This spot is the sweetest I’ve seen in my life.
For it raises my flowers and covers my wife.
我的妻子长眠在这里,鲜花是她的衣裳。
这是我见到过的最可爱的地方。
Together wing to wing and oar to oar.
在天比翼,在地同舟。
In an instant
She touched our hearts
Forever
短短一瞬
她就永远地
触动了我们的心弦
The cup of life just to her lips she prest,
Found its taste bitter & denied the rest,
Averse,then turning from the light of day
She softly sighed her little life away.
她的双唇刚碰到生命之杯,
就发现了苦涩滋味。
于是,不愿久留的她,
在白日将尽时,轻叹着离去。
Opened my eyes,took a peep,
Didn’t like it,went to sleep.
我睁开双眼,瞥见这世界,
我不喜欢它,所以由睡了。
Now she is like all others.
现在她和别人一样了.
Here lies an Atheist
All dressed up
And no place to go,
这里躺着一个无神论者
穿戴整齐了
却无处可去
Reader if cash thou art
In want of any
Dig 4 feet deep
And thou wilt find a Penny
读者如果缺钱
往下挖四尺
便可得到一个便士
Here lies
Johnny Yeast
Pardon me
For not rising.
这里安息着
约翰尼•易斯特
恕我不起身了。
My trip is Ended.
Send My Samples Home.
我的旅行结束了。
把我的样品寄回家。
Exit—Burbidge.
伯贝奇——退场。
To the Green Memory of
William Hawkins
Gardener:
Planted Here
With Love and Care
By His
Grieving Colleagues
怀着对威廉•霍金斯
的青翠回忆
他悲伤的同事们
用爱心和关怀
将他载来这里。
Fair Virtue’s up old Time’s the Auctioneer
A lot so lovely can’t be bought
dear,
Be quick in your biddings ere you are too late,
Time will not dwell,the hammer will not wait.
时光之手将美德拍卖
别再吝啬,因为它们实在可爱;
机会不多,出价赶快,
时光不会停滞,它的锤子也不会等待。
Cast a cold eye
On life,on death
Horseman,pass by!
对生活,对死亡
投上冷眼
骑士啊,向前!
Called Back.
已被召回。
I Had A Lover’s Quarrel With The World.
我与这世界,就像情侣刚吵了一架。
Here a mound suffices for one for whom the world was not large enough.
曾经整个世界对他说来都太小;现在一个土墩已使他心满意足。
Looked up the elevator shaft to see if the car was on the way down.
It was.
他探头到升降机通道内
想看看电梯下来没有
果然。
Accidentally shot
As a mark of affection
From his brother
一颗走火的子弹
来自他的兄弟
那是爱的记号
Jonathan Blake
Stepped on the gas
Instead of the brake.
乔纳森•布雷克
踩上了油门,
而非刹车。
He caught The Pearly Gates Express.
他赶上了去天堂的快车。
Death is a debt
By nature due
I’ve paid my shot.
死亡
是我们欠自然的债务
我已清帐。
Gone Home.
回家了。
被忘却的这些墓志铭的主人了,很抱歉,请梦中联系。
For it raises my flowers and covers my wife.
我的妻子长眠在这里,鲜花是她的衣裳。
这是我见到过的最可爱的地方。
Together wing to wing and oar to oar.
在天比翼,在地同舟。
In an instant
She touched our hearts
Forever
短短一瞬
她就永远地
触动了我们的心弦
The cup of life just to her lips she prest,
Found its taste bitter & denied the rest,
Averse,then turning from the light of day
She softly sighed her little life away.
她的双唇刚碰到生命之杯,
就发现了苦涩滋味。
于是,不愿久留的她,
在白日将尽时,轻叹着离去。
Opened my eyes,took a peep,
Didn’t like it,went to sleep.
我睁开双眼,瞥见这世界,
我不喜欢它,所以由睡了。
Now she is like all others.
现在她和别人一样了.
Here lies an Atheist
All dressed up
And no place to go,
这里躺着一个无神论者
穿戴整齐了
却无处可去
Reader if cash thou art
In want of any
Dig 4 feet deep
And thou wilt find a Penny
读者如果缺钱
往下挖四尺
便可得到一个便士
Here lies
Johnny Yeast
Pardon me
For not rising.
这里安息着
约翰尼•易斯特
恕我不起身了。
My trip is Ended.
Send My Samples Home.
我的旅行结束了。
把我的样品寄回家。
Exit—Burbidge.
伯贝奇——退场。
To the Green Memory of
William Hawkins
Gardener:
Planted Here
With Love and Care
By His
Grieving Colleagues
怀着对威廉•霍金斯
的青翠回忆
他悲伤的同事们
用爱心和关怀
将他载来这里。
Fair Virtue’s up old Time’s the Auctioneer
A lot so lovely can’t be bought
dear,
Be quick in your biddings ere you are too late,
Time will not dwell,the hammer will not wait.
时光之手将美德拍卖
别再吝啬,因为它们实在可爱;
机会不多,出价赶快,
时光不会停滞,它的锤子也不会等待。
Cast a cold eye
On life,on death
Horseman,pass by!
对生活,对死亡
投上冷眼
骑士啊,向前!
Called Back.
已被召回。
I Had A Lover’s Quarrel With The World.
我与这世界,就像情侣刚吵了一架。
Here a mound suffices for one for whom the world was not large enough.
曾经整个世界对他说来都太小;现在一个土墩已使他心满意足。
Looked up the elevator shaft to see if the car was on the way down.
It was.
他探头到升降机通道内
想看看电梯下来没有
果然。
Accidentally shot
As a mark of affection
From his brother
一颗走火的子弹
来自他的兄弟
那是爱的记号
Jonathan Blake
Stepped on the gas
Instead of the brake.
乔纳森•布雷克
踩上了油门,
而非刹车。
He caught The Pearly Gates Express.
他赶上了去天堂的快车。
Death is a debt
By nature due
I’ve paid my shot.
死亡
是我们欠自然的债务
我已清帐。
Gone Home.
回家了。
被忘却的这些墓志铭的主人了,很抱歉,请梦中联系。