, And many unrough youths that even now Protest their first of manhood. MENTEITH What does the tyrant? CAITHNESS Great Dunsinane he strongly fortifies: Some say he's mad; others that lesser hate him Do call it valiant fury: but, for certain, He cannot buckle his distemper'd cause Within the belt of rule. ANGUS Now does he feel His secret murders sticking on his hands; Now minutely revolts upbraid his faith-breach; Those he commands move only in command, Nothing in love: now does he feel his title Hang loose about him, like a giant's robe Upon a dwarfish thief. MENTEITH Who then shall blame His pester'd senses to recoil and start, When all that is within him does condemn Itself for being there? CAITHNESS Well, march we on, To give obedience where 'tis truly owed: Meet we the medicine of the sickly weal, And with him pour we in our country's purge Each drop of us. LENNOX Or so much as it needs, To dew the sovereign flower and drown the weeds. Make we our march towards Birnam. Exeunt, marching第二场 邓西嫩附近乡野 旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。 孟提斯 英格兰军队已经迫近, 领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫 三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨 也会激起流血的决心。 安格斯 在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。 凯士纳斯 谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起? 列诺克斯 我可以确实告诉你, 将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高 级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。 孟提斯 那暴君有什么举动? 凯士纳斯 他把邓西嫩防御得非常坚固。 有人说他疯了;对他比较没有什么恶 感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是 一件无疑的事实。 安格斯 现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧粘在他的手上; 每分钟都有一次 叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠 诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人 的衣服一样束手绊脚。 孟提斯 他自己的灵魂都在谴责它本身的存在, 谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡 不安呢。 凯士纳斯 好, 我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了 拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。 列诺克斯 否则我们也愿意喷洒我们的热血, 灌溉这一朵国家主权的娇花,淹 没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下。) |
SCENE I. Dunsinane. Ante-room in the castle. Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman Doctor I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. When was it she last walked? Gentlewoman Since his majesty went into the field, I have seen her rise from her bed, throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon't, read it, afterwards seal it, and again return to bed; yet all this while in a most fast sleep. Doctor A great perturbation in nature, to receive at once the benefit of sleep, and do the effects of watching! In this slumbery agitation, besides her walking and other actual performances, what, at any time, have you heard her say? Gentlewoman That, sir, which I will not report after her. Doctor You may to me: and 'tis most meet you should. Gentlewoman Neither to you nor any one; having no witness to confirm my speech. Enter LADY MACBETH, with a taper Lo you, here she comes! This is her very guise; and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close. Doctor How came she by that light? Gentlewoman Why, it stood by her: she has light by her continually; 'tis her command. Doctor You see, her eyes are open. Gentlewoman Ay, but their sense is shut. Doctor What is it she does now? Look, how she rubs her hands. Gentlewoman It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands: I have known her continue in this a quarter of an hour. LADY MACBETH Yet here's a spot. Doctor Hark! she speaks: I will set down what comes from her, to satisfy my remembrance the more strongly. LADY MACBETH Out, damned spot! out, I say!--One: two: why, then, 'tis time to do't.--Hell is murky!--Fie, my lord, fie! a soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?--Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him. Doctor Do you mark that? LADY MACBETH The thane of Fife had a wife: where is she now?-- What, will these hands ne'er be clean?--No more o' that, my lord, no more o' that: you mar all with this starting. Doctor Go to, go to; you have known what you should not. Gentlewoman She has spoke what she should not, I am sure of that: heaven knows what she has known. LADY MACBETH Here's the smell of the blood still: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh, oh, oh! Doctor What a sigh is there! The heart is sorely charged. Gentlewoman I would not have such a heart in my bosom for the dignity of the whole body. Doctor Well, well, well,-- Gentlewoman Pray God it be, sir. Doctor This disease is beyond my practise: yet I have known those which have walked in their sleep who have died holily in their beds. LADY MACBETH Wash your hands, put on your nightgown; look not so pale.--I tell you yet again, Banquo's buried; he cannot come out on's grave. Doctor Even so? LADY MACBETH To bed, to bed! there's knocking at the gate: come, come, come, come, give me your hand. What's done cannot be undone.--To bed, to bed, to bed! Exit Doctor Will she go now to bed? Gentlewoman Directly. Doctor Foul whisperings are abroad: unnatural deeds Do breed unnatural troubles: infected minds To their deaf pillows will discharge their secrets: More needs she the divine than the physician. God, God forgive us all! Look after her; Remove from her the means of all annoyance, And still keep eyes upon her. So, good night: My mind she has mated, and amazed my sight. I think, but dare not speak. Gentlewoman Good night, good doctor. Exeunt 第五幕 第一场 邓西嫩。城堡中一室 一医生及一侍女上。 医生 我已经陪着你看守了两夜, 可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚 上起来行动是在什么时候? 侍女 自从王上出征以后, 我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上 的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到 床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。 医生 这是心理上的一种重大的纷乱, 一方面入于睡眠的状态,一方面还能像 醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有 听见她说过什么话? 侍女 大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。 医生 你不妨对我说,而且应该对我说。 侍女 我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。 麦克白夫人持烛上。 侍女 您瞧! 她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得 很熟。留心看着她;站近一些。 医生 她怎么会有那支蜡烛? 侍女 那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。 医生 你瞧,她的眼睛睁着呢。 侍女 嗯,可是她的视觉却关闭着。 医生 她现在在干什么?瞧,她在擦着手。 侍女 这是她的一个惯常的动作, 好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足 有一刻钟的时间。 麦克白夫人 可是这儿还有一点血迹。 医生 听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。 麦克白夫人 去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。 地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能 奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血? 医生 你听见没有? 麦克白夫人 费辅爵士从前有一个妻子; 现在她在哪儿?什么!这两只手再也 不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。 医生 说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。 侍女 我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。 麦克白夫人 这儿还是有一股血腥气; 所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变 得香一点。啊!啊!啊! 医生 这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。 侍女 我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。 医生 好,好,好。 侍女 但愿一切都是好好的,大夫。 医生 这种病我没有法子医治。 可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是 很虔敬地寿终正寝。 麦克白夫人 洗净你的手, 披上你的睡衣;不要这样面无人色。我再告诉你一 遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。 医生 有这等事? 麦克白夫人 睡去, 睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事 情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。) 医生 她现在要上床去吗? 侍女 就要上床去了。 医生 外边很多骇人听闻的流言。 反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的 人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝, 上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边 拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想 到的,却不敢把它吐出嘴唇。 侍女 晚安,好大夫。(各下。) |
SCENE III. England. Before the King's palace. Enter MALCOLM and MACDUFF MALCOLM Let us seek out some desolate shade, and there Weep our sad bosoms empty. MACDUFF Let us rather Hold fast the mortal sword, and like good men Bestride our down-fall'n birthdom: each new morn New widows howl, new orphans cry, new sorrows Strike heaven on the face, that it resounds As if it felt with Scotland and yell'd out Like syllable of dolour. MALCOLM What I believe I'll wail, What know believe, and what I can redress, As I shall find the time to friend, I will. What you have spoke, it may be so perchance. This tyrant, whose sole name blisters our tongues, Was once thought honest: you have loved him well. He hath not touch'd you yet. I am young; but something You may deserve of him through me, and wisdom To offer up a weak poor innocent lamb To appease an angry god. MACDUFF I am not treacherous. MALCOLM But Macbeth is. A good and virtuous nature may recoil In an imperial charge. But I shall crave your pardon; That which you are my thoughts cannot transpose: Angels are bright still, though the brightest fell; Though all things foul would wear the brows of grace, Yet grace must still look so. MACDUFF I have lost my hopes. MALCOLM Perchance even there where I did find my doubts. Why in that rawness left you wife and child, Those precious motives, those strong knots of love, Without leave-taking? I pray you, Let not my jealousies be your dishonours, But mine own safeties. You may be rightly just, Whatever I shall think. MACDUFF Bleed, bleed, poor country! Great tyranny! lay thou thy basis sure, For goodness dare not cheque thee: wear thou thy wrongs; The title is affeer'd! Fare thee well, lord: I would not be the villain that thou think'st For the whole space that's in the tyrant's grasp, And the rich East to boot. MALCOLM Be not offended: I speak not as in absolute fear of you. I think our country sinks beneath the yoke; It weeps, it bleeds; and each new day a gash Is added to her wounds: I think withal There would be hands uplifted in my right; And here from gracious England have I offer Of goodly thousands: but, for all this, When I shall tread upon the tyrant's head, Or wear it on my sword, yet my poor country Shall have more vices than it had before, More suffer and more sundry ways than ever, By him that shall succeed. MACDUFF What should he be? MALCOLM It is myself I mean: in whom I know All the particulars of vice so grafted That, when they shall be open'd, black Macbeth Will seem as pure as snow, and the poor state Esteem him as a lamb, being compared With my confineless harms. MACDUFF Not in the legions Of horrid hell can come a devil more damn'd In evils to top Macbeth. MALCOLM I grant him bloody, Luxurious, avaricious, false, deceitful, Sudden, malicious, smacking of every sin That has a name: but there's no bottom, none, In my voluptuousness: your wives, your daughters, Your matrons and your maids, could not fill up The cistern of my lust, and my desire All continent impediments would o'erbear That did oppose my will: better Macbeth Than such an one to reign. MACDUFF Boundless intemperance In nature is a tyranny; it hath been The untimely emptying of the happy throne And fall of many kings. But fear not yet To take upon you what is yours: you may Convey your pleasures in a spacious plenty, And yet seem cold, the time you may so hoodwink. We have willing dames enough: there cannot be That vulture in you, to devour so many As will to greatness dedicate themselves, Finding it so inclined. MALCOLM With this there grows In my most ill-composed affection such A stanchless avarice that, were I king, I should cut off the nobles for their lands, Desire his jewels and this other's house: And my more-having would be as a sauce To make me hunger more; that I should forge Quarrels unjust against the good and loyal, Destroying them for wealth. MACDUFF This avarice Sticks deeper, grows with more pernicious root Than summer-seeming lust, and it hath been The sword of our slain kings: yet do not fear; Scotland hath foisons to fill up your will. Of your mere own: all these are portable, With other graces weigh'd. MALCOLM But I have none: the king-becoming graces, As justice, verity, temperance, stableness, Bounty, perseverance, mercy, lowliness, Devotion, patience, courage, fortitude, I have no relish of them, but abound In the division of each several crime, Acting it many ways. Nay, had I power, I should Pour the sweet milk of concord into hell, Uproar the universal peace, confound All unity on earth. MACDUFF O Scotland, Scotland! MALCOLM If such a one be fit to govern, speak: I am as I have spoken. MACDUFF Fit to govern! No, not to live. O nation miserable, With an untitled tyrant bloody-scepter'd, When shalt thou see thy wholesome days again, Since that the truest issue of thy throne By his own interdiction stands accursed, And does blaspheme his breed? Thy royal father Was a most sainted king: the queen that bore thee, Oftener upon her knees than on her feet, Died every day she lived. Fare thee well! These evils thou repeat'st upon thyself Have banish'd me from Scotland. O my breast, Thy hope ends here! MALCOLM Macduff, this noble passion, Child of integrity, hath from my soul Wiped the black scruples, reconciled my thoughts To thy good truth and honour. Devilish Macbeth By many of these trains hath sought to win me Into his power, and modest wisdom plucks me From over-credulous haste: but God above Deal between thee and me! for even now I put myself to thy direction, and Unspeak mine own detraction, here abjure The taints and blames I laid upon myself, For strangers to my nature. I am yet Unknown to woman, never was forsworn, Scarcely have coveted what was mine own, At no time broke my faith, would not betray The devil to his fellow and delight No less in truth than life: my first false speaking Was this upon myself: what I am truly, Is thine and my poor country's to command: Whither indeed, before thy here-approach, Old Siward, with ten thousand warlike men, Already at a point, was setting forth. Now we'll together; and the chance of goodness Be like our warranted quarrel! Why are you silent? MACDUFF Such welcome and unwelcome things at once 'Tis hard to reconcile. Enter a Doctor MALCOLM Well; more anon.--Comes the king forth, I pray you? Doctor Ay, sir; there are a crew of wretched souls That stay his cure: their malady convinces The great assay of art; but at his touch-- Such sanctity hath heaven given his hand-- They presently amend. MALCOLM I thank you, doctor. Exit Doctor MACDUFF What's the disease he means? MALCOLM 'Tis call'd the evil: A most miraculous work in this good king; Which often, since my here-remain in England, I have seen him do. How he solicits heaven, Himself best knows: but strangely-visited people, All swoln and ulcerous, pitiful to the eye, The mere despair of surgery, he cures, Hanging a golden stamp about their necks, Put on with holy prayers: and 'tis spoken, To the succeeding royalty he leaves The healing benediction. With this strange virtue, He hath a heavenly gift of prophecy, And sundry blessings hang about his throne, That speak him full of grace. Enter ROSS MACDUFF See, who comes here? MALCOLM My countryman; but yet I know him not. MACDUFF My ever-gentle cousin, welcome hither. MALCOLM I know him now. Good God, betimes remove The means that makes us strangers! ROSS Sir, amen. MACDUFF Stands Scotland where it did? ROSS Alas, poor country! Almost afraid to know itself. It cannot Be call'd our mother, but our grave; where nothing, But who knows nothing, is once seen to smile; Where sighs and groans and shrieks that rend the air Are made, not mark'd; where violent sorrow seems A modern ecstasy; the dead man's knell Is there scarce ask'd for who; and good men's lives Expire before the flowers in their caps, Dying or ere they sicken. MACDUFF O, relation Too nice, and yet too true! MALCOLM What's the newest grief? ROSS That of an hour's age doth hiss the speaker: Each minute teems a new one. MACDUFF How does my wife? ROSS Why, well. MACDUFF And all my children? ROSS Well too. MACDUFF The tyrant has not batter'd at their peace? ROSS No; they were well at peace when I did leave 'em. MACDUFF But not a niggard of your speech: how goes't? ROSS When I came hither to transport the tidings, Which I have heavily borne, there ran a rumour Of many worthy fellows that were out; Which was to my belief witness'd the rather, For that I saw the tyrant's power a-foot: Now is the time of help; your eye in Scotland Would create soldiers, make our women fight, To doff their dire distresses. MALCOLM Be't their comfort We are coming thither: gracious England hath Lent us good Siward and ten thousand men; An older and a better soldier none That Christendom gives out. ROSS Would I could answer This comfort with the like! But I have words That would be howl'd out in the desert air, Where hearing should not latch them. MACDUFF What concern they? The general cause? or is it a fee-grief Due to some single breast? ROSS No mind that's honest But in it shares some woe; though the main part Pertains to you alone. MACDUFF If it be mine, Keep it not from me, quickly let me have it. ROSS Let not your ears despise my tongue for ever, Which shall possess them with the heaviest sound That ever yet they heard. MACDUFF Hum! I guess at it. ROSS Your castle is surprised; your wife and babes Savagely slaughter'd: to relate the manner, Were, on the quarry of these murder'd deer, To add the death of you. MALCOLM Merciful heaven! What, man! ne'er pull your hat upon your brows; Give sorrow words: the grief that does not speak Whispers the o'er-fraught heart and bids it break. MACDUFF My children too? ROSS Wife, children, servants, all That could be found. MACDUFF And I must be from thence! My wife kill'd too? ROSS I have said. MALCOLM Be comforted: Let's make us medicines of our great revenge, To cure this deadly grief. MACDUFF He has no children. All my pretty ones? Did you say all? O hell-kite! All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? MALCOLM Dispute it like a man. MACDUFF I shall do so; But I must also feel it as a man: I cannot but remember such things were, That were most precious to me. Did heaven look on, And would not take their part? Sinful Macduff, They were all struck for thee! naught that I am, Not for their own demerits, but for mine, Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now! MALCOLM Be this the whetstone of your sword: let grief Convert to anger; blunt not the heart, enrage it. MACDUFF O, I could play the woman with mine eyes And braggart with my tongue! But, gentle heavens, Cut short all intermission; front to front Bring thou this fiend of Scotland and myself; Within my sword's length set him; if he 'scape, Heaven forgive him too! MALCOLM This tune goes manly. Come, go we to the king; our power is ready; Our lack is nothing but our leave; Macbeth Is ripe for shaking, and the powers above Put on their instruments. Receive what cheer you may: The night is long that never finds the day. Exeunt 第三场 英格兰。王宫前 马尔康及麦克德夫上。 马尔康 让我们找一处没有人踪的树荫, 在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地 哭个干净吧。 麦克德夫 我们还是紧握着利剑, 像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每 一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲 霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。 马尔康 我相信的事就叫我痛哭, 我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠 祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我 们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加 害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪 的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。 麦克德夫 我不是一个奸诈小人。 马尔康 麦克白却是的。 在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天 良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它 而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似 忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。 麦克德夫 我已经失去我的希望。 马尔康 也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。 您为什么不告而别,丢下您的 妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要 把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想, 也许您真是一个忠义的汉子。 麦克德夫 流血吧, 流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰 山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已 经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富 庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。 马尔康 不要生气; 我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国 家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我 也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经 有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在 足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治 之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。 麦克德夫 这新的暴君是谁? 马尔康 我的意思就是说我自己;我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶, 要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;我们的 可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。 麦克德夫 踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。 马尔康 我承认他嗜杀、 骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指 名的罪恶他都有;可是我的淫佚是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女, 都不能填满我的欲壑;我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束;与其让这样一个人 做国王,还是让麦克白统治的好。 麦克德夫 从人的生理来说, 无限制的纵欲是一种“虐政”,它曾经推翻了无 数君主,使他们不能长久坐在王位上。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您 的分内的欲望;您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的 耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色, 也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。 马尔康 除了这一种弱点以外, 在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪, 要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝, 就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图 谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。 麦克德夫 这一种贪婪比起少年的情欲来, 它的根是更深而更有毒的,我们曾 经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富, 它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。 马尔康 可是我一点没有君主之德, 什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚 毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在 各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱 世界的和平,破坏地上的统一。 麦克德夫 啊,苏格兰,苏格兰! 马尔康 你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。 麦克德夫 适宜于统治! 不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国 家,一个篡位的暴君握着染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露 了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢? 你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天都想到人生难免的死亡,她朝夕 都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。 啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了! 马尔康 麦克德夫, 只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经 把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾 经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴 临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己 所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没 有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从 不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对 自己的诽谤,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖 国的命令的。在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,装 备齐全,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正 正的义师,一定可以得胜。您为什么不说话? 麦克德夫 好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。 一医生上。 马尔康 好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗? 医生 出来了, 殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高 明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻 痊愈了。 马尔康 谢谢您的见告,大夫。(医生下。) 麦克德夫 他说的是什么疾病? 马尔康 他们都把它叫做瘰疬; 自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的 国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天; 可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里 念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病 的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预 言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。 麦克德夫 瞧,谁来啦? 马尔康 是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。 洛斯上。 麦克德夫 我的贤弟,欢迎。 马尔康 我现在认识他了。 好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔 膜吧! 洛斯 阿门,殿下。 麦克德夫 苏格兰还是原来那样子吗? 洛斯 唉! 可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲, 只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有 过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人 们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁 而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。 麦克德夫 啊!太巧妙、也是太真实的描写! 马尔康 最近有什么令人痛心的事情? 洛斯 一小时以前的变故, 在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产 生新的祸难。 麦克德夫 我的妻子安好吗? 洛斯 呃,她很安好。 麦克德夫 我的孩子们呢? 洛斯 也很安好。 麦克德夫 那暴君还没有毁坏他们的平静吗? 洛斯 没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。 麦克德夫 不要吝惜你的言语;究竟怎样? 洛斯 当我带着沉重的消息、 预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说 是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见 那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏 格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放 而作战。 马尔康 我们正要回去, 让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给 我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀 的军人。 洛斯 我希望我也有同样好的消息给你们! 可是我所要说的话,是应该把它在 荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。 麦克德夫 它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸? 洛斯 天良未泯的人, 对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是 最感到切身之痛的一个。 麦克德夫 倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。 洛斯 但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头, 因为它将要让你听见你有生 以来所听到的最惨痛的声音。 麦克德夫 哼,我猜到了。 洛斯 你的城堡受到袭击; 你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我 把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸 体上,再加上了你的。 马尔康 慈悲的上天! 什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用 言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂 成片片的。 麦克德夫 我的孩子也都死了吗? 洛斯 妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。 麦克德夫 我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗? 洛斯 我已经说过了。 马尔康 请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。 麦克德夫 他自己没有儿女。 我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不 存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一 起葬送在毒手之下了吗? 马尔康 拿出男子汉的气概来。 麦克德夫 我要拿出男子汉的气概来; 可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎 么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而 不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该 死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。 愿上天给他们安息! 马尔康 把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石; 让哀痛变成愤怒;不要让你 的心麻木下去,激起它的怒火来吧。 麦克德夫 啊! 我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头 发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的 恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他 吧! 马尔康 这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐, 一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼 总会到来的。(同下。) |
SCENE II. Fife. Macduff's castle. Enter LADY MACDUFF, her Son, and ROSS LADY MACDUFF What had he done, to make him fly the land? ROSS You must have patience, madam. LADY MACDUFF He had none: His flight was madness: when our actions do not, Our fears do make us traitors. ROSS You know not Whether it was his wisdom or his fear. LADY MACDUFF Wisdom! to leave his wife, to leave his babes, His mansion and his titles in a place From whence himself does fly? He loves us not; He wants the natural touch: for the poor wren, The most diminutive of birds, will fight, Her young ones in her nest, against the owl. All is the fear and nothing is the love; As little is the wisdom, where the flight So runs against all reason. ROSS My dearest coz, I pray you, school yourself: but for your husband, He is noble, wise, judicious, and best knows The fits o' the season. I dare not speak much further; But cruel are the times, when we are traitors And do not know ourselves, when we hold rumour From what we fear, yet know not what we fear, But float upon a wild and violent sea Each way and move. I take my leave of you: Shall not be long but I'll be here again: Things at the worst will cease, or else climb upward To what they were before. My pretty cousin, Blessing upon you! LADY MACDUFF Father'd he is, and yet he's fatherless. ROSS I am so much a fool, should I stay longer, It would be my disgrace and your discomfort: I take my leave at once. Exit LADY MACDUFF Sirrah, your father's dead; And what will you do now? How will you live? Son As birds do, mother. LADY MACDUFF What, with worms and flies? Son With what I get, I mean; and so do they. LADY MACDUFF Poor bird! thou'ldst never fear the net nor lime, The pitfall nor the gin. Son Why should I, mother? Poor birds they are not set for. My father is not dead, for all your saying. LADY MACDUFF Yes, he is dead; how wilt thou do for a father? Son Nay, how will you do for a husband? LADY MACDUFF Why, I can buy me twenty at any market. Son Then you'll buy 'em to sell again. LADY MACDUFF Thou speak'st with all thy wit: and yet, i' faith, With wit enough for thee. Son Was my father a traitor, mother? LADY MACDUFF Ay, that he was. Son What is a traitor? LADY MACDUFF Why, one that swears and lies. Son And be all traitors that do so? LADY MACDUFF Every one that does so is a traitor, and must be hanged. Son And must they all be hanged that swear and lie? LADY MACDUFF Every one. Son Who must hang them? LADY MACDUFF Why, the honest men. Son Then the liars and swearers are fools, for there are liars and swearers enow to beat the honest men and hang up them. LADY MACDUFF Now, God help thee, poor monkey! But how wilt thou do for a father? Son If he were dead, you'ld weep for him: if you would not, it were a good sign that I should quickly have a new father. LADY MACDUFF Poor prattler, how thou talk'st! Enter a Messenger Messenger Bless you, fair dame! I am not to you known, Though in your state of honour I am perfect. I doubt some danger does approach you nearly: If you will take a homely man's advice, Be not found here; hence, with your little ones. To fright you thus, methinks, I am too savage; To do worse to you were fell cruelty, Which is too nigh your person. Heaven preserve you! I dare abide no longer. Exit LADY MACDUFF Whither should I fly? I have done no harm. But I remember now I am in this earthly world; where to do harm Is often laudable, to do good sometime Accounted dangerous folly: why then, alas, Do I put up that womanly defence, To say I have done no harm? Enter Murderers What are these faces? First Murderer Where is your husband? LADY MACDUFF I hope, in no place so unsanctified Where such as thou mayst find him. First Murderer He's a traitor. Son Thou liest, thou shag-hair'd villain! First Murderer What, you egg! Stabbing him Young fry of treachery! Son He has kill'd me, mother: Run away, I pray you! Dies Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt Murderers, following her 第二场 费辅。麦克德夫城堡 麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。 麦克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外? 洛斯 您必须安心忍耐,夫人。 麦克德夫夫人 他可没有一点忍耐; 他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是 光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。 洛斯 您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。 麦克德夫夫人 明智的行为! 他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊 位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中 最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没 有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。 洛斯 好嫂子, 请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有 识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了, 我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道 为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向 您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原 状。我的可爱的侄儿,祝福你! 麦克德夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。 洛斯 我要是再逗留下去, 才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男 子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。) 麦克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活? 麦克德夫子 像鸟儿一样过活,妈妈。 麦克德夫夫人 什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗? 麦克德夫子 我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。 麦克德夫夫人 可怜的鸟儿! 你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去 哩。 麦克德夫子 我为什么要怕这些, 妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的 爸爸并没有死,虽然您说他死了。 麦克德夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢? 麦克德夫子 您没了丈夫怎么好呢? 麦克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。 麦克德夫子 那么您买了他们回来,还是要卖出去的。 麦克德夫夫人 这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。 麦克德夫子 我的爸爸是个反贼吗,妈妈? 麦克德夫夫人 嗯,他是个反贼。 麦克德夫子 怎么叫做反贼? 麦克德夫夫人 反贼就是起假誓扯谎的人。 麦克德夫子 凡是反贼都是起假誓扯谎的吗? 麦克德夫夫人 起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。 麦克德夫子 起假誓扯谎的都应该绞死吗? 麦克德夫夫人 都应该绞死。 麦克德夫子 谁去绞死他们呢? 麦克德夫夫人 那些正人君子。 麦克德夫子 那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜, 他们有这许多人,为什么不 联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢? 麦克德夫夫人 嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢? 麦克德夫子 要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆, 我就可以有一个新的爸爸了。 麦克德夫夫人 这小油嘴真会胡说! 一使者上。 使者 祝福您, 好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以 特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微 贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓 着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这 没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。) 麦克德夫夫人 叫我逃到哪儿去呢? 我没有做过害人的事。可是我记起来了, 我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险 的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过 害人的事呢? 刺客等上。 麦克德夫夫人 这些是什么人? 众刺客 你的丈夫呢? 麦克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。 刺客 他是个反贼。 麦克德夫子 你胡说,你这蓬头的恶人! 刺客 什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。) 麦克德夫子 他杀死我了, 妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人 啦!”下,众刺客追下。) |
SCENE I. A cavern. In the middle, a boiling cauldron. Thunder. Enter the three Witches First Witch Thrice the brinded cat hath mew'd. Second Witch Thrice and once the hedge-pig whined. Third Witch Harpier cries 'Tis time, 'tis time. First Witch Round about the cauldron go; In the poison'd entrails throw. Toad, that under cold stone Days and nights has thirty-one Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. ALL Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Second Witch Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble. ALL Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Third Witch Scale of dragon, tooth of wolf, Witches' mummy, maw and gulf Of the ravin'd salt-sea shark, Root of hemlock digg'd i' the dark, Liver of blaspheming Jew, Gall of goat, and slips of yew Silver'd in the moon's eclipse, Nose of Turk and Tartar's lips, Finger of birth-strangled babe Ditch-deliver'd by a drab, Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger's chaudron, For the ingredients of our cauldron. ALL Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Second Witch Cool it with a baboon's blood, Then the charm is firm and good. Enter HECATE to the other three Witches HECATE O well done! I commend your pains; And every one shall share i' the gains; And now about the cauldron sing, Live elves and fairies in a ring, Enchanting all that you put in. Music and a song: 'Black spirits,' & c HECATE retires Second Witch By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, Whoever knocks! Enter MACBETH MACBETH How now, you secret, black, and midnight hags! What is't you do? ALL A deed without a name. MACBETH I conjure you, by that which you profess, Howe'er you come to know it, answer me: Though you untie the winds and let them fight Against the churches; though the yesty waves Confound and swallow navigation up; Though bladed corn be lodged and trees blown down; Though castles topple on their warders' heads; Though palaces and pyramids do slope Their heads to their foundations; though the treasure Of nature's germens tumble all together, Even till destruction sicken; answer me To what I ask you. First Witch Speak. Second Witch Demand. Third Witch We'll answer. First Witch Say, if thou'dst rather hear it from our mouths, Or from our masters? MACBETH Call 'em; let me see 'em. First Witch Pour in sow's blood, that hath eaten Her nine farrow; grease that's sweaten From the murderer's gibbet throw Into the flame. ALL Come, high or low; Thyself and office deftly show! Thunder. First Apparition: an armed Head MACBETH Tell me, thou unknown power,-- First Witch He knows thy thought: Hear his speech, but say thou nought. First Apparition Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff; Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough. Descends MACBETH Whate'er thou art, for thy good caution, thanks; Thou hast harp'd my fear aright: but one word more,-- First Witch He will not be commanded: here's another, More potent than the first. Thunder. Second Apparition: A bloody Child Second Apparition Macbeth! Macbeth! Macbeth! MACBETH Had I three ears, I'ld hear thee. Second Apparition Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn The power of man, for none of woman born Shall harm Macbeth. Descends MACBETH Then live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I'll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder. Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand What is this That rises like the issue of a king, And wears upon his baby-brow the round And top of sovereignty? ALL Listen, but speak not to't. Third Apparition Be lion-mettled, proud; and take no care Who chafes, who frets, or where conspirers are: Macbeth shall never vanquish'd be until Great Birnam wood to high Dunsinane hill Shall come against him. Descends MACBETH That will never be Who can impress the forest, bid the tree Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good! Rebellion's head, rise never till the wood Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth Shall live the lease of nature, pay his breath To time and mortal custom. Yet my heart Throbs to know one thing: tell me, if your art Can tell so much: shall Banquo's issue ever Reign in this kingdom? ALL Seek to know no more. MACBETH I will be satisfied: deny me this, And an eternal curse fall on you! Let me know. Why sinks that cauldron? and what noise is this? Hautboys First Witch Show! Second Witch Show! Third Witch Show! ALL Show his eyes, and grieve his heart; Come like shadows, so depart! A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; GHOST OF BANQUO following MACBETH Thou art too like the spirit of Banquo: down! Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair, Thou other gold-bound brow, is like the first. A third is like the former. Filthy hags! Why do you show me this? A fourth! Start, eyes! What, will the line stretch out to the crack of doom? Another yet! A seventh! I'll see no more: And yet the eighth appears, who bears a glass Which shows me many more; and some I see That two-fold balls and treble scepters carry: Horrible sight! Now, I see, 'tis true; For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me, And points at them for his. Apparitions vanish What, is this so? First Witch Ay, sir, all this is so: but why Stands Macbeth thus amazedly? Come, sisters, cheer we up his sprites, And show the best of our delights: I'll charm the air to give a sound, While you perform your antic round: That this great king may kindly say, Our duties did his welcome pay. Music. The witches dance and then vanish, with HECATE MACBETH Where are they? Gone? Let this pernicious hour Stand aye accursed in the calendar! Come in, without there! Enter LENNOX LENNOX What's your grace's will? MACBETH Saw you the weird sisters? LENNOX No, my lord. MACBETH Came they not by you? LENNOX No, indeed, my lord. MACBETH Infected be the air whereon they ride; And damn'd all those that trust them! I did hear The galloping of horse: who was't came by? LENNOX 'Tis two or three, my lord, that bring you word Macduff is fled to England. MACBETH Fled to England! LENNOX Ay, my good lord. MACBETH Time, thou anticipatest my dread exploits: The flighty purpose never is o'ertook Unless the deed go with it; from this moment The very firstlings of my heart shall be The firstlings of my hand. And even now, To crown my thoughts with acts, be it thought and done: The castle of Macduff I will surprise; Seize upon Fife; give to the edge o' the sword His wife, his babes, and all unfortunate souls That trace him in his line. No boasting like a fool; This deed I'll do before this purpose cool. But no more sights!--Where are these gentlemen? Come, bring me where they are. Exeunt第四幕 第一场 山洞。中置沸釜 雷鸣。三女巫上。 女巫甲 斑猫已经叫过三声。 女巫乙 刺猬已经啼了四次。 女巫丙 怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。 女巫甲 绕釜环行火融融, 毒肝腐脏寘其中。 蛤蟆蛰眠寒石底, 三十一日夜相继; 汗出淋漓化毒浆, 投之鼎釜沸为汤。 众巫(合)不惮辛劳不惮烦, 釜中沸沫已成澜。 女巫乙 沼地蟒蛇取其肉, 脔以为片煮至熟; 蝾螈之目青蛙趾, 蝙幅之毛犬之齿, 蝮舌如叉蚯蚓刺, 蜥蜴之足枭之翅, 炼为毒蛊鬼神惊, 扰乱人世无安宁。 众巫(合)不惮辛劳不惮烦, 釜中沸沫已成澜。 女巫丙 豺狼之牙巨龙鳞, 千年巫尸貌狰狞; 海底抉出鲨鱼胃, 夜掘毒芹根块块; 杀犹太人摘其肝, 剖山羊胆汁潺潺; 雾黑云深月蚀时, 潜携斤斧劈杉枝; 娼妇弃儿死道间, 断指持来血尚殷; 土耳其鼻鞑靼唇, 烈火糜之煎作羹; 猛虎肝肠和鼎内, 炼就妖丹成一味。 众巫(合)不惮辛劳不惮烦, 釜中沸沫已成澜。 女巫乙 炭火将残蛊将成, 猩猩滴血蛊方凝。 赫卡忒上。 赫卡忒 善哉尔曹功不浅, 颁赏酬劳利泽遍。 于今绕釜且歌吟, 大小妖精成环形, 摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。) 女巫乙 拇指怦怦动, 必有恶人来; 既来皆不拒, 洞门敲自开。 麦克白上。 麦克白 啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么? 众巫(合)一件没有名义的行动。 麦克白 凭着你们的法术, 我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来 的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆 吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守 卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全 归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。 女巫甲 说。 女巫乙 你问吧。 女巫丙 我们可以回答你。 女巫甲 你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你? 麦克白 叫他们出来;让我见见他们。 女巫甲 母猪九子食其豚, 血浇火上焰生腥; 杀人恶犯上刑场, 汗脂投火发凶光。 众巫(合)鬼王鬼卒火中来, 现形作法莫惊猜。 雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。 麦克白 告诉我,你这不知名的力量—— 女巫甲 他知道你的心事;听他说,你不用开口。 第一幽灵 麦克白! 麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回 去。够了。(隐入地下。) 麦克白 不管你是什么精灵, 我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧 虑。可是再告诉我一句话—— 女巫甲 他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。 雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。 第二幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!—— 麦克白 我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。 第二幽灵 你要残忍、 勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有 一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。) 麦克白 那么尽管活下去吧, 麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的 事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐 惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。 雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。 麦克白 这升起来的是什么, 他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着 统治的荣冠? 众巫 静听,不要对它说话。 第三幽灵 你要像狮子一样骄傲而无畏, 不要关心人家的怨怒,也不要担忧有 谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩 高山移动。(隐入地下。) 麦克白 那是决不会有的事; 谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根 来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍 高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动 着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会 不会在这一个国土上称王? 众巫 不要追问下去了。 麦克白 我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上! 告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。) 女巫甲 出来! 女巫乙 出来! 女巫丙 出来! 众巫(合)一见惊心,魂魄无主; 如影而来,如影而去。 作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。 麦克白 你太像班柯的鬼魂了; 下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是 一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆 子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串 戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是 第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人; 有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻 象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众 幻影消灭)什么!真是这样吗? 女巫甲 嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们, 让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐 来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。 (音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。) 麦克白 她们在哪儿? 去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有 人吗?进来! 列诺克斯上。 列诺克斯 陛下有什么命令? 麦克白 你看见那三个女巫吗? 列诺克斯 没有,陛下。 麦克白 她们没有打你身边过去吗? 列诺克斯 确实没有,陛下。 麦克白 愿她们所驾乘的空气都化为毒雾, 愿一切相信她们言语的人都永堕沉 沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方? 列诺克斯 启禀陛下, 刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英 格兰去了。 麦克白 逃奔英格兰去了! 列诺克斯 是,陛下。 麦克白 时间, 你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速 的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行, 没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦 克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的 人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的 还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢? 来,带我去见见他们。(同下。) |