—
本帖被 夏锦宁 从 学习&职场 移动到本区(2012-08-14)
—
古舟子咏为英人柯律治名著,传为其服食鸦片、精神恍惚之时所作。其为文也,浩大如海,波涛跳荡,气象万千,不可名状,似合“鲸吸鳌掷,牛鬼蛇神”之譬。民国间辜鸿铭曾以古体诗译之,惜辜氏译文缘悭一面。今吾不辞浅薄,试为此章,非敢与前贤争胜,惟博通雅君子一笑而已。 又:韵脚皆从平水韵(佩文诗韵),以求稍具古风耳。 首章 曾有古舟子,逢众阻一夫。 “白须炯目翁,胡为当我途? 婚堂大开张,我乃亲友宾。 盛宴嘉客集,颇传笑声频。” 翁忽攫其臂,喃言“曾有舟” “疯叟,趣释吾!”客惊稍淹留。 双目炯欲诉,默然客停步。 不觉忘形聆,翁心无旁骛。 客登道边石,凝神侧耳听。 老翁缓开言,双目如晓星。 “孤船出港远,欣然随落潮。 山丘教堂过,灯塔已迢迢。 红日左舷升,出海碧波缀。 辉煌万丈光,右舷复西逝。 日高如登楼,午中照桅头——” 忽闻巴松曲,宾客皆顿足。 新娘入婚堂,艳若红玫瑰。 诗人皆赞叹,颔首如传杯。 宾客捶胸悔,无奈续聆听。 老翁再开言,双目如晓星。 “海上生风暴,肆虐逞凶狂。 抟击如有翼,驱我向南方。 桅弯船头漏,风浪正怒号。 无计避鞭挞,俯首惟自牢。 狂飙催恚怒,驾船向南逃。 又逢雾雪坠,寒甚疑堕鼻。 冰山缓漂过,其色如翡翠。 冰崖生寒芒,冻气方明灭。 兽踪人迹绝,所见惟冰雪。 舟前惟寒冰,舟后惟寒冰。 交错枵呺凸,巨震苦晕厥。 忽见信天翁,破雾振翼鸣。 岂非圣灵至,竞呼上帝名。 饮啄皆新异,绕船自在凫。 坚冰騞然裂,舵手开新途! 好风从南来,如随信天翁。 求食或求伴,日日来船中。 薄雾浓云夜,九度宿桅绳。 云烟鉴海月,黯黯如秋灯。 上帝佑汝叟!恶鬼莫能尤!” “汝所为何事?”“射杀信天鸥!” The Rime of the Ancient Mariner Samuel Taylor Coleridge PART I It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. 'By thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me? The Bridegroom's doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May'st hear the merry din.' He holds him with his skinny hand, 'There was a ship,' quoth he. 'Hold off! unhand me, grey-beard loon!' Eftsoons his hand dropt he. He holds him with his glittering eye-- The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years' child: The Mariner hath his will. The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 'The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. The Sun came up upon the left, Out of the sea came he! And he shone bright, and on the right Went down into the sea. Higher and higher every day, Till over the mast at noon--' The Wedding-Guest here beat his breast, For he heard the loud bassoon. The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy. The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong: He struck with his o'ertaking wings, And chased us south along. With sloping masts and dipping prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, And southward aye we fled. And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. And through the drifts the snowy clifts Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beasts we ken-- The ice was all between. The ice was here, the ice was there, The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled, Like noises in a swound! At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came; As if it had been a Christian soul, We hailed it in God's name. It ate the food it ne'er had eat, And round and round it flew. The ice did split with a thunder-fit; The helmsman steered us through! And a good south wind sprung up behind; The Albatross did follow, And every day, for food or play, Came to the mariner's hollo! In mist or cloud, on mast or shroud, It perched for vespers nine; Whiles all the night, through fog-smoke white, Glimmered the white Moon-shine.' 'God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!-- Why look'st thou so?'--With my cross-bow I shot the ALBATROSS. 次章 “日轮右舷升,出海碧波缀。 时时隐雾中,左舷复西逝。 好风尚南来。不见信天翁; 求食或求伴,日日来舟中。 我已铸大错,恍然如梦噩。 吉风随灵禽,而我竟射落。 人人皆切齿,灵禽胡可猎! 红日再高升,煌煌如天灯。 恶鸟携霜雪,胡不早射落。 人人皆抚掌,恶鸟早当猎! 和风吹白浪,船行如有翼。 吾船破天荒,首到此海域。 风止帆亦落,默然垂四极。 勉力侈谈笑,聊以破沉寂。 烈日逞炎威,灼天天亦阙。 正悬桅杆顶,其小竟如月。 日日复如此,无风船自止。 孤船困海上,静若画图里。 海水深无极,船板缩若脱。 海水深无极,不能慰我渴。 海水深如腐,绝境不忍睹! 水怪粘且滑,蠕蠕似起舞。 夜中生死火,盘旋飞寒芒。 海水似巫油,映此青碧光。 有人梦恶灵,生自雾雪冥。 水下九寻深,沉潜随舟行。 无水渴欲死,久涸枯舌根。 不言亦不语,喉咽如灰吞。 老人貌狞恶,少年起凶心。 摘我十字架,佩我以死禽。” PART II The Sun now rose upon the right: Out of the sea came he, Still hid in mist, and on the left Went down into the sea. And the good south wind still blew behind, But no sweet bird did follow, Nor any day for food or play Came to the mariner's hollo! And I had done a hellish thing, And it would work 'em woe: For all averred, I had killed the bird That made the breeze to blow. Ah wretch! said they, the bird to slay, That made the breeze to blow! Nor dim nor red, like God's own head, The glorious Sun uprist: Then all averred, I had killed the bird That brought the fog and mist. 'Twas right, said they, such birds to slay, That bring the fog and mist. The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free; We were the first that ever burst Into that silent sea. Down dropt the breeze, the sails dropt down, 'Twas sad as sad could be; And we did speak only to break The silence of the sea! All in a hot and copper sky, The bloody Sun, at noon, Right up above the mast did stand, No bigger than the Moon. Day after day, day after day, We stuck, nor breath nor motion; As idle as a painted ship Upon a painted ocean. Water, water, every where, And all the boards did shrink; Water, water, every where, Nor any drop to drink. The very deep did rot: O Christ! That ever this should be! Yea, slimy things did crawl with legs Upon the slimy sea. About, about, in reel and rout The death-fires danced at night; The water, like a witch's oils, Burnt green, and blue and white. And some in dreams assurèd were Of the Spirit that plagued us so; Nine fathom deep he had followed us From the land of mist and snow. And every tongue, through utter drought, Was withered at the root; We could not speak, no more than if We had been choked with soot. Ah! well a-day! what evil looks Had I from old and young! Instead of the cross, the Albatross About my neck was hung. 三章 “坐卧如针毡,喉焦舌亦干。 坐卧如针席,视物皆烟迹。 西向惊凝眸,有物空中浮。 始如白璧玷,续如轻雾济。 稍稍向前逼,居然有形体。 烟雾凝形影,招递来相近。 盘旋且徘徊,如避海妖隐。 唇舌焦麻痹。 喉枯无喜怒,呆立疑偶类。 吾急啮臂血,嘶呼‘是船至!’ 唇舌焦难忍。 人人结口听,咧嘴喜不尽。 喘息似吴牛,如得甘泉吮。 船竞止徘徊,居然拨海开。 无风亦无浪,岂非天遣来? 西海如火沸,白昼已将逝。 夕阳坠海西,巨轮色昳丽。 值此幽灵船,隔日来相逆。 桅影似狱栏,圣母亦惊叹。 红日光焱焱,栏后凝睛看。 我心似怀鹿,船来疑飞度。 日下游丝影,岂非船帆幕? 桅影似狱栏,红日如凝看。 妖船幽灵弁? 死神随船至?其数双或单? 妖船如跳丸。 红喙黄金锁,通体雪色残。 魇中幽灵物,思之毛发寒。 妖船缓靠侧,死生如掷骰。 恍听哨三声,‘胜局吾果得’。 日落群星生,暗夜早降临。 妖船驰海上,猎猎如龙吟。 侧耳窥疑久。惊恐啮人心,甘如饮醇酒。 星疏夜如墨。帆凝露华落。舵手无人色。 新月升天际。月下一孤星,湛湛若睥睨。 不及悲叹息,同伴皆倒毙。 颜色惨然变,咎余目不闭。 屈指三百人,绝无呻吟声。 相继仆船板,倾耳惟砰砰。 魂飞向福祉,亦或向愁苦。 飕飕摩肩过,声似我弓弩。” PART III There passed a weary time. Each throat Was parched, and glazed each eye. A weary time! a weary time! How glazed each weary eye, When looking westward, I beheld A something in the sky. At first it seemed a little speck, And then it seemed a mist; It moved and moved, and took at last A certain shape, I wist. A speck, a mist, a shape, I wist! And still it neared and neared: As if it dodged a water-sprite, It plunged and tacked and veered. With throats unslaked, with black lips baked, We could nor laugh nor wail; Through utter drought all dumb we stood! I bit my arm, I sucked the blood, And cried, A sail! a sail! With throats unslaked, with black lips baked, Agape they heard me call: Gramercy! they for joy did grin, And all at once their breath drew in. As they were drinking all. See! see! (I cried) she tacks no more! Hither to work us weal; Without a breeze, without a tide, She steadies with upright keel! The western wave was all a-flame. The day was well nigh done! Almost upon the western wave Rested the broad bright Sun; When that strange shape drove suddenly Betwixt us and the Sun. And straight the Sun was flecked with bars, (Heaven's Mother send us grace!) As if through a dungeon-grate he peered With broad and burning face. Alas! (thought I, and my heart beat loud) How fast she nears and nears! Are those her sails that glance in the Sun, Like restless gossameres? Are those her ribs through which the Sun Did peer, as through a grate? And is that Woman all her crew? Is that a DEATH? and are there two? Is DEATH that woman's mate? Her lips were red, her looks were free, Her locks were yellow as gold: Her skin was as white as leprosy, The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she, Who thicks man's blood with cold. The naked hulk alongside came, And the twain were casting dice; 'The game is done! I've won! I've won!' Quoth she, and whistles thrice. The Sun's rim dips; the stars rush out; At one stride comes the dark; With far-heard whisper, o'er the sea, Off shot the spectre-bark. We listened and looked sideways up! Fear at my heart, as at a cup, My life-blood seemed to sip! The stars were dim, and thick the night, The steersman's face by his lamp gleamed white; From the sails the dew did drip-- Till clomb above the eastern bar The hornèd Moon, with one bright star Within the nether tip. One after one, by the star-dogged Moon, Too quick for groan or sigh, Each turned his face with a ghastly pang, And cursed me with his eye. Four times fifty living men, (And I heard nor sigh nor groan) With heavy thump, a lifeless lump, They dropped down one by one. The souls did from their bodies fly,-- They fled to bliss or woe! And every soul, it passed me by, Like the whizz of my cross-bow! |
[ 此帖被夏锦宁在2012-08-14 17:01重新编辑 ]