[color=#ffffff][font=宋体][size=2] [b]【作者文案】[/b]
Q群里的万年冷场帝,终于有一天被大神回复了一句“呵呵”……
他被感动了!
在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。
他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出群众喜闻乐见的熟肉。
他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。
他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬。然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益。
他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。
一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业。
然而,有人的地方就有江湖。一入江湖,身不由己。
他们共同的名字,叫做——字幕组。
翻译,一场以梦换梦的交易,失落在爆米花文化中,嘈杂淹没了远方的余响。
两个误入江湖的人,线上线下,你不是你,我不是我。
《呵呵》,别名《霸道总裁捡肥皂》,这俩名字都如此高雅而有文化,无法取舍啊~
首发地址:[url]http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1890804%27[/url]
[b]【关键词】[/b]
阳光冷场帝受,轮椅阴暗攻,1v1 HE。
[b]【推荐度】[/b]
楼主看文一般是看文案,文案觉得好就能忍着看下开头,这文的开头和文案居然很坑的差不多,于是支持楼主看下去的居然是作者对两个名字的形容——高雅而有文化,无法取舍什么的,楼主当时就被作者萌到了;然后被关键词里的轮椅攻再次戳中萌点,轮椅攻什么的一直是楼主的菜丫,于是没看文就先萌上了攻,阴暗什么的也特符合楼主的喜好,囧~赶脚再描述下来,楼主就脱离正常人的阵营了。
一路看完之后再去了解,这文居然是最近推荐度特别高的一篇作品,而且很神奇的没入V,果断的业界良心啊,推荐有时间的姑娘都可以去看看,非常不错的一篇文。
[b]【无责任剧透】[/b]
小受(许辰川,英文名并网上ID——Chris)因为从小被家里送往美帝国,身边没有家人的陪伴和扶持,什么事情都要靠自己,于是修炼成了外在阳光内在缺爱,对于很多事情都学习自己解决但内心深处还是比较渴望关怀和照顾的低级分裂属性。
小攻(白祁,网名——纸鹤)因为从小父母离异,父花心不负责任母亲早亡,自己做为大哥需要照顾两个年幼的弟弟可以说是少年老成,又因外表精致于是成了高贵冷艳的代名词;又中途因为一场车祸导致下肢瘫痪,每日蜗居与家,于是生活逐渐阴暗。
按理说一个在美国求学的大学生和一个残疾在家的失业者,两个人是八竿子打不着的关系,但因为有了神奇的网络——小受因为前男友的一句话,进入字幕组练习翻译;小攻因之前兴趣所在,碰到感兴趣的剧会出现当校对。一个小透明冷场帝,一个幕后大神,就因为一次聊天神奇的又了交集——就是文案开头那里的描述。
小受和家里的妈妈聊天,妈妈用了句网络词“Mua”,小受问他妈妈这个词是什么意思,他妈妈说是“没有啊”的意思。然后小受同时在字幕组的群里聊天,群里在讨论要翻译一部新剧,大神攻在群里说新剧除了英文可能还会出现些法语,问小受会不会法语。小受刚学了“Mua”就现学现用的回答了大神的问题——“Mua,抱歉。”
然后群里就炸开了,强吻什么的,小受继续和妈妈聊天,切回群聊后发现自己似乎弄错了词汇的用法,赶紧解释,但木已成舟什么的,大家因为不太了解小受一直在国外上学,对于国内的网络用语不是很熟,就排队起哄,小受很无奈,因为他的确是不知道Mua的意思,然后不知道怎么解释的他看群里再一次冷场了,然后的然后,小攻粗线了。
[u] 【校对-纸鹤】:“呵呵。”
……
许辰川被感动了!
他一路披荆斩棘无往不利地冷场到现在,所过之处千里冰封万里雪飘,多少话题夭折在他的一句插言中,多少人到最后连一行省略号都懒得回给他……如今竟然有人对他笑了!而且还是被他无意识地隔空强吻了的大神!
大神一直沉默寡言,但许辰川却从这声“呵呵”里,听出了不必出口的原谅与安慰。许辰川心中一热,也没去看群里其他人的反应,直接点开了私聊窗口,打字道:“谢谢大神替我解围。”
一万五千公里之外的书房里,一个青年被一口茶水呛到,险些喷了满屏。
解围?这人是来寻衅滋事的?[/u]
小攻用了一句呵呵,然后不懂网络用于的小受果断被治愈了,所以这文章的标题用《呵呵》,楼主觉得真心合适,并且高雅而有文化啊!
[b]【萌点】[/b]
楼主看完这文后,最萌的居然是一些文中的翻译。楼主不是考据帝,所以也不了解具体圈子的事,以及作者的学术水平,但里面很多关于翻译的态度,楼主特别欣赏啊。
①下面一段说的是小受开始翻译一部名叫Robe Rouge《红袍加身》的热播剧——
[u]这个剧名来自于法国首相、红衣主教黎塞留的一句名言:“Quand une fois j'ai pris ma résolution, je vais droit à mon but, je renverse tout , je fauche tout, et ensuite je couvre tout de ma robe rouge.”(一旦我心已决,我将直奔目标,反转一切,割裂一切,用我的红袍覆盖一切。)[/u]
——楼主看作者写的跟真的似的,还好奇的度了下是不是真的有这部剧,可惜度上是没度出来,但是黎塞留在历史中的确有其人。
继续说小说,小受翻译的时候,遇到一些问题会私聊问小攻,因为小攻是校对,一般看到问题都会回复,于是小受终于找到了可以不嫌弃他并且也不让他冷场的人,虽然小攻每次都是公事公办的赶脚,但这种有问必答在小受很长时间的异乡生活中是特别可贵的。
而楼主的萌点之一就是作者对于翻译的诠释,很多的翻译,包括现在的学术界也是,如果有一个错的,经常大家也就错着引用,而不去进行深层次的探究,认真是一种态度,人云亦云也是一种态度,作者笔下的攻受都是认真的人,讨人喜欢啊。
[u] 【Chris】:“Deux lignes de la main d’un homme suffisent à faire condamner le plus innocent.这句台词,我当时查了下资料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了别人书里的翻译‘给我一个人的几行笔迹,我就可以判他死刑’。我知道如果单看英语字幕的话,跟这个意思有一点出入,会不会是法语翻到英语的时候留下了歧义?”
这次他只等了几秒。
【纸鹤】:“无论是法语的原文还是英语翻译版,意思都是‘两行笔迹足以将最无辜的人定罪’,主语是‘一个人的两行笔迹’而不是‘我’。这是句客观陈述,而不是自我宣言。”
【Chris】:“也就是说那些书里的翻译都是错的?”
【纸鹤】:“很可能是第一个人翻错了,之后的人全部照搬。”[/u]
②下面一段话是关于字幕组圈子内举行的一次翻译比赛,小攻是评委之一,小受被字幕组的组长感召(设计?)去参加了比赛,里面提到一首诗的译文。这首诗是美国一个女诗人的诗,国内流传的不广,如果要归类的话,应该是首情诗,多情自古伤离别的那种节奏。然后小受中规中矩的翻译了,和网络上流传很广(楼主度来的)译文差不多,但略有精简。然后小受关注大赛时发现有很多亮瞎人眼的高能翻译,不明觉厉什么的,反正楼主看完之后是彻底佩服了,真心有爱,当字母遇见古诗词。
不管是不是作者原创,但这样的对比,让人很立体的了解了翻译圈,很多的翻译也不一定就只有那一种解释。就像小受后面把灵魂伴侣翻译成挚友,主要看个人对情感的理解。作者通过几个简单的梗,写活了这样一个圈子。
诗的原文及几种译文见下方。[/color]
[quote]
[align=center][color=#E20203]Etna St。 Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
度来的译文——埃德娜·圣文森特·米蕾
我的唇吻过谁的唇,在哪里
为什么,我已忘记,谁的手臂
我枕着直到天明;但今夜雨水
满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
唉声叹气,倾听着我的回音,
我心中翻滚着安祥的痛苦
因为早已忘却的少年再也不
午夜里转身朝着我,喊我一声。
孤独的树站立在寒冬之中,
它不知是什么鸟一只只消失,
只知树枝比以前更加冷清:
我说不出什么爱情来了又去;
只知道夏季在我心中唱过
一阵子,现在只剩下一片寂静。
文中小受的译文——
“我的唇亲吻过谁的唇,在何处,为了何故,
我已忘记了,又是谁的手臂
枕在我头下直到天明;但今夜的雨
满是鬼魂,在窗玻璃上
敲打、叹息,竖耳倾听着回应,
而我心中翻搅着安静的痛楚
只因那些被遗忘的年轻人
再也不会在午夜转向我,将我呼喊
正如孤独的树立在冬日里,
不记得怎样的鸟儿一只只地消陨
只知道它的树枝比以前更孤寂:
我也说不出怎样的爱人曾经来了又去,
只知道夏日曾在我心里
歌唱了一小会,如今却已杳无声息”
文中参赛作品中某不明觉厉版译文——
弄唇不识君隔月,枕臂无端梦入蝶
迢迢凉夜惊窗雨,白骨长歌若断绝
扣扉侧耳忍相问,黯然何处夜归人
心有三尺寒枝举,不记翛翛林间曲
唯知朝有葳蕤声,日暮弹指无人语[/color][/align][/quote]
[color=#ffffff]③翻译圈的第三个萌点就是小受和小攻当然更是作者对于网络翻译的态度,我这篇书评首发在派派小说论坛聘书推荐区,派派的前身和现在的后花园简单来说,是分享免费资源的,当然更确切叫“盗版”。
⊙▂⊙这篇文里面的攻受从事的,也是差不多的事,只不过一个盗TXT,一个盗生肉然后煮成熟肉。
但是有个词叫盗亦有道,就像我平时看小说,虽然大部分看免费,但碰到特别喜欢的,也会去作者首发的地方买VIP章节打赏投票什么的,所以基本不以盗版为耻,也不以花钱为荣。还好这篇小说在JJ也是免费的,不然弄不好真会被吐槽。
网络的很多圈子都差不多,虽然彼此嘲讽或者自嘲贵圈真乱,但每一个混圈子的人都需要付出精力和时间,而这种付出经常不被人理解,觉得这是一群绳经病什么的,就像我大半夜的写评,就是类似的行为。还好,看的开的人也不在乎什么理解不理解,就像雷锋同志一样啊,不求回报什么的。
[u]“因为网络上的结交对象是可以自己选择的。根据兴趣与观念划分的团体,比起被利益关系绑在一起的团体,虽然更加松散脆弱,却也正因此而珍贵。
“借着网络的遮羞布肆意破坏的人,最终获得的也只是负面情绪罢了。而付出了感情的人,总会得到某种意义上的回报。”许辰川扫了一眼那两本翻译书,“在那样的环境里,情感投资成了唯一的投资,倒不如说它比现实中更需要以真心换真心吧。”[/u]
作者在文章里面就是阐述了这样一种态度,还有后面说的网络是一个“交心”的地方,就是因为少了物质的付出,每一次情感的交流才更显珍贵。因为在网络里,除了情感,我们一无所有。
而很多在网上发布资源的人,下载的人厚道的发张好人卡,谢谢分享什么的。大部分的人路过之后,甚至连句话都不留啊。像是论坛里发文啊,写评啊,P图写教程啊,做帖子,或者是网配圈做剧,字幕组做字幕,还有作者写小说等等。太多的人在网上付出了特别多,最后一抽身经常什么都剩不下,有时候一想起来就满满的负面情绪,还好作者借小受的话温暖并且治愈了我们啊,满满的正能量。
而且正能量之外,还加入了小攻的心理和情绪描写,一点也没有写脱了的节奏,文字功夫非常不错。
[u] 【翻译-Chris】:“真的,我最近查了很多资料,关于早年的翻译家们,关于傅雷,关于萧乾。我们说自己拼死拼活、呕心沥血,可我们有网络,有在线词典,有维基百科,有各种各样的便利。他们有什么呢?他们翻译的时候,想的是收入地位名声,还是跟别的翻译明争暗斗?杨绛为了译《堂吉诃德》自学了一门语言,整整二十二年的时间,是为了自己的高大形象吗?”
【翻译-Chris】:“我们说自己无偿付出,可他们皓首穷经、一年一年地拿命去换的成果,又能得到多少回馈?当时有多少人能指出他们哪里翻得好,有多少人能站在他们的高度得到共鸣?他们有没有怀疑过自己做的一切是否值得?”
【翻译-Chris】:“不是那样的,他们一定知道,总会有人在那里的。就像他们伸手去触碰原着的灵魂,总会有人剖开一字一句,从血肉里翻出他们的灵魂。他们从远方带来的梦境,哪怕只根植进了一个人的心里,那一切就有意义。”
许辰川刚开口还有些语无伦次,但说着说着,一个想法变得越来越清晰。
【翻译-Chris】:“我想这个圈子里的许多人,在最初也是抱着差不多的想法吧。被某部剧打动了,为某部剧流泪了,想要为它做点什么,想要让更多的人也看见,想要分享剧中的喜怒哀乐。所以认认真真地做出字幕来,期待着有人回应。
“然后他们做到了,越来越多的观众被吸引了过来。后来他们得到了同伴,后来他们得到了名气。再后来,有了阶级分化,有了争权夺利,同伴成了对手,观众也变了味道……以至于走到最后,大家都忘了一开始,自己仅仅是为了一瞬间的感动而已。”
【翻译-由塔拉桑】:“QAQ小克克”
【监督-路人甲】:“每个圈子,聚散终有时的。”
【翻译-Chris】:“但你们依旧在做剧不是吗?你们依旧会为了一部喜欢的剧熬夜奋战,纸鹤他甚至不在乎上不上卡司表,却会不厌其烦地比较一对近义词。大家都有学习工作,如果不是因为喜欢,这宝贵的时间精力完全可以花费在其他事情上。一时兴起的投入说明不了问题,经历了一切之后的坚持才值得敬佩。能跟你们共事,我很荣幸啊。”
[hr] 【翻译-Chris】:“能跟你们共事,我很荣幸啊。”
【校对-纸鹤】:“不要妄测bierem”
许辰川盯着那乱码似的字母看了一会,才猜出对方大概是想打“别人”,却手滑按到了其它键上。
纸鹤发完那句就再也没出现过,群里那帮人却顿时找到了乐子。
【翻译-猫草】:“大神你肿摸了大神!”
【片源-二叔不是苏】:“大神你被按着脑袋滚键盘了吗233333333!”
【后期-阿雯】:“卧槽谁敢按大神脑袋!真勇士啊!”
许辰川想象了一下面无表情的大神被人按着脑袋滚键盘的样子,不厚道地笑出了声。
【翻译-Chris】:“妄测别人吗……也许吧,我这人比较理想主义,也可以说面对不愉快的东西会在潜意识里逃避吧。毕竟把世界想得好一点,把自己也想得好一点,人会活得轻松很多嘛。我去吃饭了,大家挥挥~”[/u]
上面的引用有点长啊,但楼主感觉那段是推动情节一个很重要的段落。小攻一贯高贵冷艳,基本是权威高能不出错的代名词,因为看小受不小心打翻了茶碗,然后聊天的时候手滑了下。而当时小受正好在旁边,看到小攻的茶碗翻掉了,很紧张的去救美,网络和现实完美融合。
[b]【槽点】[/b]
①话说,楼主看文很奇怪,经常碰到了不舒服的地方,俗称槽点就会忍不住点X,这文里面的“剧中剧”部分,说实话楼主看的很艰难,甚至一度想跳过去。
但看很多人写的关于这篇小说的评论,说正是剧中剧——就是一边写攻受互动,一边插播他们翻译的那部剧的情节,这样的描写,才让这篇小说从单纯的爱情小说,变成了高大上的文。对此楼主只能从自身吐下槽,楼主的文化水平不够,并且对那段历史缺少了解,认真去看并且理解法国的那些的人想法和做法真心好难好纠结,头发都掉了好多根,然后楼主还经常忍不住去查资料,把简单的看文,变成了科研项目的节奏啊,累爱啊~
②另外一个槽点在于作者的语言描写,个人感觉,如果一本小说的文字描写满分是十分的话,目前大部分高质量的文能得9分的话,作者也就7分的样子。但是作者经常有一些神来之笔,那些部分可以得12分左右,就是说作者的整体文笔低于某些大神,但经常有一些特殊的段落写的特别好,而达到高于满分的水准。
这样的描绘褒义来说叫层次分明,苛刻点说就是不稳定,看起来也有点累。总之槽点大部分就是在看起来累,但总体而言,这篇小说还是水准以上的作品,并且在短时间内很难被同类的作品所超越。
③关于攻受的互动,这个在萌点里没写,到这里才想起来,所以也不能说是完全的槽点。怎么说呢,听人说作者在这文的写作后期,有点后继无力,具体看下,就是写到攻受感情的现实发展那里。作者在努力把他们的感情变更和在小攻身上埋下的众多伏笔一一揭秘,但是揭秘的过程如何做到自然而然却非常难,还好作者最后还是完结了。
虽然个人感觉作者特别的想把故事写的贴近生活,但艺术总是高于生活的,作者的小说写到最后,写的还是两个故事中的人,而没写成两类人,也没写成众生,这大概就是小说和名著的区别吧——似乎我还是苛刻了。
[b]【总结】[/b]
前面写的好多,而且作者文案剧透的也不错,一些伏笔楼主也懒得说太明白。总之,楼主每周都会看几篇新完结的文,这篇是唯一一篇让楼主在大半夜不睡觉,然后长篇大论写评的作品,非常不错。
[b]【有无学到知识】[/b]
首先是了解了字幕组圈子里的一些状态,还有仿佛围观了网络很多掐架挂人的冰山一角,涨见识了啊。
当然学的最多的还是萌点里面提到的和翻译相关的,因为楼主只对母语有爱,似乎错过了好多其他的语言文明,无奈没天份,只能努力旁观。
[b]【H度】[/b]
楼主看文的时候非常奇怪,在净网期居然还能看到有具体描写H过程的小说,不得不说作者真汉子。但和曾经的肥美多汁的很多文相比,这篇文在具体过程的时候还是拉灯盖被了。
[b]【特别注意】[/b]
听说里面一对副CP是作者另一篇温馨文的主角,但是在这篇文里给写死了一个,很多看过作者那篇温馨文的都在吐槽。
另外,小攻小受之前都有男盆友啊,不是双洁文。并且小攻最后的腿没有和很多神奇的小说一样碰到名医和奇迹什么的,还是无法恢复和正常人一样,最后依旧轮椅攻啊。
——楼主一些喜欢的东东就忍不住用红色,被评价了多次姨妈红,楼主在给自己挑错字的时候就看得好累,看帖的亲们也受累啦~[/color][/font][/size]
[/td][/tr][/table][/align] [/td][/tr][/table] [/td][/tr][/table][/align] [/td][/tr][/table] [/td][/tr][tr][td] [/td][td][align=center][color=#ffffff][/color][/align] [/td][/tr][/table][/align]