★、The Selfish Giant Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden. It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other. One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden. “What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away. “My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board. TRESPASSERS WILL BE PROSECUTEDHe was a very selfish Giant. The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other. Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. “I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.” But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees. One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out. What did he see? He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny. And the Giant’s heart melted as he looked out. “How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.” He was really very sorry for what he had done. So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen. All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye. “But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him. “We don’t know,” answered the children; “he has gone away.” “You must tell him to be sure and come here tomorrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad. Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say. Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.” One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet. “Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.” “Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.” “Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, today you shall come with me to my garden, which is Paradise.” And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. ★、巨人的花园 怡人的大花园里,遍地生长着绿草。绿草地上,到处生长着美丽的花朵,犹如天上的星儿一样璀璨。十二棵英姿飒爽的桃树,春天开着红白的小花,秋天结满丰盛的果子。鸟儿坐在桃树枝上,唱着甜蜜而动听的歌。孩子们沉醉在歌声里,玩着玩着便歇下来,侧耳静听。他们互相叫着:“我们在这多快乐呀!” 每天下午放学,孩子们会跑到巨人的花园里玩耍。 怡人的大花园里,遍地生长着绿草。绿草地上,到处生长着美丽的花朵,犹如天上的星儿一样璀璨。十二棵英姿飒爽的桃树,春天开着红白的小花,秋天结满丰盛的果子。鸟儿坐在桃树枝上,唱着甜蜜而动听的歌。孩子们沉醉在歌声里,玩着玩着便歇下来,侧耳静听。他们互相叫着:“我们在这多快乐呀!” 有一天,巨人回来了。 巨人原本是去拜访朋友,一个住在森林里的吃人大怪兽。巨人同他住了七年,说完想要说的话便决定回家,才回到家便看见这些小孩子竟然在自己的花园里玩耍。 他用一种粗暴的声音叫着:“你们在这儿干吗?” 孩子们被他骇跑了。 “人人都知道这花园是属于我的,这里除了我,谁也不许来玩!”巨人说。他筑起一道高墙把花园围起来,并且挂出一块告示牌:他是个非常自私的巨人。 那些可怜的孩子从此没有了玩耍的地方,只有转移到大街上,但是大街上灰沙太多,四处都是坚硬的石头,他们不喜欢,依旧热爱以前那个怡人的花园。于是下课之后,他们便经常在花园的高墙外徘徊,谈论着园子里有趣的风景,互相叫嚷着:“我们从前在那儿多快乐呀!” 春天到了,山野遍地都开满鲜艳的小花,鸟儿也开始四处飞翔,只有自私的巨人花园里,仍旧一片冬天的萧瑟。鸟儿不到没有孩子的地方玩耍,树木也忘记了开花。 有一次,一株美丽的花儿刚从草丛中把头伸出,看见那块告示牌,很替孩子们不平,也就缩到地下去睡觉了。最得意的只有霜和雪,他们叫着:“春天已把这个园子忘记,我们终年都可以居住在这儿了。”雪用她白色的大衣覆盖草地,霜把花园里的树枝一齐镀成银色。他们邀请北风,北风也来和他们一同居住,他裹着兽皮,整天在园子里号叫,把烟囱都刮倒了。他说:“这地方很不错,我们把雹请来就更好了。” 因此雹也来了,他每天在房顶上胡闹,弄坏了许多石板,然后又在花园里狂奔。他穿着灰色的衣服,呼吸像冰一般冷飕飕。 “真是不懂,春天怎么还不来呢?”自私的巨人坐在窗口,看着一片雪白、冰冷的花园,自言自语,“我多么希望天气变换一下啊!” 但是春天始终没有来,夏天更是不见踪影,秋天赐给其他花园许多金果,唯独对巨人的花园吝啬不给,她说:“巨人太自私了。”因此巨人的花园里永远都是冬天,冰雹终日在树丛中跳舞,冷风严霜,一片凄凉。 一天早晨,巨人在床上睁开双眼,忽然听见一曲动人的音乐。乐声很优美,他以为是皇家乐队从这儿路过,其实只是一只小红雀在园子外唱歌。 巨人好久没在自己园子里听见小鸟的叫声,所以这似乎是世间最动人的音乐了。这时候,冰雹也在他头上停止狂舞,北风也不再怒号,敞开的窗户外,吹来一阵馥郁的薰香。 “我相信春天终于来了。”巨人从床上跳起,从窗口往外望去。 他看见一个非常奇特的场景,只见许多小孩竟然从墙角的小洞爬进园子,坐在树枝上。他在每一棵树上,都可以看到一个小孩。小孩回来了,树木非常高兴,立刻全身遍开花朵,手臂在孩子头上摇来摇去。鸟儿也上下飞舞,欢喜而婉转地开始唱歌。花儿也从绿草丛中露出脸颊,在那儿欢笑。这是一幅多么可爱的图画,只有花园最偏僻的角落,仍旧弥漫在冬天的萧瑟里。 就在那花园最偏僻的角落,有一个小孩站在那儿,他人太小,爬不上树,在那儿转来转去,很悲伤地哭着。可怜的树,仍全身覆盖霜雪,北风依旧在头上怒吼。树儿尽量把枝条弯下,说:“爬上来呀,小朋友!”但那孩子太小了,始终攀爬不上去。 巨人默默看着这一切,心忽然软了,说:“我是多么自私啊,现在知道春天为什么不来了。我应该把那小孩抱上树去,再把墙推倒,让花园永远做孩子的游乐场。”他对于以往的行为充满懊悔。 他走下楼,轻轻推开房门,来到花园里。但是,那些孩子刚看见他,就吓得跑开了,花园立刻又恢复了冬天的景象。只有那最小的孩子没有跑,他没有看见巨人走来,眼里噙满泪水。巨人偷偷来到他的身后,轻轻把他抱起来放到树枝上,那树瞬间鲜花盛开,鸟儿也瞬间飞来开始歌唱。 那小孩伸出双臂,抱着巨人的脖子,甜甜地亲了他一口。其他的孩子看见巨人已经不是坏人,也都跑回来,春天又同他们一起回到了园子里。 “这是你们的花园了,孩子们!”巨人说道,然后拿起一柄大斧砍倒了围墙。中午赶集的人们经过这里,看见巨人同许多孩子正在这最美丽的花园里玩耍。 他们玩了一整天,傍晚时分都到巨人面前来告辞。 “你们那个小伙伴哪里去了,我抱上树的那个孩子?”巨人说,他最爱的就是那个小孩,因为他螣妄他。 孩子们回答:“我们不知道,他早走了。” 巨人说:“你们一定要告诉他,叫他明天再来。”但那些孩子说他们不知道他住在哪儿,从前也没有见过他,巨人觉得非常郁闷。 后来每天放学,孩子们都会来同巨人一起玩耍,可巨人最爱的那个小孩却不曾再出现。巨人对这些孩子都很慈和,但他还是牵挂他的第一个朋友,并且时常想起他。“我多么希望再见到他啊!”他说。 许多年以后,巨人老了,再也没力气玩耍。他每天只能坐在一张大靠椅上,看着小孩子游戏,然后尽情欣赏花园里这幅怡人的景象。他说:“我有许多美丽的花,但是孩子才是这些花中最美丽的。” 现在他不恨冬天了,因为他知道,冬天只是春天在睡觉,花木在休息而已。一个冬天的早晨,他正在穿衣服,不经意地从窗口望了出去,忽然他揉揉眼睛,惊奇地发现,在花园极偏的角落里有一棵桃树,桃树上开满漂亮的白色花朵,树枝全是金色的,挂着银色的果儿,树下竟然站着那个他满心牵挂的小孩。 巨人高兴极了,他跑下楼去,跃过草地来到小孩身边,忽然他气得满脸通红。“谁害你的?”他怒道,原来孩子的手掌与脚掌,分别有两个清晰的钉子印。 “谁害你的?告诉我,我拿大刀去杀了他!”巨人大叫。 那小孩回答:“不,这是爱的伤痕!” “你是谁?”巨人问,忽然感到一股异常的力量,使他立刻在那小孩面前跪了下来。 那小孩向巨人笑笑,对他说:“你让我在你花园里玩过一次,今天我也让你到我的花园里去玩一次吧,那里可是乐园呢!” 那天下午,孩子们依旧跑进花园里来玩耍,但是却看见巨人死在了树下,身上覆盖着白花。 |
★、The Happy Prince High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. “Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.” “I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. “He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. “How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.” “Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming. One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. “Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer. “It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations;” and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away. After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.” “Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home. “You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away. All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.” Then he saw the statue on the tall column. “I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince. “I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.” Then another drop fell. “What is the use of a statue if it cannot keep the rain off ?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away. But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see? The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. “Who are you?” he said. “I am the Happy Prince.” “Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.” “When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.” “What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud. “Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.” “I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.” “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.” “I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.” But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.” “Thank you, little Swallow,” said the Prince. So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town. He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!” “I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.” He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better;” and he sank into a delicious slumber. Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.” “That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy. When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand. “Tonight I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much. When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.” “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?” “I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “Tomorrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract. “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” “I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?” “Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.” “Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep. “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets. “I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy. The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt!” cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince. “I am come to bid you good-bye,” he cried. “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?” “It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.” “In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.” “I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.” “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing. Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.” “No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.” “I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet. All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies. “Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.” So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain. Then he flew back and told the Prince what he had seen. “I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.” Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. “We have bread now!” they cried. Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings. But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?” “I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.” “It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?” And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet. At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost. Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said. “How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it. “The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor, “in fact he is litttle beter than a beggar!” “Little better than a beggar,” said the Town Councillors. “And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion. So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University. Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.” “Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still. “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. “Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. “You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.” ★、幸福王子 以前我还活着的时候,有着一颗人类的心,那时我根本不知道什么是眼泪。我住在无訜同里,无訜同里从来没有忧愁、哀伤与烦恼。白天我与同伴在花园里玩乐,晚间我们便在大厅里跳舞。花园四周是高高的围墙,我从没有好奇过外面的世界。我身边的一切就是美丽的化身,我的臣子叫我幸福王子。 城中屹立着一根圆形高柱,幸福王子的雕像站立在上面。他全身贴满金叶,宝玉镶成的眼睛纯洁晶莹,腰刀悬挂在身上,刀柄镶着一粒闪闪发亮的大红玉。 如此姿态让所有人倾慕,一位市参议员赞道:“他真是玉树临风,英俊不凡。”这样说,无非是为了表现自己有艺术鉴赏力,只是说完他又连忙补上一句:“可惜除了好看外,没什么具体用处。”又怕别人骂他是一个爱慕虚荣的人。 一位聪明的母亲,对那哭着要月亮的娃娃说:“你为什么不像幸福王子那样呢?他做梦都不会哭着向人要东西。” 一位失意的人呆看着雕像喃喃说:“世间原来有如此快乐幸福的人呀!” 孤儿院的孩子们穿着华丽的小红袄,披着洁净的白色围巾从教堂里走出来,其中一个说:“他看起来就像安琪儿。” 老师说:“你不曾见过安琪儿,怎么知道他像安琪儿?” 学生答:“我当然见过,不过是在梦里。” “梦可不能随便做。”老师紧皱双眉,神情肃然。 一天夜里,一只小燕子从城外飞来。他的伙伴六个星期前已去埃及,但由于他爱上美丽的芦苇,耽误了行程,所以落在了最后面。 小燕子与芦苇初遇是在早春时节,那时他正追着一只黄蛾。当他从河边飞过的时候,被芦苇那纤弱的细腰,点燃了内心爱情的火焰,他忍不住停下来与她攀谈。 “我可以爱你吗?”小燕子激动得想立刻飞到芦苇的身边。 芦苇红着脸,深深地弯了一下腰,点点头。 从此小燕子便绕着她飞来飞去,向她表示浓烈的爱意。他的翅膀拍打着水面,水中泛起一圈圈银色的涟漪,一个夏天都不曾停止。 “这样的恋爱真可笑,她又没有钱,亲戚还如此众多。”别的燕子嘲笑他。的确,那条河里生满成片的芦苇,密密麻麻。不过小燕子却不理这些闲言碎语,依旧天天待在芦苇的身边。 到了秋天,其他燕子都飞往埃及准备过冬去了。他们飞走后,只剩下小燕子孤独一人,久了之后,他也开始对意中人产生厌倦。 “她又不会跟我说话,而且整天跟风在一起嬉戏,或许是个风流女子。”每当微风拂过,芦苇便行着最动人的屈膝礼,与风儿交融在一起,是如此温情,让人嫉妒。他又继续说:“也或许她是个很顾家的女人,而我则喜欢旅行,我的妻子应追随我的脚步,与我一起浪迹天涯。” “你能同我走吗?”小燕子最后问她。 芦苇摇摇头,拒绝了小燕子。她对自己的家有着深深的眷念,绝不会离家出走。 “原来你一直在玩弄我呀,”小燕子大叫起来,“我到金字塔那边去了,再会!”他飞走了。飞了一整天,傍晚时分,小燕子来到一座城市里。 “我到哪儿去投宿呢?城里要是有给我预备妥当的地方该多好呀!”他迷茫起来,随后看见高柱上的雕像。 “就住在这儿吧,这地方空气新鲜,我很喜欢。”他心想,于是便在幸福王子的脚边栖息下来。 “我有一间金子筑成的卧室了。”小燕子向四周望去,轻轻地自言自语,准备睡觉,只是他刚把头藏在柔软的翅膀下,就有一滴“水”落在他身上。 “咦?”他叫了起来,“天上又没有乌云,星儿也眨着眼睛,怎么会下雨呢?欧洲的天气真薀团怪,我记得芦苇也特别喜欢雨滴,但我想那只是她的自私罢了。” 这时又有一滴“水”落在他身上。 他郁闷地说:“若不能遮雨,这雕像还有什么用呢?我还是去找一个烟囱吧!”他决心飞走了。 只是还没展开翅膀,又落下第三滴“水”来。他抬头望去——呀,吓了一跳!只见雕像的眼睛里噙满泪水,一滴滴晶莹剔透的泪珠,顺着金色的面颊滑落而下。月光照耀在雕像的脸上,是多么的美丽呀!小燕子心里泛起波澜,一股莫名的同情之心油然而生。 “你是谁呀?”小燕子问。 “我是幸福王子。”雕像回答道。 “你为什么哭呀?你把我身子都打湿了。”小燕子说。 幸福王子道:“以前我还活着的时候,有着一颗人类的心,那时我根本不知道什么是眼泪。我住在无訜同里,无訜同从来没有忧愁、哀伤与烦恼。白天我与同伴在花园里玩乐,晚间我们便在大厅里跳舞。花园四周是高高的围墙,我从没有好奇过外面的世界。我身边的一切就是美丽的化身,我的臣子叫我幸福王子。如果快乐就是幸福,那么我的确是幸福的。我就这样快乐地生活直到死亡。如今我死了,他们把我竖立在这高高的圆柱上,让我看见城里的一切丑恶与肮脏,虽然我的心是铅做的,但我还是忍不住流下泪来。” “怎么,他不是纯金的?”小燕子暗自心想。他很有礼貌,没有去询问对方的秘密。 幸福王子又用音乐般委婉的声音说:“很远很远的那条小街上,有一户穷人,他们家的窗子被冷风吹开了,我看见一位沧桑的妇人,坐在破旧的木桌边,面黄肌瘦。她是缝衣服的裁缝,一双生满老趼的手全被针刺破,正在为一件华丽的衣服绣着娇艳的花朵。那件衣服是为女王身边最美的女官缝制的,她要在皇家的舞会上大放异彩。妇人的小孩生病了,睡在屋角的那张小床上,全身发热,想吃甘甜可口的橘子。但他母亲除了给他喝不干净的河水,穷得什么也没有,那孩子正在大声地哭泣。燕子,燕子,小燕子!我的脚钉死在这圆柱之上,一步也不能挪动,你可以把我刀柄上的那颗红玉拿去给她吗?” 小燕子说:“我的朋友都在美丽的尼罗河上,与大朵的莲花聊着知心话儿,不久还要去国王的坟墓里投宿。臒旺王静静地沉睡在彩色的棺材里,身上裹着黄布,遍身涂着香料,颈上挂着淡绿色的玉珠,干涸的双手犹如两片枯黄的树叶。他们都在埃及等我,我必须和他们去会合。” “燕子,燕子,小燕子!”幸福王子说,“你不能在这儿住一晚,替我当回使者吗?那孩子如此饥渴,他母亲多么难过啊!” “我不喜欢小孩子,”小燕子道,“去年夏天我在河边歇息,磨房老板两个撒野的小孩,经常丢石子打我。我飞得极快,然后逃走了。我祖上的人都非常善于飞翔,但用石子打我总是一种无礼的行为呀!” 幸福王子的神情露出悲伤,小燕子也很难过,他转而心软:“这里虽然很冷,但我还是同你住一晚,当一回你的使者吧!” 王子说:“谢谢你,小燕子!” 小燕子把王子刀柄上的那颗大红玉取下来,用嘴衔着从屋顶上飞去。他经过教堂尖塔,只见白色大理石雕刻而成的天使亭亭玉立。他又飞过王宫,跳舞的乐声弥漫而来。 一个美丽少女挽着她的情郎来到露台上,男子对少女说:“夜空的星星多可爱呀,爱情的诱惑实在让人难以抗拒!” 少女答道:“我希望在舞会时衣服就已经做好,我已经叫人绣上艳丽的花朵,但是那些裁缝都是懒虫,不见得能按时完工。” 他又从河上飞过,见到船桅的尖端挂着很多灯笼。穿过犹太街,见到一些老犹太人在那儿做买卖,用铜制的天平称着银两。最后到了穷人家里,他朝里面望去,那孩子在床头翻来覆去,可怜地呻吟着。母亲由于过度疲倦,早已昏昏睡去。他从窗口跳进屋内,把大红玉放在桌上,那妇人的顶针旁边,又绕着床头飞舞,用翅膀扇着孩子发烧的额头。 “好凉快呀,我一定快好起来了!”那孩子恍惚地说,沉入甜蜜的梦乡。 小燕子飞回幸福王子那儿,告诉他自己当使者的经过。“真奇怪,虽然天气很冷,可我这时候却觉得特别温暖。”他如此感慨道。 “当然,”幸福王子说,“这是因为你做了一件好事。” 小燕子开始思索起来,随即睡着了。 天亮后,他飞到河里洗澡,一位动物学教授从桥上路过,看见他后相当惊奇:“真薀椭事啊,冬天竟然还有燕子!”他把这事写成一封长信,寄给了本地报社。 “今晚我要到埃及去了。”小燕子心想,他非常渴望完成自己的梦想。于是他游览了许多公共纪念碑,还在教堂尖塔上坐了许久,准备晚上告别幸福王子。无论他到什么地方,都有一只麻雀儿唧唧地叫着:“多么出众的客人呀!”小燕子玩得非常愉快。 月儿悄悄爬上天空,他飞回幸福王子身边说:“你在埃及有什么事需要我代办的吗?我就要起程了。” “燕子,燕子,小燕子!”幸福王子说,“你不能再同我住一晚吗?” 小燕子回答:“埃及有人等着我呢,明天我的朋友就要飞往第二瀑布,那里非常美丽。肥壮的河马睡在芦苇丛中。威武的斗芒神坐在花岗石宝座,整夜守望星辰,每当晨星出来,就会愉快地欢声鸣叫,然后再也不做声。正午时分,黄色的狮子也会跑到河边饮水,他们的眼睛犹如绿玉,吼声像瀑布一般响亮。” “燕子,燕子,小燕子!”幸福王子说,“城市的那头有一个年轻人,他靠在一张铺满稿纸的桌上,桌上放着花瓶,花瓶里插着一束枯萎的紫罗兰。他的头发泛黄像波纹,生着一双梦幻似的大眼睛,嘴唇犹如石榴一样红。他正准备为戏院导演完成一部戏剧,但是天气太冷了,火炉里没有火,人又饿得憔悴不堪,他什么也写不了。” 确实生就一副好心肠的燕子说:“那我再同你住一晚吧,要我也送他一块红玉去吗?” “唉,可惜我没有红玉了!”幸福王子说,“我只剩下一双青玉制成的眼睛,那是一千年前从印度那儿采来的,你挖一颗送给他吧。他可以卖给珠宝商换来食物与木炭,完成他的剧本。” “亲爱的王子,这事我不能做。”小燕子说道,之后他就哭了起来。 “燕子,燕子,小燕子,”幸福王子说,“你就照我说的做吧!” 因此小燕子挖出幸福王子的一颗眼珠,往青年的住所处飞去。那房子的屋顶有一个破洞,他从这儿钻进屋里。 年轻人趴在桌子上,没有听见小鸟进来的声音,当他抬起头时,漂亮的青玉已经放在枯萎的紫罗兰花束上。他惊叫起来:“才华终究不会被埋没,金子总有闪亮的一天,这必定是哪个赏识我的人送来的,现在终于可以完成我的戏剧了。”脸上露出兴奋的色彩。 第二天,小燕子飞到码头边,坐在一艘大船的桅杆上,只见船夫用绳子把柜子拖出船舱,每拖出一个,他们就同呼:“哎哟!哎哟!” “我真的要到埃及去了。”小燕子这样想着,但没有谁关心他,当月亮再次爬上树梢,他飞回幸福王子那儿。 “我来同你道别了。”小燕子道。 “燕子,燕子,小燕子!”幸福王子说,“你不能再同我住一晚吗?” “冬天已经来临,这儿马上就要下雪了,”小燕子答道,“不过埃及却依旧温暖如春,太阳照在绿油油的棕榈树上,鳄鱼睡在淤泥里打滚。我的同伴正在太阳神庙里筑巢,淡红、雪白的鸽子望着他们,互相咕咕咕地叫着。亲爱的王子,我一定要离开你了,我永远不会忘记你,明年的春天我会给你带两颗漂亮的美玉,补偿你送给别人的损失,那玉比玫瑰还要红,比大海还要青。” 幸福王子说:“下面那条街上站着一位卖火柴的小姑娘,她不小心把火柴丢到水里打湿了。如果没有钱拿回家,她父亲就会狠狠地用鞭子抽她。她没有鞋袜穿,小小的脑袋连一顶遮风挡雨的帽子也没有。你把我那只眼睛也挖去给她,这样她父亲就不会再抽她了。” 小燕子说:“我可以再同你住一晚,但我不能再挖你的眼睛,否则你不是完全瞎了吗?” “燕子,燕子,小燕子!”幸福王子说,“你就照我的吩咐去做吧!” 于是小燕子流着眼泪挖掉幸福王子的另一只眼睛,飞了出去。他从卖火柴的小姑娘身边掠过,轻轻地把宝玉放在她手心,那小姑娘叫着:“多美的一块玻璃呀!”一路笑着往家里跑去。 小燕子飞回幸福王子身边,说:“你现在完全瞎了,我要永远同你住在一起。” 可怜的幸福王子说:“不,小燕子呀,你还是得赶紧去埃及。” “我要永远同你住在一起。”小燕子说着,就在王子脚下睡着了。 第二天,他整日坐在幸福王子的肩上,给他讲述异乡的所见所闻:譬如那赤色的仙鹤,成群列队地站在尼罗河畔,用细长的嘴捕捉金鱼;譬如那狮首人身的怪物,住在沙漠里,既知万事,寿命亦悠久如同天地;譬如那经营买卖的人,慢慢地跟在骆驼身边,手里拿着琥珀珠;譬如那月山之王,黑如沉檀,崇拜大水晶;譬如那睡在棕榈树干里的大绿蛇,二十个和尚喂它蜜糕;还有那小人国的矮人,能在大湖中漂游,坐在平坦的大树叶上,同蝴蝶发生争斗。 “亲爱的小燕子呀,”幸福王子说,“这都是奇闻逸事,人世间的苦难才最是让人惊心动魄,没有什么比贫穷更不可思议的了。你去城里转一圈,再告诉我发现些什么吧!” 于是小燕子飞去城市上空,看见富人在华丽的房屋中吃喝玩乐,而乞丐却坐在门外忍受饥寒。他飞进黑巷里,看见孩子苍白如纸的面颊,因为饥饿而模糊扭曲。还有肮脏的桥洞下面,两个孩子睡在那儿,颤抖着抱成一团,想要温暖彼此。 “好饿呀!”他们嘶哑着说。 这时城市的管理者来了,对他们吼道:“你们不能睡这儿!”于是他们又彷徨在寒冷的街道中。 小燕子回去,把看见的一切对幸福王子说了。 幸福王子道:“我身上贴满着金叶,你一张张撕下来,把它拿去送给穷人吧,世上的人都以为钱最能使他们幸福。” 小燕子把金叶一张张撕下来,最后幸福王子变成一个灰暗难看的人。小燕子把金叶一张张送给穷人,孩子的脸变得更加红润,笑着闹着在街上玩耍。他们叫着:“我们现在有面包了!” 冷风呼啸,雪花漫天,寒冷的冬天终于到来了。天地间白雪皑皑,银装素裹,地上结着厚厚的冰,街道犹如蜡烛做成的一样。长长的冰条就像水晶刀,挂在屋檐上。人们穿着厚厚的皮衣,孩子们戴着大红帽在冰上滑行。 可怜的小燕子不能离开幸福王子,他爱对方胜过自己的生命。由于没有了食物,只能趁烘面包的人不留心,在门外衔一些面包屑充饥,然后不住地拍打翅膀取暖。后来他知道自己马上就要死亡了,仅仅只有一次飞到幸福王子肩上的气力。 “再会了,亲爱的王子!”他低声地对幸福王子说,“你能让我吻吻你的手吗?” “你终于要去埃及了吗?我真高兴,你在这儿住得太久了。”幸福王子道,“你吻我的嘴唇吧,因为我爱你呀!” 小燕子说:“我不是去埃及,而是奔向‘死亡’,死是睡的兄弟,不是吗?”小燕子吻了幸福王子的嘴唇,随即倒在他的脚下停止了呼吸。 这时候雕像里面发出怪怪的声响,似乎有什么东西碎裂似的,原来是幸福王子那颗铅做的心碎裂成了两半,这真是一场可怕的寒冻啊! 第二天早晨,市参议员陪同市长在街上散步,他们抬头望向雕像,“哎呀,幸福王子怎么变成了这样子,多狼狈啊!”市长说。 “的确狼狈!”市参议员也这样叫着,他素来喜欢拍市长马屁。说完他们又靠近了些。 市长说:“刀柄上的红玉丢了,眼睛也被人挖走了,身上的金叶子也不见踪影了,如今他真是比乞丐还不如啊!” “的确比乞丐还不如。”市参议员同样附和。 市长接着说:“瞧,他脚边还有一只死燕子呢!我们得发出公告,以后不允许鸟儿死在这里。”市参议员连忙用笔记录下来,随后他们把幸福王子的雕像推倒。 大学里的艺术教授说:“他已经没有了美丽的容颜,再也没有任何用处了。” 他们把雕像熔进炉里,市长又召开会议,讨论如何处置这些废弃的金属。他说:“我们应该再建立一座铜像,而且这铜像应该是我的样子。” “应该是我的!”其他市参议员说,为此他们争执起来。 “真薀椭事啊,”铸造厂的监工说,“这破碎的铅心竟不能熔化,我们把它丢了吧!”便把那颗铅心丢在不远的垃圾堆里,正好死去的小燕子也躺在那儿。 上帝对一个天使说:“把城里两样最宝贵的东西给我拿来!” 天使便把铅心和死去的小燕子送到上帝面前。 “你们选得很对,”上帝说,“从此以后这只小燕子可以永远在我的乐园里唱歌,幸福王子可以永远在我的黄金城里赞美我。” |
| ★、The Nightingale and the Rose “She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.” From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. “No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.” “Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.” “The Prince gives a ball tomorrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.” “Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.” “The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept. “Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. “Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam. “Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice. “He is weeping for a red rose,” said the Nightingale. “For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright. But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love. Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden. In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray. “Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head. “My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.” So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial. “Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head. “My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.” So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window. “Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” But the Tree shook its head. “My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.” “One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?” “There is a way,” answered the Tree; “but it is so terrible that I dare not tell it to you.” “Tell it to me,” said the Nightingale, “I am not afraid.” “If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.” “Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?” So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove. The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes. “Be happy,” cried the Nightingale, “be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.” The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books. But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches. “Sing me one last song,” he whispered; “I shall feel very lonely when you are gone.” So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket. “She has form,” he said to himself, as he walked away through the grove— “that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.” And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep. And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her. She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.” So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid. And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose. And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.” So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart. But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat. Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea. “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now;” but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. And at noon the Student opened his window and looked out. “Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name;” and he leaned down and plucked it. Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand. The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet. “You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.” But the girl frowned. “I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.” “Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it. “Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has;” and she got up from her chair and went into the house. “What I a silly thing Love is,” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.” So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read. ★、夜莺与玫瑰 爱果然是非常奇妙的东西,比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠、宝石买不到它,黄金买不到它,因为它不是在市场上出售的,也不是商人贩卖的东西。 “她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞,”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?” 橡树上的夜莺在巢中听见了,从叶丛里往外望,心中诧异。 “我的园子中并没有红玫瑰,”青年学生的秀眼里满含泪珠,“唉,难道幸福就寄托在这些小东西上面吗?古圣贤书我已读完,哲学的玄奥我已领悟,然而就因为缺少一朵红玫瑰,生活就如此让我难堪吗?” “这才是真正的有情人,”夜莺叹道,“以前我虽然不曾与他交流,但我却夜夜为他歌唱,夜夜将他的一切故事告诉星辰。如今我见着他了,他的头发黑如风信子花,嘴唇犹如他想要的玫瑰一样艳红,但是感情的折磨使他的脸色苍白如象牙,忧伤的痕迹也已悄悄爬上他的眉梢。” 青年学生又低声自语:“王子在明天的晚宴上会跳舞,我的爱人也会去那里。我若为她采得红玫瑰,她就会和我一直跳舞到天明。我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。但花园里没有红玫瑰,我只能寂寞地望着她,看着她从我身旁擦肩而过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。” “这的确是一个真正的有情人,”夜莺又说,“我所歌唱的,正是他的痛苦;我所快乐的,正是他的悲伤。‘爱’果然是非常奇妙的东西,比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠、宝石买不到它,黄金买不到它,因为它不是在市场上出售的,也不是商人贩卖的东西。” 青年学生说:“乐师将在舞会上弹弄丝竹,我那爱人也将随着弦琴的音乐声翩翩起舞,神采飞扬,风华绝代,莲步都不曾着地似的。穿着华服的少年公子都艳羡地围着她,但她不跟我跳舞,因为我没有为她采得红玫瑰。”他扑倒在草地里,双手掩着脸哭泣。 “他为什么哭泣呀?”绿色的小壁虎,竖起尾巴从他身前跑过。 蝴蝶正追着阳光飞舞,也问道:“是呀,他为什么哭泣?” 金盏花也向她的邻居低声探问:“是呀,他到底为什么哭泣?” 夜莺说:“他在为一朵红玫瑰哭泣。” “为一朵红玫瑰吗?真是笑话!”他们叫了起来,那小壁虎本就刻薄,更是大声冷笑。 然而夜莺了解那青年学生烦恼的秘密,她静坐在橡树枝上,细想着“爱情”的玄妙。忽然,她张开棕色的双翼,穿过那如同影子一般的树林,如同影子一般地飞出花园。 青青的草地中站着一棵艳美的玫瑰树,夜莺看见了,向前飞去,歇在一根小小的枝条上。 她对玫瑰树说:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最婉转的歌。” 那玫瑰树摇摇头。 “我的玫瑰是白色的,”那玫瑰树回答她,“白如海涛的泡沫,白如山巅上的积雪,请你到日晷旁找我兄弟,或许他能答应你的要求。” 夜莺飞到日晷旁边那棵玫瑰树上。 她又叫道:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最醉人的歌。” 那玫瑰树摇摇头。 “我的玫瑰是黄色的,”他回答她,“黄如琥珀座上美人鱼的头发,黄如盛开在草地未被割除的水仙,请你到那个青年学生的窗下找我兄弟,或许他能答应你的要求。” 夜莺飞到青年学生窗下那棵玫瑰树上。 她仍旧叫道:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最甜美的歌。” 那玫瑰树摇摇头。 他回答她说:“我的玫瑰是红色的,红如白鸽的脚趾,红如海底岩下蠕动的珊瑚。只是严冬已冰冻我的血脉,寒霜已啮伤我的萌芽,暴风已打断我的枝干,今年我不能再次盛开了。” 夜莺央告说:“一朵红玫瑰就够了,我只要一朵红玫瑰呀,难道没有其他法子了?” 那玫瑰树答道:“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。” “告诉我吧,”夜莺勇敢地说,“我不怕!” “方法很简单,”那玫瑰树说,“你需要的红玫瑰,只有在月色里用歌声才能使她诞生;只有用你的鲜血对她进行浸染,才能让她变红。你要在你的胸口插一根尖刺,为我歌唱,整夜地为我歌唱,那刺插入你的心窝,你生命的血液将流进我的心房。” 夜莺叹道:“用死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的?坐在青郁的森林里,看那驾着金马车的太阳、月亮在幽深的夜空驰骋,是多么的快乐呀!山楂花的味儿真香,山谷里的桔梗和山坡上的野草真美,然而‘爱’比生命更可贵,一只小鸟的心又怎能和人的心相比呢?” 忽然她张开棕色的双翼,穿过那如同影子一般的花园,从树林子里激射而出,冲天飞去。 那青年学生仍旧僵卧在方才她离去的草地上,一双美丽的秀眼里,泪珠还没有干。 “高兴吧,快乐吧,”夜莺喊道,“你将要采到那朵红玫瑰了。我将在月光中用歌声来使她诞生,我向你索取的报酬,仅是要你做一个忠实的情人。因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干,她的唇甜如蜜,她的气息香如乳。” 青年学生在草丛里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺所说的话,只知道书上所写的东西。 那橡树却是明白了,悲伤漫延在他的心头,他非常怜爱在树枝上结巢的小夜莺。他轻声说:“唱一首最后的歌给我听吧,你离去后,我将会感到无限的寂寞。” 于是夜莺为橡树歌唱,婉转的音调就像银瓶里涌溢的水浪一般清越。 唱罢过后,那青年学生站起身来,从衣袋里掏出一本日记簿和一支笔,一边往树林外走,一边自语道:“那夜莺的样子生得确实很漂亮,这是不可否认的,但是她有感情吗?我怕没有!她其实就像许多美术家一般,尽是表面的形式,没有诚心的内涵,肯定不会为别人而牺牲。她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是自私的。虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉,可惜那种歌声是毫无意义的,一点也不实用。” 他回到自己房间,躺在小草垫上,继续想念他的爱人,过了片刻就熟睡过去。 待月亮升上天空,月光洒向宁静的大地,夜莺就飞到那棵玫瑰树上,将胸口压向尖刺。疼痛顿时传遍她的身躯,鲜红的血液从体内流了出来。她张开双唇,开始整夜地歌唱起来,那夜空中晶莹的月亮,也倚在云边静静地聆听。 她整夜地,啭着歌喉,那刺越插越深,生命的血液渐渐溢去。 她最先歌唱的,是少男少女心里纯真的爱情,唱着唱着,玫瑰枝上开始生长一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首接着一首地唱,花瓣一片跟着一片地开。起先那花瓣是黯淡的,如同河上笼罩的薄雾,如同晨曦交际的天色,那枝上的玫瑰蕾,就像映在银镜里的玫瑰花影子,映照在池塘的玫瑰倒影。 但是那玫瑰树还再催迫着夜莺往自己的身子紧插那根刺。 “靠紧一些,小夜莺呀,”那树连声叫唤,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!” 夜莺赶紧把尖刺插得更深,悠扬的歌声更加响亮。她这回所歌颂的是成年男女心中热烈如火的爱情,唱着唱着,玫瑰瓣上生长出一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。只是那刺还未插到夜莺的心房,玫瑰花的花心尚留着白色,只有夜莺的心血才可以把玫瑰的花心彻底染红。 那树又催迫着夜莺往自己的胸口紧插那根刺。 “靠紧一些,小夜莺呀,”那树连声叫唤,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!” 夜莺赶紧把刺又插深一些,深入骨髓的疼痛传遍她的全身,玫瑰花刺终于刺入她的心房。那挚爱和冢中不朽的爱情呀,卓绝的白色花心如同东方的天色,终于变作鲜红,花的外瓣红如烈火,花的内心赤如绛玉。 夜莺的声音越唱越模糊,她拍动着小小的双翅,眼睛蒙上一层灰色的薄膜。她的歌声越来越模糊,觉得喉咙里有什么东西哽咽住似的。 但她还是唱出最后的歌声,白色的残月听见后,似乎忘记了黎明,在天空踌躇着。那玫瑰花凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣开放。回音将歌声领入山坡上的暗紫色洞穴,将牧童从梦里惊醒过来。歌声流入河边的芦苇丛中,苇叶将信息传与大海。 那玫瑰树叫道:“看呀,看呀,这朵红玫瑰生成了!” 然而夜莺再也不能回答,她已躺在乱草丛中死去,那尖刺还插在她的心头。 中午时分,青年学生打开窗户,忽然,他惊呆了。 “怪事,今天真是难得的幸运,这儿居然有朵红玫瑰!”他叫着,“如此美丽的红玫瑰,我从来没有见过,她一定有个很繁长的拉丁名字。”便俯身下去,把红玫瑰采摘下来,然后戴上帽子,手里拈着玫瑰花,往教授家跑去。 教授的女儿正坐在门前卷着一轴蓝色绸子,一只温顺的小狗伏在她脚边。 青年学生叫道:“你说过,我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰,你可以将她插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便会告诉你,我是怎样地爱你。” 但那女郎却皱着眉头。 她说:“我怕这花儿配不上我的衣服吧,而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草要贵重得多。” 青年学生傻了,这就是爱情的真相吗?失望顿时占据他的整个心神。 “你简直是个无情无义的人。”他怒道,将红玫瑰掷在街心,一个车轮从红玫瑰上面辗过。 “无情无义?”女郎说,“我告诉你吧,你实在无礼,况且你到底是谁啊?不过一个学生文人,我看像大臣侄子鞋上的那种银纽扣,你都没有。”说完就站起身走进屋子。 青年学生懊恼地走着,自语道:“爱情是多么无聊啊,远不如伦理学实用。它所告诉人们的,全是空中楼阁与缥缈虚无的幻想。在现实的世界里,首要的是实用,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧!” 他回到房中,取出一本笨重的、满堆着尘土的大书埋头细读起来。 |