《Auld Lang Syne》(友谊地久天长)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,又被许多国家谱上了当地语言。它耳熟能详的副歌部分经常用在各种场合,像新年前夕大家聚在一起回望过去,展望未来,还有像现在的毕业季,感怀一起度过的时光。
低地苏格兰语歌词: Should auld acquaintance be forgot, 哪能把老朋友遗忘 And never brought to mind? 不挂在心坎上 Should auld acquaintance be forgot 哪能把老朋友遗忘 And days of auld lang syne? 还有昔日美好时光 For auld lang syne, my dear, 为了昔日美好时光,我亲爱的朋友 For auld lang syne, 为了昔日美好时光 We'll take a cup o' kindness yet 干了这杯友情的酒 For auld lang syne. 为了昔日美好时光
We twa hae run aboot the braes 我们曾漫步小山岗 And pou'd the gowans fine; 那野菊分外香 We've wander'd mony a weary foot 但如今我们流浪奔波 Sin' auld lang syne. 再也没有那美好时光 For auld lang syne, my dear, 为了昔日美好时光,我亲爱的朋友 For auld lang syne, 为了昔日美好时光 We'll take a cup o' kindness yet 干了这杯友情的酒 For auld lang syne. 为了昔日美好时光 We two hae paidled i' the burn, 我们曾荡桨小河上 Frae mornin' sun till dine; 从日出到斜阳 But seas between us braid hae roar'd 但海浪将我们分隔开 Sin' auld lang syne. 再也没有那美好时光 For auld lang syne, my dear, 为了昔日美好时光,我亲爱的朋友 For auld lang syne, 为了昔日美好时光 We'll take a cup o' kindness yet 干了这杯友情的酒 For auld lang syne. 为了昔日美好时光 And here's a hand, my trusty friend, 我的手在这里,伙计 And gie's a hand o' thine; 你的手也来放上 We'll take a cup o' kindness yet 干了这杯友情的酒 For auld lang syne. 为了昔日美好时光 For auld lang syne, my dear, 为了昔日美好时光,我亲爱的朋友 For auld lang syne, 为了昔日美好时光 We'll take a cup o' kindness yet 干了这杯友情的酒 For auld lang syne. 为了昔日美好时光 For auld lang syne, my dear, 为了昔日美好时光,我亲爱的朋友 For auld lang syne, 为了昔日美好时光 We'll take a cup o' kindness yet 干了这杯友情的酒