—
本帖被 左。微希 执行压帖操作(2012-11-06)
—
常用形象的写法赋予无生命主语以人或人的团体所特有的动作, 以增加句子的表现力。 类似的用法有: My watch says five. 按我的表,现在5点了。 The one look had told Mary what sort of man she had to deal with. 玛丽看了一眼就明白她要对付的是什么样的人了。 The city saw a series of fierce fights between blacks and whites in the 1960s and Dr King was shot to death in 1968. 在20世纪60年代这座城市经历了黑人和白人之间一连串的冲突,金博士在1968年被熗杀。 (1)see vt. 目睹,经历,遭遇(为某事发生之时,为某事的现场或背景;无进行时态)。例如: The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上出现了一种真正的飞船。 This old building has seen better days. 这栋老房子曾有过辉煌的日子。 This stadium has seen many thrilling football matches. 这个体育场里举行过很多精彩的足球赛。 在英译汉的实践中,有生命主语(Animate Subject)引导的句子翻译起来比较容易,因为我们很容易地就可以确定译文的主语,但在翻译一些无生命主语(Inanimate Subject)引导的句子时就比较困难,因为很难确定译文的主语。请先看以下四个例子。 1.The 1960s witnessed the growth of a very restive younger generation in the US. (上外版《大学英语》第5册) 2.When he had to speak to her,his courage suddenly deserted him . 3.His illness prevented him from joining the expedition. 4.Nightfall found him many miles short of his appointed place. 以上四例的主语:the 1960s,his courage,his illness,nightfall都是表示无生命的事物或现象的名词,它们称为无生命主语。其谓语动词分别为witness(看见),desert(抛弃),prevent(阻止)和find(发现),它们都是表示人的有意识的行为或动作,称为有灵动词或有生命动词。显然,我们不能对这四个英语句子按原文的顺序进行直译,而要根据原文的含义,重新确立译文的主语。以上四例的译文主语分别为:第一句是“年轻一代(younger generation)”,其它三句都是“他(he)”。故以上四句分别可译为:1.二十世纪六十年代正是美国不安定的年轻一代风气盛涨之时。2.当他不得不和她说话时,他突然失去了勇气。3.他因病未能参加探险。4.当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。 一、英汉语中有生命动词与主语搭配习惯的差异 主语是句子的主体,在全句中起主导作用,整个句子都是为说明主语而发展的,因此翻译时抓住了主语就等于找到了主要矛盾。但是,英汉两种语言由于思维方式和文化传统以及句子结构存在差异,对主语的作用的认识也有一些差异。汉语中有生命动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作,如看、爱、哭、笑、送、说、写、讲、拿等等。无生命动词表示无生命事物的一些无意识的运动、作用或变化,如吸引、倒、排斥、变等等。 汉语中有生命动词和无生命动词界限比较分明,在中国人的思维中,往往以“人”为中心,认为只有人类和人类社会组织才会有上述有生命动词表示的行为和动作,无生命的事物和现象只能用无生命动词表示动作。所以有生命动词作谓语时不能以无生命名词或代词作主语。而在英语中,有生命动词与无生命动词分得不是很清楚,在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达习惯上就是多用无生命名词作主语。有生命动词既可以用表示人的名词作主语,也可以用无生命的名词作主语。 二、英语无生命主语句子的理解和翻译 在翻译这类句子时一定要把握英汉两种语言的不同思维方式和表达习惯。按照英语原句的种类,大致有以下几种翻译方法。 1.以时间、地点等名词作主语,常用see,find,witness等动词作谓语的英语句子。翻译这类句子时一般把原英语句子的主语译成汉语的表示时间、地点的状语,原句的宾语如果是表示某种行为或动作的名词,可译为谓语,该原句宾语的定语译为汉语的主语。原句的谓语动词不翻译,因为其实质性内容是它的宾语及其定语表示的。例如: (1)The year 1949 witnessed the founding of the People's Republic of China. 1949年中华人民共和国成立。 (2)Shanghai first saw the rise of the movement.这个运动首先在上海兴起。 (3)The following year saw the death of his mother.第二年他妈妈去世了。 但在某些情况下,这类句子翻译成汉语时也可以运用拟人的方法,用原来的无生命主语作主语,即套用原英语句子结构进行直译。例如: Bom bay witnessed many great historic events.在孟买城发生过许多伟大的历史性事件。或:孟买城目睹过许多伟大的历史性事件。 2.表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如word,anger,faith,melancholy,idea,courage,desire等)作主语,用visit,fail,desert,escape,seize等动词作谓语,宾语一般又是表示人的名词或代词的英语句子。翻译这类句子时可以把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语动词的含义用一个适当的汉语动词来表示。例如: (1)A profound melancholy seized him. 他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。 (2)When he met his girlfriend for the first time,words failed him.当他第一次见到他女朋友时,他说不出话来。 (3)Many troubles visited the poor old man last year.去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。 3.具有行为和动作意义的名词作主语,含有使役意义的动词(如remind,make,let等)作谓语的英语句子。翻译这类英语句子时,一般把原英语句子的主语译为汉语的状语从句,原英语句子的宾语译为汉语的主语。汉语句子采用“一/只要/只消……就……”的句型进行翻译。例如: (1)The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见到那个孤儿,我就想起了她的父母。 (2)The idea that he will go abroad for further study made him excited.一想到要出国深造,他就兴奋不已。 4.用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。翻译这类英语句子时,可将后面的逻辑主语提升为全句的主语或根据汉语的表达习惯补充出表示泛指概念的主语,如“有人”、“人们”、“大家”等。例如: (1)It was very wise of you to bring an umbrella.你带了雨伞,真是明智。 (2)It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel.汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。 (3)It is generally felt that his appointment was a serious mistake.现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。 5.在翻译there引导的英语存在句中的主语时,可以把动作执行者提升为整个句子的主语,有时根据汉语习惯可以补充动作的执行者,放在主语的位置,或干脆译为汉语的无主句。例如: (1)There was nothing at all for him to laugh at.没有什么可供他笑话的事。 (2)There is no denying the fact.谁也不可否认这个事实。 英语无生命主语句子的理解和翻译比较困难,这就要求我们在学习英语的过程中,必须在透彻理解原文的基础上,结合汉语的句型特征和表达习惯,使汉语译文流畅自然。 巧记常用于“主语没有生命胜似有”之类句子谓语的七个动词: 如果看见(see)或发现(discover) Turn(音译:特恩),一定要找到(find)他,并带(bring)他到这儿给(give)大伙展示(show)一下。 eg: Tomorrow’ll see the opening of the meeting. Dusk found a little boy crying in the street. |