别笑,你也会犯类似错误--英语翻译中的望文生义错误汇总
[table=80%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 望文生义是翻译中常常出现的问题。由于译者受原文表层结构的束缚,只简单地考虑了单词和句子的字面意义,而没有求得对句子的透彻理解,忽略了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定的意义,从而犯了望文生义的错误。克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别是在词汇、语法、惯用法等方面多下功夫。另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然,要多查阅字典,以验证自己对词义等的理解是否正确。此外,吸收别人的教训也不失为一种学习的方法。[align=center]
[b]望文生义类英语翻译错误大揭底[/b][/align][align=center][b][size=3][/size][/b] [/align]
相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”,尤其是不要随意望文生义,以至于发一些令自己尴尬的“小错误”
[b]一、日常用语类[/b]
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
leventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
lover 情人(不是“爱人”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
service station 加油站
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sporting house 妓院(不是"体育室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
black art 妖术(不是"黑色艺术")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")
red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
China policy 对华政策(不是"中国政策")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")
[b]二、中文思维的翻译错误[/b]
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
[b]三、成语类的错误[/b]
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
ring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
[b]四、日常交际表达类的错误[/b]
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
you can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
[b]五、其他常见的望文生义的错误(共总结13项):[/b]
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:
white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;
short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;
She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;
topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,
现把望文生义类的翻译错误大致归纳如下:
[b](一)语法结构理解不当[/b]
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如:
There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可能下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
[b](二)词义理解不当[/b]
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:
May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory.
[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉:
Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
[b](三)缺乏专业知识[/b]
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2. Designed to predict the motions of heavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。
[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
[b](四)缺乏背景知识[/b]
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译] ……,走过环形的机场走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
[b](五)词汇拓展不足的望文生义[/b]
望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。
1. 派生词的误译
英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。下面举例说明:
1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
误译:工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。
正译:工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。
分析:succeed是动词“成功”,success是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
误译:这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。
正译:给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。
分析:很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。
2. 形似词的错看
英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:
1) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。
正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。
分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……
正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……
分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。
3. 动词形式的混淆
英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:
1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。
4. 成语及习惯用语的误译
英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:
1) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。
正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。
[b](六)动词的形式掌握不牢固的望文生义[/b]
动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:
1. 动词时态变化后面的隐含意义
我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:
1) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
误译:许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。
正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。
分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。
2. 虚拟语气所表达的非真实含义
虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:
1) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。
3. 情态动词的不同含义
情态动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:
1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。
正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。
分析:should have done在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange, sorry, surprising, incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。
4. 分词的语法意义
分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:
1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
分析:reasoned作为过去分词,和reasoning, reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。
[/td][/tr][/table]
[b]望文生义类英语翻译错误大揭底[/b][/align][align=center][b][size=3][/size][/b] [/align]
相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”,尤其是不要随意望文生义,以至于发一些令自己尴尬的“小错误”
[b]一、日常用语类[/b]
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
leventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
lover 情人(不是“爱人”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
service station 加油站
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sporting house 妓院(不是"体育室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
black art 妖术(不是"黑色艺术")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")
red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
China policy 对华政策(不是"中国政策")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")
[b]二、中文思维的翻译错误[/b]
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
[b]三、成语类的错误[/b]
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
ring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
[b]四、日常交际表达类的错误[/b]
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
you can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
[b]五、其他常见的望文生义的错误(共总结13项):[/b]
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:
white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;
short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;
She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;
topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,
现把望文生义类的翻译错误大致归纳如下:
[b](一)语法结构理解不当[/b]
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如:
There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可能下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
[b](二)词义理解不当[/b]
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:
May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory.
[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉:
Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
[b](三)缺乏专业知识[/b]
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2. Designed to predict the motions of heavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。
[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
[b](四)缺乏背景知识[/b]
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译] ……,走过环形的机场走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
[b](五)词汇拓展不足的望文生义[/b]
望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。
1. 派生词的误译
英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。下面举例说明:
1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
误译:工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。
正译:工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。
分析:succeed是动词“成功”,success是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
误译:这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。
正译:给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。
分析:很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。
2. 形似词的错看
英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:
1) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。
正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。
分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……
正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……
分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。
3. 动词形式的混淆
英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:
1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。
4. 成语及习惯用语的误译
英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:
1) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。
正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。
[b](六)动词的形式掌握不牢固的望文生义[/b]
动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:
1. 动词时态变化后面的隐含意义
我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:
1) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
误译:许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。
正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。
分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。
2. 虚拟语气所表达的非真实含义
虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:
1) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。
3. 情态动词的不同含义
情态动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:
1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。
正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。
分析:should have done在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange, sorry, surprising, incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。
4. 分词的语法意义
分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:
1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
分析:reasoned作为过去分词,和reasoning, reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。
[/td][/tr][/table]
[ 此帖被昭昭木暮在2012-09-14 14:26重新编辑 ]