Leonardo DiCaprio
Girls who attend single-sex schools are more attracted to feminine looking boys, researchers have claimed.
研究者声称,读女校的女生更偏好面容女性化的男性。
The St Andrews University-led study suggested a girls-only education could have a "significant impact" on what the youngsters found attractive.
苏格兰圣安德鲁斯大学进行的调查显示,女子学校的教育会对女生的审美标准带来明显的影响。
Boys at all-male schools proved less susceptible to the effect, although the study found they did prefer the company of boys with more masculine faces.
而男校学生对女性面容的偏好并没有受到太大影响,但是他们更倾向与长相更具男子气慨的人交朋友。
The effect was weakened if children had siblings of the opposite sex at home.
不过,如果学生家庭里有异性的兄弟姐妹,那么这种影响就会减弱。
Jude Law
The research team said the results suggested a person's "visual diet" influenced what they thought was attractive.
研究小组称,一个人的“视觉口味的偏好”会影响他对于新引力的判断。
They asked 240 children, aged 11-15, attending co-educational and single-sex schools, to rate faces in terms of attractiveness.
研究人员对240名年龄在11至15岁之间的接受混校和分校教育的学生进行了研究,让他们对不同面容的“吸引力”进行打分。
It suggested female pupils at single-sex schools, compared with those at mixed schools, had a significantly stronger preference for facial femininity in both male and female faces.
结果显示,女校的学生和上混校的学生相比,更喜欢女性特征明显的男性以及女性。
Dr Tamsin Saxton, who led the study, said: "Interestingly, the weakest effect of 'visual diet' was in relation to boys' judgments of girls' faces. "
组织这项研究的汤姆森·萨克斯顿博士表示,有趣的是,男生们对女性面容的评价甚少受到“视觉口味的偏好”的左右。
"This might be because femininity is such an over-riding cue to female facial attractiveness, or perhaps because even at a single-sex school, boys see more female faces around them, in their teachers and so on."
“这可能是由于女性特征面容的特点更为明显,或者是由于对男校学生来说,他们身边有更多的女性面容,比如他们的老师等等。”
Previous studies have suggested women tend to prefer men with feminine faces such as Leonardo DiCaprio or Jude Law for long-term relationships.
以往进行的调查显示,女性更愿意与面容有女性气质的男性建立长久的关系,比如莱昂纳多·迪卡普里奥和裘·德洛。