It’s all Greek to me .(我全然不懂)
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
A castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句话成语是和Castles in the air(空中城堡)相齐名的
To meet sb’s Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。据说二战期间,在准别诺曼底反攻,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口一句“To meet my Watwerloo ”丘吉尔经联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,怒责的斥责他:”胡说!我要去凯旋门呢!“
Carry coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔生产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。
From China to peru (从中国到秘鲁)
它的意义非常明白,只从世界的一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Do in Rome as the Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办事)
和汉语中的入乡随俗的意思一样
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
A castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句话成语是和Castles in the air(空中城堡)相齐名的
To meet sb’s Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。据说二战期间,在准别诺曼底反攻,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口一句“To meet my Watwerloo ”丘吉尔经联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,怒责的斥责他:”胡说!我要去凯旋门呢!“
Carry coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔生产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。
From China to peru (从中国到秘鲁)
它的意义非常明白,只从世界的一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Do in Rome as the Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办事)
和汉语中的入乡随俗的意思一样