翻译辨误:“记不住人家的脸”是什么意思?
[size=3][b]1. Don't read more than what was intended into what he said.[/b][/size]
[size=3]正确译法:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):不要从他讲的话中看出多于他想要说的东西。[/color][/size]
[size=3]解析:从译文看,原译文作者是动了脑子的,做出了一些变通,例如把read译成“看出”,把what was intended译成“他想要说的东西”,知道more than表示一种否定,这都是值得肯定的。但是译文还不够通顺,可以改进一下,read into意思是“把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思”。根据以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.[/b][/size]
[size=3]正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。[/color][/size]
[size=3]解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的造词造句方面花点功夫。[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.[/b][/size]
[size=3]正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):你要是和萨莉联手,我就不陪你了。[/color][/size]
[size=3]解析:成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要多,因为大多数汉语成语都是四个字构成的,容易辨认,而英语成语没有固定的字数或结构,有的成语看上去也许完全不像成语,有时倒像某个特殊的句型。而大多数英语成语的意思从字面上往往看不出来,give somebody the time of day就是这样一个成语(注意其冠词的用法,不能随意更改),译成“陪你”是想当然的猜想。《英汉大词典》给的解释为:1.同某人打招呼,与某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]4. The proposal died a bureaucratic death.[/b][/size]
[size=3]正确译法:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):该建议官僚般地死去。[/color][/size]
[size=3]解析:原译是典型的“死译”,“建议” 和“死去”已很别扭,再加上“官僚般地”更不像话。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身。)结构上类似,但是结构类似的英语不一定能译成结构类似的汉语(所以人们常说翻译是一个再创造的过程。)其实,原句中的bureaucratic在结构上是death的定语,但在语意上确切地说却是原因,所以,原句可译成:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(当然,具体措辞可以视上下文而定,如“官僚主义熗毙了这一建议”类的译法也是可以接受的。)[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.[/b][/size]
[size=3]正确译法:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):她可以原谅地对自己精彩的烹饪感到骄傲。[/color][/size]
[size=3]解析:汉语中修饰成分一般放在被修饰成分之前,但是英语中修饰动词和形容词的状语有几种,如果是方式状语,汉译时放在被修饰的词前面很自然,但本句中的pardonably显然不是方式状语,不是讲怎么个骄傲法,而是有点让步的意思,即:她感到骄傲,这是可以谅解的,最好译成一个单独的小句。所以,原句应改译为:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。[/size]
[size=3]正确译法:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):不要从他讲的话中看出多于他想要说的东西。[/color][/size]
[size=3]解析:从译文看,原译文作者是动了脑子的,做出了一些变通,例如把read译成“看出”,把what was intended译成“他想要说的东西”,知道more than表示一种否定,这都是值得肯定的。但是译文还不够通顺,可以改进一下,read into意思是“把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思”。根据以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.[/b][/size]
[size=3]正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。[/color][/size]
[size=3]解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的造词造句方面花点功夫。[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.[/b][/size]
[size=3]正确译法:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):你要是和萨莉联手,我就不陪你了。[/color][/size]
[size=3]解析:成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要多,因为大多数汉语成语都是四个字构成的,容易辨认,而英语成语没有固定的字数或结构,有的成语看上去也许完全不像成语,有时倒像某个特殊的句型。而大多数英语成语的意思从字面上往往看不出来,give somebody the time of day就是这样一个成语(注意其冠词的用法,不能随意更改),译成“陪你”是想当然的猜想。《英汉大词典》给的解释为:1.同某人打招呼,与某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]4. The proposal died a bureaucratic death.[/b][/size]
[size=3]正确译法:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):该建议官僚般地死去。[/color][/size]
[size=3]解析:原译是典型的“死译”,“建议” 和“死去”已很别扭,再加上“官僚般地”更不像话。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身。)结构上类似,但是结构类似的英语不一定能译成结构类似的汉语(所以人们常说翻译是一个再创造的过程。)其实,原句中的bureaucratic在结构上是death的定语,但在语意上确切地说却是原因,所以,原句可译成:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(当然,具体措辞可以视上下文而定,如“官僚主义熗毙了这一建议”类的译法也是可以接受的。)[/size]
[size=3][b]
[/b][/size]
[size=3][b]5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.[/b][/size]
[size=3]正确译法:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。[/size]
[size=3][color=#ff0000]原译(错译):她可以原谅地对自己精彩的烹饪感到骄傲。[/color][/size]
[size=3]解析:汉语中修饰成分一般放在被修饰成分之前,但是英语中修饰动词和形容词的状语有几种,如果是方式状语,汉译时放在被修饰的词前面很自然,但本句中的pardonably显然不是方式状语,不是讲怎么个骄傲法,而是有点让步的意思,即:她感到骄傲,这是可以谅解的,最好译成一个单独的小句。所以,原句应改译为:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。[/size]