。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 4 Diver THE WEEK passed away. On the Saturday it rained, a soft drizzling rain that held off at times. In one of the intervals Gudrun and Ursula set out for a walk, going towards Willey Water. The atmosphere was grey and translucent, the birds sang sharply on the young twigs, the earth would be quickening and hastening in growth. The two girls walked swiftly, gladly, because of the soft, subtle rush of morning that filled the wet haze. By the road the black-thorn was in blossom, white and wet, its tiny amber grains burning faintly in the white smoke of blossom. Purple twigs were darkly luminous in the grey air, high hedges glowed like living shadows, hovering nearer, coming into creation. The morning was full of a new creation. When the sisters came to Willey Water, the lake lay all grey and visionary, stretching into the moist, translucent vista of trees and meadow. Fine electric activity in sound came from the dumbles below the road, the birds piping one against the other, and water mysteriously plashing, issuing from the lake. The two girls drifted swiftly along. In front of them, at the corner of the lake, near the road, was a mossy boat-house under a walnut tree, and a little landing-stage where a boat was moored, wavering like a shadow on the still grey water, below the green, decayed poles. All was shadowy with coming summer. Suddenly, from the boat-house, a white figure ran out, frightening in its swift sharp transit, across the old landing-stage. It launched in a white arc through the air, there was a bursting of the water, and among the smooth ripples a swimmer was making out to space, in a centre of faintly heaving motion. The whole otherworld, wet and remote, he had to himself. He could move into the pure translucency of the grey, uncreated water. Gudrun stood by the stone wall, watching. `How I envy him,' she said, in low, desirous tones. `Ugh!' shivered Ursula. `So cold!' `Yes, but how good, how really fine, to swim out there!' The sisters stood watching the swimmer move further into the grey, moist, full space of the water, pulsing with his own small, invading motion, and arched over with mist and dim woods. `Don't you wish it were you?' asked Gudrun, looking at Ursula. `I do,' said Ursula. `But I'm not sure -- it's so wet.' `No,' said Gudrun, reluctantly. She stood watching the motion on the bosom of the water, as if fascinated. He, having swum a certain distance, turned round and was swimming on his back, looking along the water at the two girls by the wall. In the faint wash of motion, they could see his ruddy face, and could feel him watching them. `It is Gerald Crich,' said Ursula. `I know,' replied Gudrun. And she stood motionless gazing over the water at the face which washed up and down on the flood, as he swam steadily. From his separate element he saw them and he exulted to himself because of his own advantage, his possession of a world to himself. He was immune and perfect. He loved his own vigorous, thrusting motion, and the violent impulse of the very cold water against his limbs, buoying him up. He could see the girls watching him a way off, outside, and that pleased him. He lifted his arm from the water, in a sign to them. `He is waving,' said Ursula. `Yes,' replied Gudrun. They watched him. He waved again, with a strange movement of recognition across the difference. `Like a Nibelung,' laughed Ursula. Gudrun said nothing, only stood still looking over the water. Gerald suddenly turned, and was swimming away swiftly, with a side stroke. He was alone now, alone and immune in the middle of the waters, which he had all to himself. He exulted in his isolation in the new element, unquestioned and unconditioned. He was happy, thrusting with his legs and all his body, without bond or connection anywhere, just himself in the watery world. Gudrun envied him almost painfully. Even this momentary possession of pure isolation and fluidity seemed to her so terribly desirable that she felt herself as if damned, out there on the high-road. `God, what it is to be a man!' she cried. `What?' exclaimed Ursula in surprise. `The freedom, the liberty, the mobility!' cried Gudrun, strangely flushed and brilliant. `You're a man, you want to do a thing, you do it. You haven't the thousand obstacles a woman has in front of her.' Ursula wondered what was in Gudrun's mind, to occasion this outburst. She could not understand. `What do you want to do?' she asked. `Nothing,' cried Gudrun, in swift refutation. `But supposing I did. Supposing I want to swim up that water. It is impossible, it is one of the impossibilities of life, for me to take my clothes off now and jump in. But isn't it ridiculous, doesn't it simply prevent our living!' She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled. The two sisters went on, up the road. They were passing between the trees just below Shortlands. They looked up at the long, low house, dim and glamorous in the wet morning, its cedar trees slanting before the windows. Gudrun seemed to be studying it closely. `Don't you think it's attractive, Ursula?' asked Gudrun. `Very,' said Ursula. `Very peaceful and charming.' `It has form, too -- it has a period.' `What period?' `Oh, eighteenth century, for certain; Dorothy Wordsworth and Jane Austen, don't you think?' Ursula laughed. `Don't you think so?' repeated Gudrun. `Perhaps. But I don't think the Criches fit the period. I know Gerald is putting in a private electric plant, for lighting the house, and is making all kinds of latest improvements.' Gudrun shrugged her shoulders swiftly. `Of course,' she said, `that's quite inevitable.' `Quite,' laughed Ursula. `He is several generations of youngness at one go. They hate him for it. He takes them all by the scruff of the neck, and fairly flings them along. He'll have to die soon, when he's made every possible improvement, and there will be nothing more to improve. He's got go, anyhow.' `Certainly, he's got go,' said Gudrun. `In fact I've never seen a man that showed signs of so much. The unfortunate thing is, where does his go go to, what becomes of it?' `Oh I know,' said Ursula. `It goes in applying the latest appliances!' `Exactly,' said Gudrun. `You know he shot his brother?' said Ursula. `Shot his brother?' cried Gudrun, frowning as if in disapprobation. `Didn't you know? Oh yes! -- I thought you knew. He and his brother were playing together with a gun. He told his brother to look down the gun, and it was loaded, and blew the top of his head off. Isn't it a horrible story?' `How fearful!' cried Gudrun. `But it is long ago?' `Oh yes, they were quite boys,' said Ursula. `I think it is one of the most horrible stories I know.' `And he of course did not know that the gun was loaded?' `Yes. You see it was an old thing that had been lying in the stable for years. Nobody dreamed it would ever go off, and of course, no one imagined it was loaded. But isn't it dreadful, that it should happen?' `Frightful!' cried Gudrun. `And isn't it horrible too to think of such a thing happening to one, when one was a child, and having to carry the responsibility of it all through one's life. Imagine it, two boys playing together -- then this comes upon them, for no reason whatever -- out of the air. Ursula, it's very frightening! Oh, it's one of the things I can't bear. Murder, that is thinkable, because there's a will behind it. But a thing like that to happen to one --' `Perhaps there was an unconscious will behind it,' said Ursula. `This playing at killing has some primitive desire for killing in it, don't you think?' `Desire!' said Gudrun, coldly, stiffening a little. `I can't see that they were even playing at killing. I suppose one boy said to the other, "You look down the barrel while I pull the trigger, and see what happens." It seems to me the purest form of accident.' `No,' said Ursula. `I couldn't pull the trigger of the emptiest gun in the world, not if some-one were looking down the barrel. One instinctively doesn't do it -- one can't.' Gudrun was silent for some moments, in sharp disagreement. `Of course,' she said coldly. `If one is a woman, and grown up, one's instinct prevents one. But I cannot see how that applies to a couple of boys playing together.' Her voice was cold and angry. `Yes,' persisted Ursula. At that moment they heard a woman's voice a few yards off say loudly: `Oh damn the thing!' They went forward and saw Laura Crich and Hermione Roddice in the field on the other side of the hedge, and Laura Crich struggling with the gate, to get out. Ursula at once hurried up and helped to lift the gate. `Thanks so much,' said Laura, looking up flushed and amazon-like, yet rather confused. `It isn't right on the hinges.' `No,' said Ursula. `And they're so heavy.' `Surprising!' cried Laura. `How do you do,' sang Hermione, from out of the field, the moment she could make her voice heard. `It's nice now. Are you going for a walk? Yes. Isn't the young green beautiful? So beautiful -- quite burning. Good morning -- good morning -- you'll come and see me? -- thank you so much -- next week -- yes -good-bye, g-o-o-d b-y-e.' Gudrun and Ursula stood and watched her slowly waving her head up and down, and waving her hand slowly in dismissal, smiling a strange affected smile, making a tall queer, frightening figure, with her heavy fair hair slipping to her eyes. Then they moved off, as if they had been dismissed like inferiors. The four women parted. As soon as they had gone far enough, Ursula said, her cheeks burning, `I do think she's impudent.' `Who, Hermione Roddice?' asked Gudrun. `Why?' `The way she treats one -- impudence!' `Why, Ursula, what did you notice that was so impudent?' asked Gudrun rather coldly. `Her whole manner. Oh, It's impossible, the way she tries to bully one. Pure bullying. She's an impudent woman. "You'll come and see me," as if we should be falling over ourselves for the privilege.' `I can't understand, Ursula, what you are so much put out about,' said Gudrun, in some exasperation. `One knows those women are impudent -- these free women who have emancipated themselves from the aristocracy.' `But it is so Unnecessary -- so vulgar,' cried Ursula. `No, I don't see it. And if I did -- pour moi, elle n'existe pas. I don't grant her the power to be impudent to me.' `Do you think she likes you?' asked Ursula. `Well, no, I shouldn't think she did.' `Then why does she ask you to go to Breadalby and stay with her?' Gudrun lifted her shoulders in a low shrug. `After all, she's got the sense to know we're not just the ordinary run,' said Gudrun. `Whatever she is, she's not a fool. And I'd rather have somebody I detested, than the ordinary woman who keeps to her own set. Hermione Roddice does risk herself in some respects.' Ursula pondered this for a time. `I doubt it,' she replied. `Really she risks nothing. I suppose we ought to admire her for knowing she can invite us -- school teachers -- and risk nothing.' `Precisely!' said Gudrun. `Think of the myriads of women that daren't do it. She makes the most of her privileges -- that's something. I suppose, really, we should do the same, in her place.' `No,' said Ursula. `No. It would bore me. I couldn't spend my time playing her games. It's infra dig.' The two sisters were like a pair of scissors, snipping off everything that came athwart them; or like a knife and a whetstone, the one sharpened against the other. `Of course,' cried Ursula suddenly, `she ought to thank her stars if we will go and see her. You are perfectly beautiful, a thousand times more beautiful than ever she is or was, and to my thinking, a thousand times more beautifully dressed, for she never looks fresh and natural, like a flower, always old, thought-out; and we are more intelligent than most people.' `Undoubtedly!' said Gudrun. `And it ought to be admitted, simply,' said Ursula. `Certainly it ought,' said Gudrun. `But you'll find that the really chic thing is to be so absolutely ordinary, so perfectly commonplace and like the person in the street, that you really are a masterpiece of humanity, not the person in the street actually, but the artistic creation of her --' `How awful!' cried Ursula. `Yes, Ursula, it is awful, in most respects. You daren't be anything that isn't amazingly a terre, so much a terre that it is the artistic creation of ordinariness.' `It's very dull to create oneself into nothing better,' laughed Ursula. `Very dull!' retorted Gudrun. `Really Ursula, it is dull, that's just the word. One longs to be high-flown, and make speeches like Corneille, after it.' Gudrun was becoming flushed and excited over her own cleverness. `Strut,' said Ursula. `One wants to strut, to be a swan among geese.' `Exactly,' cried Gudrun, `a swan among geese.' `They are all so busy playing the ugly duckling,' cried Ursula, with mocking laughter. `And I don't feel a bit like a humble and pathetic ugly duckling. I do feel like a swan among geese -- I can't help it. They make one feel so. And I don't care what they think of me. fe m'en fiche.' Gudrun looked up at Ursula with a queer, uncertain envy and dislike. `Of course, the only thing to do is to despise them all -- just all,' she said. The sisters went home again, to read and talk and work, and wait for Monday, for school. Ursula often wondered what else she waited for, besides the beginning and end of the school week, and the beginning and end of the holidays. This was a whole life! Sometimes she had periods of tight horror, when it seemed to her that her life would pass away, and be gone, without having been more than this. But she never really accepted it. Her spirit was active, her life like a shoot that is growing steadily, but which has not yet come above ground. 一个星期过去了。星期六这天下起了细细的毛毛雨,时下时停。潇潇雨歇之际,戈珍和厄秀拉出来散步,朝威利湖走去。天色空濛,鸟儿在新枝上鸣啭,大地上万物竞相勃发。姐妹两人在清晨柔和、细腻的雨雾中兴致勃勃地疾行。路边黑刺李绽开了湿漉漉的白花瓣儿,那小小的棕色果粒在一团团烟儿似的白花中若隐若现。灰蒙蒙的大气中,紫色的树枝显得黯淡,高大的篱笆象活生生的阴影在闪动,忽闪忽闪的,走近了才看得清。早晨,万象更新。 姐妹两人来到威利湖畔,但见湖面一片朦胧,幻影般地向着湿漉漉空濛濛的树林和草坪伸延开去。道路下方传来微弱的电机声,鸟儿对唱着,湖水神秘地汩汩淌了出来。 两位姑娘飘然而至。前面,湖的角落里,离大路不远处,一棵胡桃树掩映着一座爬满鲜苔的停船房,还有一座浮码头,码头上停泊着一条船,象影子一样在绿色朽柱下的湖水上荡漾着。夏天就要到来了,到处都笼罩着阴影。 突然,从停船房里闪出一个白色的身影,疾速飞掠过旧浮码头。随着一道白色的孤光在空中划过,水面上飞溅起一团浪花,接着舒缓的涟漪中钻出一个游泳者。他置身的是另一个水淋淋、遥远的世界。他竟钻入了这纯洁透明的天然水域中。 戈珍站在石墙边看着。 “我真羡慕他呀。”她低沉、满怀渴望地说。 “嚯!”厄秀拉颤抖着说:“好冷!” “是啊,可在湖里游泳是多么棒啊,真了不起!”姐妹两人站着,看着泳者游向浩淼的空濛水面,他动作很小地朝远处游着,渐渐水雾和朦胧的树林溶为一体。 “你不希望这是你自己吗?”戈珍看着厄秀拉问。 “我希望这样,”厄秀拉说,“不过我不敢肯定,这水太凉了。” “是啊,”戈珍勉强地说。她仍然入迷地看着那人在湖心里游动。他游了一程后就翻过身来仰泳,眼睛却看着墙下的两个姑娘。她们可以看到微波中闪现出他红润的面庞,可以感到他在看她们。 “是杰拉德·克里奇。”厄秀拉说。 “我知道的,”戈珍说。 她伫立着,凝视他的脸在水上起伏,盯着他稳健地游着。他边游边看她们,他为自己深深地感到自豪,他处在优越的位置上,自己拥有一个世界。他我行我素,丝毫不受他人的影响。他喜爱自己那强有力的击水动作,喜爱冰冷的水猛烈撞击他的四肢将他浮起。他可以看到湖边上的姑娘们在看他,这真让他高兴。于是他在水中举起手臂向她们打招呼。 “他在挥动胳膊呢。”厄秀拉说。 “是啊。”戈珍回答道。她们仍然看着他。他又一次挥舞着手臂,表示看到了她们,那动作很怪。 “很象一个尼伯龙根家的人。①”厄秀拉笑道。可戈珍什么也没说,仍然默立着俯视水面。 ①参见德国英雄史诗《尼伯龙根之歌》。 杰拉德突然一个翻身,用侧泳的姿式快速划走。他现在孤身一人独处湖心,拥有这里的一切。在新的环境中,他毫无疑问是兴高采烈的,他喜欢这种孤独。他幸福地舒展双腿,舒展全身,没有任何束缚,也不同任何东西发生联系,在这个水的世界中只有他自己。 戈珍太羡慕他了,就是他拥有那纯粹的孤独与流水的那一刻都让她那样渴望,她太渴望得到那一刻了。为此她感到似乎自己站在公路上受着诅咒。 “天啊,作一个男人是多么好啊!”她叫道。 “什么?”厄秀拉惊叫道。 “自由,解放,灵活!”戈珍脸色出奇地红润,光采照人地叫着。“你是一个男人,想做什么就可以做。没有女人那许许多多的障碍。” 厄秀拉弄不清戈珍脑子里在想些什么,怎么会这样突如其来地大叫。她不明白。 “那你想做什么呢?”她问道。 “什么也没有,”戈珍立即叫着驳斥她。“只是假设而已。假设我要在这水中游泳吧,可这不可能,我生活中不可能有这等事,我就不能脱掉衣服跳进水中去。可这是多么不合理啊,简直阻碍着我生活嘛!” 戈珍的脸涨得通红,她太生气了,这让厄秀拉不知所措。 姐妹两人继续在路上走着。她们这时刚好穿过肖特兰兹下方的林子。她们抬头看去,但见那一长溜矮矮的房屋在湿漉漉的清晨朦胧而富有魅力,更有棵棵雪松掩映着一扇扇窗口。戈珍似乎认真地琢磨着这幅图景。 “你不觉得它迷人吗,厄秀拉?”戈珍问。 “太迷人了,”厄秀拉说,“淡泊而迷人。” “它是有一定风格的,属于某个时期。” “哪个时期?” “肯定是十八世纪,朵拉茜·华滋华斯①和简·奥斯汀那个时代,你说呢?” ①朵拉茜·华滋华斯(1771—1855),女批评家,威廉·华滋华斯的妹妹。 厄秀拉笑了。 “难道不是吗?”戈珍又问。 “也许是吧,不过我觉得克里奇家的人跟那个时期不般配。我知道,杰拉德正建一座私人发电厂,为室内供电,他还着手进行最时髦的改进呢。” 戈珍迅速耸耸肩说: “那当然,这是不可避免的嘛。” “对呀,”厄秀拉笑道。“他一下子就做了几代人的事。为这个,人们都恨他。他强抓住别人的脖领子拖着人家走。等到他把可能改进的都改进了,再也没有什么需要改进的时候,他就会立即死去。当然,他应该做这些。” “当然,他应该做。”戈珍说,“说实在的,我还没见过象他这么显身手的人。不幸的是,他这样做会走向何方,后果是什么?” “我知道,”厄秀拉说,“就是推行最新的机器呗!” “太对了!”戈珍说。 “你知道他杀死了他的弟弟吗?”厄秀拉问。 “杀死他弟弟?”戈珍大叫着皱起了眉头,似乎她不同意这么说。 “你还不知道?是这样!我还以为你知道了呢。他和弟弟一起玩一支熗。他让弟弟低头看着装了子弹的熗筒,他开了熗,把他弟弟的头打破了,这太可怕了!” “多么可怕!”戈珍叫道,“不过这是很久以前的事了吧?” “对,当他们很小的时候。”厄秀拉说,“我觉得这是我所知道的最可怕的事儿。” “他并不知道熗里上着子弹,对吗?” “对,那是一支在马厩里藏了好多年的老熗了。没人知道它还会响,更没人知道它里面还上着子弹。可发生这样的事,真是吓死人啊!” “活吓死人!”戈珍叫道,“同样可怕的是孩提时代出了这样的事,一生都要负疚,想想都害怕。想想这事儿,两个男孩子一起玩得好好的,不知为什么,这场祸从天而降。厄秀拉,这太可怕了!我受不了。要是谋杀还可以理解,因为那是有意的。可这种事发生在一个人身上,这——” “或许真是有意的,它藏在潜意识中。”厄秀拉说,“这种漫不经心的杀戮中隐藏着一个原始的杀人欲,你说呢?” “杀人欲!”戈珍冷漠、有点生硬地说。“我认为这连杀人都不算。我猜可能是这么回事:一个孩子说:‘你看着熗口,我拉一下板机,看看有什么情况。’我觉得这纯粹是偶然事故。” “不,”厄秀拉说。“如果别人低头看熗口时,我是不会扣动板机的。人的本能使得人不会这样做,不会的。” 戈珍沉默了,但心里十分不服气。 “那当然,”她冷冷地说。“如果是个女人,是个成年女人,她的本能会阻止她这样做。可两个一起玩的男孩子就会这样。” 她既冷酷又生气。 “不会的,”厄秀拉坚持说。就在这时她们听到几码开外有个女人在大叫: “哎呀,该死的东西!”她们走上前去,发现劳拉·克里奇和赫麦妮·罗迪斯在篱笆墙里,劳拉·克里奇使劲弄着门要出来。厄秀拉忙上前帮她打开门。 “谢谢您,”劳拉说着抬起头,脸红得象个悍妇,不解地说:“铰链掉了。” “是的,”厄秀拉说,“这门也太沉了。” “真奇怪!”劳拉大叫着。 “您好啊,”赫麦妮一开口便歌唱般地说。“天儿很好。你们来散步吗?好。这青枝绿叶美吗?太美了,太美了。早晨好——早晨好,你们会来看我吗?谢谢了,下星期,好,再见——再——见。” 戈珍和厄秀拉站着,见她缓缓地点头,缓缓地挥手告别。她故作微笑,浓密的头发滑到了眉际,看上去高大、奇怪、令人胆寒。然后姐妹两人走开了,似乎低人三分,让人家打发走了一样。四个女人就这样分别了。 她们走到比较远的地方时,厄秀拉红着脸说: “我觉得她太没礼貌了。” “谁?赫麦妮·罗迪斯?”戈珍问,“为什么?” “她待人的态度,没礼貌!” “怎么了,厄秀拉,她哪点没礼貌了?”戈珍有点冷漠地问。 “她的全部举止,哼,她想欺侮人,没礼貌。她就是欺侮人,这个无礼的女人。‘你们会来看我’,好象我们会爬在地上抢这份恩赐似的。” “我不明白,厄秀拉,你这是生的什么气,”戈珍有点恼火地说,“那些女人才无礼——那些脱离了贵族阶层的女人。” “可是这太庸俗了,多余。”厄秀拉叫道。 “不,我看不出来。如果我发现了这一点,我就不允许她对我无礼。” “你认为她喜欢你吗?”厄秀拉问。 “哦,不,我不这么以为。” “那她为什么请你去布莱德比作客?” 戈珍微微耸耸肩膀。 “反正她明白我们不是普通人。”戈珍说,“不管她怎样,她并不傻。我宁可同一个我痛恨的人在一起,也不同那些墨守成规的普通女人在一起。赫麦妮·罗迪斯在某些方面是敢于冒险的。” 厄秀拉回味了一会儿这句话。 “我怀疑这一点,”她回答,“她什么险也没冒。她竟能请我们这些教员去作客,这点倒值得我们敬佩,不过她这样做并不冒什么险。” “太对了!”戈珍说,“想想吧,好多女人都不敢这样做呢。她最大限度地利用了她的特权,这就不错。我想,真的,如果我们处在她的位置上,我们也会这样做的。” “才不呢,”厄秀拉说,“不,那会烦死我。我才不花时间做她这种游戏呢。那太失身份了。” 这姐妹两人象一把剪刀,谁从她们中间穿过都会被她们剪断;或者又象一把刀和一块磨刀石相互磨擦。 “当然,”厄秀拉突然叫道,“我们去看她那是她的福份。你十全十美得漂亮,比她漂亮一千倍,她过去和现在都无法跟你比。我还觉得你的衣着比她美一千倍。她从来没有象一朵花似地鲜艳、自然,总是那么老气横秋、老谋深算。而我们比大多数人都聪明。” “一点不错!”戈珍说。 “这一点应该得到承认才是。”厄秀拉说。 “当然应该,”戈珍说,“不过,真正的美应该是绝对得平凡,就象街上的行人那么平凡。那样你才是人类的杰作,当然不是实际上的行人,应该是艺术创造出来的行人——” “太好了!”厄秀拉叫道。 “当然啦,厄秀拉,是太好了。你无法超脱尘世,十足的朴实才是艺术创造出来的平凡。” “打扮自己打扮不好可太没意思了。”厄秀拉笑道。 “太没意思了呗!”戈珍说。“真的,厄秀拉,这太没意思了,就这么回事。一个人希望自己能口若悬河,便学着高乃依①那样夸夸其谈。” ①高乃依(1606—84),法国诗人与戏剧家,著有悲剧《熙德》等。 戈珍妙语连珠地说着,脸红了,心儿激动起来。 “而且高视阔步,”厄秀拉说,“人们总想象鹅群中的白天鹅一样高视阔步。” “没错,”戈珍叫道,“鹅群中的白天鹅。” “他们都忙着装扮成丑小鸭,”厄秀拉嘲讽地笑着说,“可我就不觉得自己是一只丑陋、可怜的小鸭子。我情不自禁地以为自己是鹅群中的白天鹅。人们让我这样看自己。我才不管他们怎么看我呢,爱怎么看怎么看。” 戈珍抬头看看厄秀拉,心里有点奇怪,说不出的妒忌与厌恶。 “当然,唯一可以做的就是不理睬他们,就这样。”她说。 姐妹二人又回家了,回去读书、谈天、做点活儿,一直到星期一又开始上课。厄秀拉常常弄不清除了学校一周中的始与终及假期的始与终以外,她还等待别的什么。这就是全部的生活啊!有时,当她似乎感到如果她的生活不是这样度过时,她就觉得可怕极了。但她并没有真地认命。她的精神生活很活跃,她的生活就象一棵幼芽,缓缓发育着但还未钻出地面。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 5 In the Train ONE DAY at this time Birkin was called to London. He was not very fixed in his abode. He had rooms in Nottingham, because his work lay chiefly in that town. But often he was in London, or in Oxford. He moved about a great deal, his life seemed uncertain, without any definite rhythm, any organic meaning. On the platform of the railway station he saw Gerald Crich, reading a newspaper, and evidently waiting for the train. Birkin stood some distance off, among the people. It was against his instinct to approach anybody. From time to time, in a manner characteristic of him, Gerald lifted his head and looked round. Even though he was reading the newspaper closely, he must keep a watchful eye on his external surroundings. There seemed to be a dual consciousness running in him. He was thinking vigorously of something he read in the newspaper, and at the same time his eye ran over the surfaces of the life round him, and he missed nothing. Birkin, who was watching him, was irritated by his duality. He noticed too, that Gerald seemed always to be at bay against everybody, in spite of his queer, genial, social manner when roused. Now Birkin started violently at seeing this genial look flash on to Gerald's face, at seeing Gerald approaching with hand outstretched. `Hallo, Rupert, where are you going?' `London. So are you, I suppose.' `Yes --' Gerald's eyes went over Birkin's face in curiosity. `We'll travel together if you like,' he said. `Don't you usually go first?' asked Birkin. `I can't stand the crowd,' replied Gerald. `But third'll be all right. There's a restaurant car, we can have some tea.' The two men looked at the station clock, having nothing further to say. `What were you reading in the paper?' Birkin asked. Gerald looked at him quickly. `Isn't it funny, what they do put in the newspapers,' he said. `Here are two leaders --' he held out his Daily Telegraph, `full of the ordinary newspaper cant --' he scanned the columns down -- `and then there's this little -- I dunno what you'd call it, essay, almost -- appearing with the leaders, and saying there must arise a man who will give new values to things, give us new truths, a new attitude to life, or else we shall be a crumbling nothingness in a few years, a country in ruin --' `I suppose that's a bit of newspaper cant, as well,' said Birkin. `It sounds as if the man meant it, and quite genuinely,' said Gerald. `Give it to me,' said Birkin, holding out his hand for the paper. The train came, and they went on board, sitting on either side a little table, by the window, in the restaurant car. Birkin glanced over his paper, then looked up at Gerald, who was waiting for him. `I believe the man means it,' he said, `as far as he means anything.' `And do you think it's true? Do you think we really want a new gospel?' asked Gerald. Birkin shrugged his shoulders. `I think the people who say they want a new religion are the last to accept anything new. They want novelty right enough. But to stare straight at this life that we've brought upon ourselves, and reject it, absolutely smash up the old idols of ourselves, that we sh'll never do. You've got very badly to want to get rid of the old, before anything new will appear -- even in the self.' Gerald watched him closely. `You think we ought to break up this life, just start and let fly?' he asked. `This life. Yes I do. We've got to bust it completely, or shrivel inside it, as in a tight skin. For it won't expand any more.' There was a queer little smile in Gerald's eyes, a look of amusement, calm and curious. `And how do you propose to begin? I suppose you mean, reform the whole order of society?' he asked. Birkin had a slight, tense frown between the brows. He too was impatient of the conversation. `I don't propose at all,' he replied. `When we really want to go for something better, we shall smash the old. Until then, any sort of proposal, or making proposals, is no more than a tiresome game for self-important people.' The little smile began to die out of Gerald's eyes, and he said, looking with a cool stare at Birkin: `So you really think things are very bad?' `Completely bad.' The smile appeared again. `In what way?' `Every way,' said Birkin. `We are such dreary liars. Our one idea is to lie to ourselves. We have an ideal of a perfect world, clean and straight and sufficient. So we cover the earth with foulness; life is a blotch of labour, like insects scurrying in filth, so that your collier can have a pianoforte in his parlour, and you can have a butler and a motor-car in your up-to-date house, and as a nation we can sport the Ritz, or the Empire, Gaby Deslys and the Sunday newspapers. It is very dreary.' Gerald took a little time to re-adjust himself after this tirade. `Would you have us live without houses -- return to nature?' he asked. `I would have nothing at all. People only do what they want to do -- and what they are capable of doing. If they were capable of anything else, there would be something else.' Again Gerald pondered. He was not going to take offence at Birkin. `Don't you think the collier's pianoforte, as you call it, is a symbol for something very real, a real desire for something higher, in the collier's life?' `Higher!' cried Birkin. `Yes. Amazing heights of upright grandeur. It makes him so much higher in his neighbouring collier's eyes. He sees himself reflected in the neighbouring opinion, like in a Brocken mist, several feet taller on the strength of the pianoforte, and he is satisfied. He lives for the sake of that Brocken spectre, the reflection of himself in the human opinion. You do the same. If you are of high importance to humanity you are of high importance to yourself. That is why you work so hard at the mines. If you can produce coal to cook five thousand dinners a day, you are five thousand times more important than if you cooked only your own dinner.' `I suppose I am,' laughed Gerald. `Can't you see,' said Birkin, `that to help my neighbour to eat is no more than eating myself. "I eat, thou eatest, he eats, we eat, you eat, they eat" -- and what then? Why should every man decline the whole verb. First person singular is enough for me.' `You've got to start with material things,' said Gerald. Which statement Birkin ignored. `And we've got to live for something, we're not just cattle that can graze and have done with it,' said Gerald. `Tell me,' said Birkin. `What do you live for?' Gerald's face went baffled. `What do I live for?' he repeated. `I suppose I live to work, to produce something, in so far as I am a purposive being. Apart from that, I live because I am living.' `And what's your work? Getting so many more thousands of tons of coal out of the earth every day. And when we've got all the coal we want, and all the plush furniture, and pianofortes, and the rabbits are all stewed and eaten, and we're all warm and our bellies are filled and we're listening to the young lady performing on the pianoforte -- what then? What then, when you've made a real fair start with your material things?' Gerald sat laughing at the words and the mocking humour of the other man. But he was cogitating too. `We haven't got there yet,' he replied. `A good many people are still waiting for the rabbit and the fire to cook it.' `So while you get the coal I must chase the rabbit?' said Birkin, mocking at Gerald. `Something like that,' said Gerald. Birkin watched him narrowly. He saw the perfect good-humoured callousness, even strange, glistening malice, in Gerald, glistening through the plausible ethics of productivity. `Gerald,' he said, `I rather hate you.' `I know you do,' said Gerald. `Why do you?' Birkin mused inscrutably for some minutes. `I should like to know if you are conscious of hating me,' he said at last. `Do you ever consciously detest me -- hate me with mystic hate? There are odd moments when I hate you starrily.' Gerald was rather taken aback, even a little disconcerted. He did not quite know what to say. `I may, of course, hate you sometimes,' he said. `But I'm not aware of it -- never acutely aware of it, that is.' `So much the worse,' said Birkin. Gerald watched him with curious eyes. He could not quite make him out. `So much the worse, is it?' he repeated. There was a silence between the two men for some time, as the train ran on. In Birkin's face was a little irritable tension, a sharp knitting of the brows, keen and difficult. Gerald watched him warily, carefully, rather calculatingly, for he could not decide what he was after. Suddenly Birkin's eyes looked straight and overpowering into those of the other man. `What do you think is the aim and object of your life, Gerald?' he asked. Again Gerald was taken aback. He could not think what his friend was getting at. Was he poking fun, or not? `At this moment, I couldn't say off-hand,' he replied, with faintly ironic humour. `Do you think love is the be-all and the end-all of life?' Birkin asked, with direct, attentive seriousness. `Of my own life?' said Gerald. `Yes.' There was a really puzzled pause. `I can't say,' said Gerald. `It hasn't been, so far.' `What has your life been, so far?' `Oh -- finding out things for myself -- and getting experiences -- and making things go.' Birkin knitted his brows like sharply moulded steel. `I find,' he said, `that one needs some one really pure single activity -- I should call love a single pure activity. But I don't really love anybody -- not now.' `Have you ever really loved anybody?' asked Gerald. `Yes and no,' replied Birkin. `Not finally?' said Gerald. `Finally -- finally -- no,' said Birkin. `Nor I,' said Gerald. `And do you want to?' said Birkin. Gerald looked with a long, twinkling, almost sardonic look into the eyes of the other man. `I don't know,' he said. `I do -- I want to love,' said Birkin. `You do?' `Yes. I want the finality of love.' `The finality of love,' repeated Gerald. And he waited for a moment. `Just one woman?' he added. The evening light, flooding yellow along the fields, lit up Birkin's face with a tense, abstract steadfastness. Gerald still could not make it out. `Yes, one woman,' said Birkin. But to Gerald it sounded as if he were insistent rather than confident. `I don't believe a woman, and nothing but a woman, will ever make my life,' said Gerald. `Not the centre and core of it -- the love between you and a woman?' asked Birkin. Gerald's eyes narrowed with a queer dangerous smile as he watched the other man. `I never quite feel it that way,' he said. `You don't? Then wherein does life centre, for you?' `I don't know -- that's what I want somebody to tell me. As far as I can make out, it doesn't centre at all. It is artificially held together by the social mechanism.' Birkin pondered as if he would crack something. `I know,' he said, `it just doesn't centre. The old ideals are dead as nails -- nothing there. It seems to me there remains only this perfect union with a woman -- sort of ultimate marriage -- and there isn't anything else.' `And you mean if there isn't the woman, there's nothing?' said Gerald. `Pretty well that -- seeing there's no God.' `Then we're hard put to it,' said Gerald. And he turned to look out of the window at the flying, golden landscape. Birkin could not help seeing how beautiful and soldierly his face was, with a certain courage to be indifferent. `You think its heavy odds against us?' said Birkin. `If we've got to make our life up out of a woman, one woman, woman only, yes, I do,' said Gerald. `I don't believe I shall ever make up my life, at that rate.' Birkin watched him almost angrily. `You are a born unbeliever,' he said. `I only feel what I feel,' said Gerald. And he looked again at Birkin almost sardonically, with his blue, manly, sharp-lighted eyes. Birkin's eyes were at the moment full of anger. But swiftly they became troubled, doubtful, then full of a warm, rich affectionateness and laughter. `It troubles me very much, Gerald,' he said, wrinkling his brows. `I can see it does,' said Gerald, uncovering his mouth in a manly, quick, soldierly laugh. Gerald was held unconsciously by the other man. He wanted to be near him, he wanted to be within his sphere of influence. There was something very congenial to him in Birkin. But yet, beyond this, he did not take much notice. He felt that he, himself, Gerald, had harder and more durable truths than any the other man knew. He felt himself older, more knowing. It was the quick-changing warmth and venality and brilliant warm utterance he loved in his friend. It was the rich play of words and quick interchange of feelings he enjoyed. The real content of the words he never really considered: he himself knew better. Birkin knew this. He knew that Gerald wanted to be fond of him without taking him seriously. And this made him go hard and cold. As the train ran on, he sat looking at the land, and Gerald fell away, became as nothing to him. Birkin looked at the land, at the evening, and was thinking: `Well, if mankind is destroyed, if our race is destroyed like Sodom, and there is this beautiful evening with the luminous land and trees, I am satisfied. That which informs it all is there, and can never be lost. After all, what is mankind but just one expression of the incomprehensible. And if mankind passes away, it will only mean that this particular expression is completed and done. That which is expressed, and that which is to be expressed, cannot be diminished. There it is, in the shining evening. Let mankind pass away -- time it did. The creative utterances will not cease, they will only be there. Humanity doesn't embody the utterance of the incomprehensible any more. Humanity is a dead letter. There will be a new embodiment, in a new way. Let humanity disappear as quick as possible.' Gerald interrupted him by asking, `Where are you staying in London?' Birkin looked up. `With a man in Soho. I pay part of the rent of a flat, and stop there when I like.' `Good idea -- have a place more or less your own,' said Gerald. `Yes. But I don't care for it much. I'm tired of the people I am bound to find there.' `What kind of people?' `Art -- music -- London Bohemia -- the most pettifogging calculating Bohemia that ever reckoned its pennies. But there are a few decent people, decent in some respects. They are really very thorough rejecters of the world -- perhaps they live only in the gesture of rejection and negation -- but negatively something, at any rate.' `What are they? -- painters, musicians?' `Painters, musicians, writers -- hangers-on, models, advanced young people, anybody who is openly at outs with the conventions, and belongs to nowhere particularly. They are often young fellows down from the University, and girls who are living their own lives, as they say.' `All loose?' said Gerald. Birkin could see his curiosity roused. `In one way. Most bound, in another. For all their shockingness, all on one note.' He looked at Gerald, and saw how his blue eyes were lit up with a little flame of curious desire. He saw too how good-looking he was. Gerald was attractive, his blood seemed fluid and electric. His blue eyes burned with a keen, yet cold light, there was a certain beauty, a beautiful passivity in all his body, his moulding. `We might see something of each other -- I am in London for two or three days,' said Gerald. `Yes,' said Birkin, `I don't want to go to the theatre, or the music hall -- you'd better come round to the flat, and see what you can make of Halliday and his crowd.' `Thanks -- I should like to,' laughed Gerald. `What are you doing tonight?' `I promised to meet Halliday at the Pompadour. It's a bad place, but there is nowhere else.' `Where is it?' asked Gerald. `Piccadilly Circus.' `Oh yes -- well, shall I come round there?' `By all means, it might amuse you.' The evening was falling. They had passed Bedford. Birkin watched the country, and was filled with a sort of hopelessness. He always felt this, on approaching London. His dislike of mankind, of the mass of mankind, amounted almost to an illness. `"Where the quiet coloured end of evening smiles Miles and miles --"' he was murmuring to himself, like a man condemned to death. Gerald, who was very subtly alert, wary in all his senses, leaned forward and asked smilingly: `What were you saying?' Birkin glanced at him, laughed, and repeated: `"Where the quiet coloured end of evening smiles, Miles and miles, Over pastures where the something something sheep Half asleep --"' Gerald also looked now at the country. And Birkin, who, for some reason was now tired and dispirited, said to him: `I always feel doomed when the train is running into London. I feel such a despair, so hopeless, as if it were the end of the world.' `Really!' said Gerald. `And does the end of the world frighten you?' Birkin lifted his shoulders in a slow shrug. `I don't know,' he said. `It does while it hangs imminent and doesn't fall. But people give me a bad feeling -- very bad.' There was a roused glad smile in Gerald's eyes. `Do they?' he said. And he watched the other man critically. In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread London. Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape. At last they were under the huge arch of the station, in the tremendous shadow of the town. Birkin shut himself together -- he was in now. The two men went together in a taxi-cab. `Don't you feel like one of the damned?' asked Birkin, as they sat in a little, swiftly-running enclosure, and watched the hideous great street. `No,' laughed Gerald. `It is real death,' said Birkin. 一天,伯金奉诏去伦敦。他并不怎么常在家。他在诺丁汉有住所,因为他的工作主要是在诺丁汉开展。但他常去伦敦或牛津。他的流动性很大,他的生活似乎不稳定,没有任何固定的节奏,没有任何有机意义。 在火车站月台上,他看到杰拉德·克里奇正在读报纸,很明显他是在等火车。伯金站在远处的人群中,他的本性决定了他不会率先接近别人。 杰拉德时不时地抬起头四下张望,这是他的习惯。尽管他在认真地看报,但他必须监视四周。似乎他头脑中流动着两股意识。他一边思考着从报上看到的东西,冥思苦想着,一边盯着周围的生活,什么也逃不出他的眼睛。伯金远远地看着他,对他这种双重功能很生气。伯金还注意到,尽管杰拉德的社交举止异常温和,他似乎总在防着别人。 杰拉德看到了他,脸上露出悦色,走过来向他伸出手,这让伯金为之一振。 “你好,卢伯特,去哪儿呀?” “伦敦。我猜你也去伦敦吧?” “是的——” 杰拉德好奇地扫视一下伯金的脸。 “如果你愿意,咱们一起旅行吧。”他说。 “你不是常常要坐头等车厢吗?”伯金问。 “那是因为我无法挤在人群中,”杰拉德说,“不过三等也行。车上有一节餐车,我们可以到那儿去喝茶。” 再没什么可说的了,两个人只好都把目光投向车站上的挂钟。 “报纸上说什么?”伯金问。 杰拉德迅速扫了伯金一眼,说: “瞧报上登的多么有趣儿吧,有两位领袖人物——”他扬扬手中的《每日电讯报》说,“全是报纸上日常的行话——”他往下看着那个专栏说:“瞧这个标题,我不知道你怎么给它起名字,几乎算杂文吧,和这两个领袖人物一齐登了出来,说非得有一个人崛起,他会给予事物以新的价值,告诉我们新的真理,让我们对生活有新的态度,否则不出几年,我们就会消亡,国家就会毁灭——” “我觉得那也有点报纸腔。”伯金说。 “听起来这人说得挺诚恳的。”杰拉德说。 “给我看看,”伯金说着伸手要报纸。 火车来了,他们两人上了餐车,找了一个靠窗口的桌子,相对坐下来。伯金浏览了一下报纸,然后抬头看看杰拉德,杰拉德正等他说话。 “我相信这人说的是这意思。”他说。 “你认为他的话可靠吗?你认为我们真需要一部新的福音书吗?”杰拉德问。 伯金耸了耸肩膀,说: “我认为那些标榜新宗教的人最难接受新事物。他们需要的是新奇。可是话又说回来了,谛视我们的生活,我们或自做自受、或自暴自弃,可要让我们绝对地打碎自身的旧偶像我们是不会干的。你在新的没有出现之前无论如何先要摆脱旧的,甚至旧的自我。” 杰拉德凝视着伯金。 “你认为我们应该毁掉这种生活,立即开始飞腾吗?”他问。 “这种生活。对,我要这样。我们必须彻底摧毁它,或者令它从内部枯萎,就象让一张紧绷绷的皮萎缩一样。它已经无法膨胀了。” 杰拉德的目光中透着一丝奇怪的笑意,他很开心,人显得平静而古怪。 “那你打算怎么开始?我想你的意思是改良整个社会制度?”他说。 伯金微微皱起了眉头。他对这种谈话也感到不耐烦了。 “我压根儿没什么打算,”他回答,“当我们真地要奔向更好的东西时,我们就要打碎旧的。不打碎旧的,任何建议对于妄自尊大的人来说都不过是令人作呕的把戏。” 杰拉德眼中的微笑开始消失了,他冷冷地看着伯金说: “你真把事情看得那么糟吗?” “一团糟。” 杰拉德眼中又浮上了笑意。 “在哪方面?” “各个方面,”伯金说,“我们是一些意气消沉的骗子。我们的观念之一就是自欺欺人。我们理想中的世界是完美的,廉洁、正直、充实。于是我们不惜把地球搞得很肮脏;生活成了一种劳动污染,就象昆虫在污泥浊水中穿行一样。这样,你的矿工家的客厅里才能有钢琴,你现代化的住宅里才会有男仆和摩托车,作为一个国家,我们才会有里兹饭店或帝国饭店,才会有《加比·戴斯里斯》或《星期日》这样的大报社。 这让人多么丧气。” 这通激烈的言词让杰拉德好久才明白过来。 “你认为我们生活没有房屋行吗?要重返自然吗?”他问。 “我什么都不想要,只想让人们想做什么就做什么——能做什么就做什么。如果他们能有一番别的什么作为,世界就是另一种样子了。” 杰拉德思忖着。他并不想得罪伯金。 “难道你不认为矿工家的钢琴象征着某种非常真实的东西吗?它象征着矿工高层次的生活?” “高层次!”伯金叫道,“是的,高层次。令人吃惊的高级奢侈品。有了这个,他就可在周围的矿工眼里变得高人一等了。他是通过自己反射在邻人中的影子才认识自己,如同布罗肯峰上的幽灵①一样。他有钢琴支撑着自己,高人一头,因此得到了满足。你也是这样。一旦你对人类变得举足轻重了,你对你自己也变得举足轻重。为此你在矿上工作很卖力。如果你一天生产的煤可以做五千份饭菜,你的身价就比你做自己的一份饭菜提高了五千倍。” ①布罗肯峰上的幽灵:布罗肯峰是德国萨克森地区哈兹山脉的最高峰,上面可以产生幻景,观众的身影被放大并反射到对面山顶的雾幕上。 “我想是这样的。”杰拉德笑道。 “你不明白吗,”伯金说,“帮助我的邻居吃喝倒不如我自己吃喝。‘我吃,你吃,他吃,我们吃,你们吃,他们吃’,还有什么?人们为什么要将吃这个动词变格呢?第一人称单数对我来说就够了。” “你应该把物质的东西摆在第一位,”杰拉德说,但伯金对他的话没有在意。 “我必须为什么活着,我们不是牛,吃草就可以满足。”杰拉德说。 “告诉我,”伯金说,“你为什么活着?” 杰拉德露出一脸的困惑表情。 “我为什么活着?”他重复道,“我想我活着是为了工作,为了生产些什么,因为我是个有目的的人。除此之外,我活着是因为我是个活人。” “那什么是你的工作呢?你的工作就是每天从地下挖出几千吨煤来。等我们有了足够的煤,有了豪华的家具和钢琴,吃饱了炖兔肉,解决了温饱问题后又听年轻女人弹钢琴,然后怎么样?当你在物质上有了真正良好的开端后,你还准备做什么?” 杰拉德对伯金的话和讽刺性的幽默持嘲笑态度。不过他也在思索。 “我们还没到那一步呢,”他回答,“还有很多人仍然没有兔肉吃,没有东西烧火来炖兔肉。” “你的意思是说,你挖煤时,我就该去捉兔子?”伯金嘲笑着说。 “有那么点意思。”杰拉德说。 伯金眯起眼来看着杰拉德。他看得出,杰拉德虽然脾气好,但人很阴冷,他甚至从他那夸夸其谈的道德论中看出了某种奇怪、恶毒的东西在闪动。 “杰拉德,”他说,“我真恨你。” “我知道,”杰拉德说,“为什么呢?” 伯金不可思议地思忖了一会儿说: “我倒想知道,你是否也恨我。你是否有意与我作对—— 莫名其妙地恨我?有时我恨透你了。” 杰拉德吃了一惊,甚至有点不知所措。他简直瞠目结舌了。 “我或许有时恨过你,”他说,“但我没意识到——从来没什么敏感的意识,就这么回事。” “那更不好。”伯金说。 杰拉德奇怪地看着他,他弄不明白。 “那不是更坏吗?”他重复道。 火车在继续前行,两个人都沉默了。伯金的脸上挂着一副恼怒的紧张表情,眉头皱得紧紧的。杰拉德小心翼翼地看着他,猜度着,弄不清伯金要说什么。 突然伯金直直地、有力地看着杰拉德的眼睛,问: “你认为什么是你生活的目标和目的呢?” 杰拉德又一次感到惊诧,他弄不明白这位朋友的意思。他是否在开玩笑? “我一时可说不清。”他有点讽刺地说。 “你认为活着就是生活的全部吗?”伯金直接了当、极其严肃地问。 “你说的是我自己的生活吗?”杰拉德问。 “是的。” 杰拉德果然真地困惑了。 “我说不清,”杰拉德说,“现在我的生活还没定型。” “那么,至今你的生活是什么样的呢?” “哦,发现事物,取得经验,干成一些事。” 伯金皱起眉头,脸皱得象一块棱角分明的钢模。 “我发现,”他说,“一个人需要某种真正、单纯的个人行动——爱就是如此。可我并不真爱哪个人——至少现在没有。” “难道你就没有真正爱过什么人?”杰拉德问。 “有,也没有。”伯金说。 “还没最后定下来?”杰拉德说。 “最后,最后?没有。”伯金说。 “我也一样。”杰拉德说。 “那么你想这样吗?”伯金问。 杰拉德目光闪烁,嘲弄的目光久久地与伯金的目光对视着,说: “我不知道。” “可我知道,我要去爱。”伯金说。 “真的?” “是的。我需要决定性的爱。” “决定性的爱。”杰拉德重复道。 “只一个女人吗?”杰拉德补充问。晚上的灯光在田野上洒下一路桔黄色,照着伯金紧张、茫然、坚定的面庞。杰拉德仍然摸不透伯金。 “是的,一个女人。”伯金说。 可杰拉德却以为伯金这不是自信,不过薀吞执罢了。 “我不相信,一个女人,只一个女人就能构成我的生活内容。”杰拉德说。 “难道连你和一个女人之间的爱也不行吗?这可薀凸成生活的核心问题。”伯金说。 杰拉德眯起眼睛看着伯金,有点怪模怪样、阴险地笑道: “我从来没那种感觉。” “没有吗?那么你生活的中心点是什么?” “我不知道,我正想有个人告诉我呢。就我目前来说,我的生活还根本没有中心点,只是被社会的结构人为地撮合着不破裂就行了。” 伯金思索着,觉得自己似乎要打碎点什么。 “我知道,”他说,“它恰恰没有中心点。旧的意识象指甲一样死了——丝毫不留。对我来说,似乎只有与一个女人完美的结合是永恒的,这是一种崇高的婚姻,除此之外别的什么都没价值。” “你是否说,如果没有这个女人就没有一切了呢?”杰拉德问。 “太对了,连上帝都没有。” “那我们就没出路了。”杰拉德说。他扭过脸去看着车窗外,金色的田野飞驰而过。 伯金不得不承认杰拉德的脸既漂亮又英俊,但他强作漠然不去看。 “你认为这对我们没什么好处吗?”伯金问。 “是的,如果我们非要从一个女人那里讨生活,仅仅从一个女人那里,这对我们没什么好处。”杰拉德说,“我不相信我会那样生活。” 伯金几乎愤愤地看着杰拉德说: “你天生来就什么都不信。” “我只相信我所感受到的,”杰拉德说。说着他又用那双闪着蓝光、颇有男子气的眼睛嘲弄地看了看伯金。伯金的眼睛此时燃着怒火,但不一会儿,这目光又变得烦恼、疑虑,然后漾起了温和、热情的笑意。 “这太让我苦恼了,杰拉德。”伯金皱皱眉头说。 “我看得出,”杰拉德说着嘴角上闪过男子气十足的漂亮的微笑。 杰拉德身不由己地被伯金吸引着。他想接近他,想受到他的影响。在伯金身上有什么地方跟他很相似。但是,除此之外他没注意到太多别的。他感到他杰拉德怀有别人不知道的、更经得起考验的真理,他感到自己比伯金年长识广。但他喜爱朋友伯金身上那一触即发的热情、生命力和闪光、热烈的言辞。他欣赏伯金的口才和迅速表达交流感情的能力,但伯金所谈的真正含义他并没有真正思索过,他知道他弄不懂,思索也没用。 对这一点,伯金心里明白。他知道杰拉德喜欢自己但并不看重自己。这让他对杰拉德很冷酷。火车在前进,伯金看着外面的田野,杰拉德被忘却了,对他来说杰拉德不存在了。 伯金看着田野和夜空,思忖着:“如果人类遭到了毁灭,如果我们这个种族象索德姆城①一样遭到毁灭,但夜晚仍然这么美丽,田野和森林依然这么美好,我也会感到满足的,因为那通风报信者还在,永远不会失去。总之,人类不过是那未知世界的一种表现形式。如果人类消失了,这只能说明这种特殊的表现形式完成了,完结了。得到表现的和将被表现的是不会消逝了,它就在这明丽的夜晚中。让人类消失吧,由时间来决定。创造的声音是不会终止的,它们只会存在于时间之中。人类并不能体现那未知世界的意义。人类是一个僵死的字母。会有一种新的体现方式,以一种新的形式。让人类尽快消失吧。” 杰拉德打断他的话问: “你在伦敦住哪儿?” 伯金抬起头答道: “住在索赫区②一个人家中。我租了一间房,什么时候都可以去住。” ①《创世纪》中记载的上帝毁灭的城市。 ②伦敦一闹市区,餐馆很多。 “这主意不错,好歹算你自己的地方。”杰拉德说。 “是的。不过我并不那么注重这个,我对那些不得不去打交道的人感到厌倦了。” “哪些人?” “艺术家——音乐家——伦敦那帮放荡不羁的文人们,那帮小里小气,精打细算、斤斤计较的艺术家们。不过也有那么几个人挺体面,在某些方面算得上体面人。这些人是彻底的厌世者,或许他们活着的目的就是与这个世界作对,否定一切,他们的态度可算够消极的。” “他们都是干什么的?画家,音乐家?” “画家、音乐家、作家——一批食客,还有模特儿,好样的,他们与传统公开决裂,但又没有特定的归属。他们大多都是些大学生,也有独立谋生的女人。” “都很放荡吗?” 伯金看得出杰拉德的好奇心上来了。 “可以这么说,但大多数还是严肃的。别看挺骇人听闻,其实都一回事。” 他看看杰拉德,发现他的蓝眼睛中闪烁着一小团好奇的欲望之火。他还发现,他长得太漂亮了。杰拉德很迷人,他似乎血运很旺盛,令人动心。他那蓝色的目光尖锐而冷漠,他身上有一种特定的美,那是一种忍从的美。 “我们是否可以看看他们各自的千秋?我要在伦敦逗留二、三天呢。”杰拉德说。 “行,”伯金说,“我可不想去剧院或音乐厅,你最好来看看海里戴和他的那帮人吧。” “谢谢,我会去的,”杰拉德笑道,“今晚你做什么?” “我约海里戴去庞巴多,那地方不怎么样,可又没有别的地方可聚。” “在哪儿?”杰拉德问。 “在皮卡迪利广场。” “哦,那儿呀,呣,我可以去吗?” “当然,你会很开心的。” 夜幕降临了,火车已过了贝德福德。伯金望着窗外的原野,心中感到十分失望。每到临近伦敦时,他都会产生这种感觉。他对人类的厌恶,对云云众生的厌恶,几乎变成了一块心病。 “‘宁静绚丽的黄昏 在幽远幽远的地方微笑——’”① 他象一个被判了死刑的人一样自言自语着。杰拉德细微的感觉被触醒了,他倾着身子笑问: “你说什么呢?”伯金瞟了他一眼,笑着又重复道: “‘宁静绚丽的黄昏 在幽远幽远的地方微笑, 田野上羊儿 在打盹——②’” ①、② 勃朗宁夫人诗《废墟上的爱》。 杰拉德现在也看着田野。伯金不知为什么现在感到疲劳和沮丧,对杰拉德说: “每当火车驶近伦敦时,我就感到厄运将临。我感到那么绝望:那么失望,似乎这是世界的末日。” “真的!”杰拉德说,“世界的末日让你感到恐惧吗?” 伯金微微耸了一下肩。 “我不知道。”他说,“当世界即将塌陷而又没有塌陷时才让人感到恐惧。可是人们给我的感觉太坏了,太坏了。” 杰拉德的眼睛中闪过兴奋的微笑。 “是吗?”他审视地看着伯金说。 几分钟后,火车穿行在丑恶的大伦敦市区里了。车厢中的人们都振作起精神准备下车了。最终火车驶进了巨大拱顶笼罩下的火车站,来到伦敦城巨大的阴影中。伯金下了车,到了。 两个人一齐进了一辆出租汽车。 “你是否感到象要进地狱了?”伯金问道。他们坐在这小小的迅速疾行着的空间里,看着外面丑陋的大街。 “不,”杰拉德笑道。 “这是真正的死亡。”伯金说。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 7 Fetish IN THE MORNING Gerald woke late. He had slept heavily. Pussum was still asleep, sleeping childishly and pathetically. There was something small and curled up and defenceless about her, that roused an unsatisfied flame of passion in the young man's blood, a devouring avid pity. He looked at her again. But it would be too cruel to wake her. He subdued himself, and went away. Hearing voices coming from the sitting-room, Halliday talking to Libidnikov, he went to the door and glanced in. He had on a silk wrap of a beautiful bluish colour, with an amethyst hem. To his surprise he saw the two young men by the fire, stark naked. Halliday looked up, rather pleased. `Good-morning,' he said. `Oh -- did you want towels?' And stark naked he went out into the hall, striding a strange, white figure between the unliving furniture. He came back with the towels, and took his former position, crouching seated before the fire on the fender. `Don't you love to feel the fire on your skin?' he said. `It is rather pleasant,' said Gerald. `How perfectly splendid it must be to be in a climate where one could do without clothing altogether,' said Halliday. `Yes,' said Gerald, `if there weren't so many things that sting and bite.' `That's a disadvantage,' murmured Maxim. Gerald looked at him, and with a slight revulsion saw the human animal, golden skinned and bare, somehow humiliating. Halliday was different. He had a rather heavy, slack, broken beauty, white and firm. He was like a Christ in a Pieta. The animal was not there at all, only the heavy, broken beauty. And Gerald realised how Halliday's eyes were beautiful too, so blue and warm and confused, broken also in their expression. The fireglow fell on his heavy, rather bowed shoulders, he sat slackly crouched on the fender, his face was uplifted, weak, perhaps slightly disintegrate, and yet with a moving beauty of its own. `Of course,' said Maxim, `you've been in hot countries where the people go about naked.' `Oh really!' exclaimed Halliday. `Where?' `South America -- Amazon,' said Gerald. `Oh but how perfectly splendid! It's one of the things I want most to do -- to live from day to day without ever putting on any sort of clothing whatever. If I could do that, I should feel I had lived.' `But why?' said Gerald. `I can't see that it makes so much difference.' `Oh, I think it would be perfectly splendid. I'm sure life would be entirely another thing -- entirely different, and perfectly wonderful.' `But why?' asked Gerald. `Why should it?' `Oh -- one would feel things instead of merely looking at them. I should feel the air move against me, and feel the things I touched, instead of having only to look at them. I'm sure life is all wrong because it has become much too visual -- we can neither hear nor feel nor understand, we can only see. I'm sure that is entirely wrong.' `Yes, that is true, that is true,' said the Russian. Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plantstems. He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled? Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity. Was that all a human being amounted to? So uninspired! thought Gerald. Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm. He was aloof and white, and somehow evanescent. `There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called: `I say, Rupert!' `What?' The single white figure appeared again, a presence in the room. `What do you think of that figure there? I want to know,' Gerald asked. Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour. Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast. `It is art,' said Birkin. `Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian. They all drew near to look. Gerald looked at the group of men, the Russian golden and like a water-plant, Halliday tall and heavily, brokenly beautiful, Birkin very white and indefinite, not to be assigned, as he looked closely at the carven woman. Strangely elated, Gerald also lifted his eyes to the face of the wooden figure. And his heart contracted. He saw vividly with his spirit the grey, forward-stretching face of the negro woman, African and tense, abstracted in utter physical stress. It was a terrible face, void, peaked, abstracted almost into meaninglessness by the weight of sensation beneath. He saw the Pussum in it. As in a dream, he knew her. `Why is it art?' Gerald asked, shocked, resentful. `It conveys a complete truth,' said Birkin. `It contains the whole truth of that state, whatever you feel about it.' `But you can't call it high art,' said Gerald. `High! There are centuries and hundreds of centuries of development in a straight line, behind that carving; it is an awful pitch of culture, of a definite sort.' `What culture?' Gerald asked, in opposition. He hated the sheer African thing. `Pure culture in sensation, culture in the physical consciousness, really ultimate physical consciousness, mindless, utterly sensual. It is so sensual as to be final, supreme.' But Gerald resented it. He wanted to keep certain illusions, certain ideas like clothing. `You like the wrong things, Rupert,' he said, `things against yourself.' `Oh, I know, this isn't everything,' Birkin replied, moving away. When Gerald went back to his room from the bath, he also carried his clothes. He was so conventional at home, that when he was really away, and on the loose, as now, he enjoyed nothing so much as full outrageousness. So he strode with his blue silk wrap over his arm and felt defiant. The Pussum lay in her bed, motionless, her round, dark eyes like black, unhappy pools. He could only see the black, bottomless pools of her eyes. Perhaps she suffered. The sensation of her inchoate suffering roused the old sharp flame in him, a mordant pity, a passion almost of cruelty. `You are awake now,' he said to her. `What time is it?' came her muted voice. She seemed to flow back, almost like liquid, from his approach, to sink helplessly away from him. Her inchoate look of a violated slave, whose fulfilment lies in her further and further violation, made his nerves quiver with acutely desirable sensation. After all, his was the only will, she was the passive substance of his will. He tingled with the subtle, biting sensation. And then he knew, he must go away from her, there must be pure separation between them. It was a quiet and ordinary breakfast, the four men all looking very clean and bathed. Gerald and the Russian were both correct and comme il faut in appearance and manner, Birkin was gaunt and sick, and looked a failure in his attempt to be a properly dressed man, like Gerald and Maxim. Halliday wore tweeds and a green flannel shirt, and a rag of a tie, which was just right for him. The Hindu brought in a great deal of soft toast, and looked exactly the same as he had looked the night before, statically the same. At the end of the breakfast the Pussum appeared, in a purple silk wrap with a shimmering sash. She had recovered herself somewhat, but was mute and lifeless still. It was a torment to her when anybody spoke to her. Her face was like a small, fine mask, sinister too, masked with unwilling suffering. It was almost midday. Gerald rose and went away to his business, glad to get out. But he had not finished. He was coming back again at evening, they were all dining together, and he had booked seats for the party, excepting Birkin, at a music-hall. At night they came back to the flat very late again, again flushed with drink. Again the man-servant -- who invariably disappeared between the hours of ten and twelve at night -- came in silently and inscrutably with tea, bending in a slow, strange, leopard-like fashion to put the tray softly on the table. His face was immutable, aristocratic-looking, tinged slightly with grey under the skin; he was young and good-looking. But Birkin felt a slight sickness, looking at him, and feeling the slight greyness as an ash or a corruption, in the aristocratic inscrutability of expression a nauseating, bestial stupidity. Again they talked cordially and rousedly together. But already a certain friability was coming over the party, Birkin was mad with irritation, Halliday was turning in an insane hatred against Gerald, the Pussum was becoming hard and cold, like a flint knife, and Halliday was laying himself out to her. And her intention, ultimately, was to capture Halliday, to have complete power over him. In the morning they all stalked and lounged about again. But Gerald could feel a strange hostility to himself, in the air. It roused his obstinacy, and he stood up against it. He hung on for two more days. The result was a nasty and insane scene with Halliday on the fourth evening. Halliday turned with absurd animosity upon Gerald, in the cafe. There was a row. Gerald was on the point of knocking-in Halliday's face; when he was filled with sudden disgust and indifference, and he went away, leaving Halliday in a foolish state of gloating triumph, the Pussum hard and established, and Maxim standing clear. Birkin was absent, he had gone out of town again. Gerald was piqued because he had left without giving the Pussum money. It was true, she did not care whether he gave her money or not, and he knew it. But she would have been glad of ten pounds, and he would have been very glad to give them to her. Now he felt in a false position. He went away chewing his lips to get at the ends of his short clipped moustache. He knew the Pussum was merely glad to be rid of him. She had got her Halliday whom she wanted. She wanted him completely in her power. Then she would marry him. She wanted to marry him. She had set her will on marrying Halliday. She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men. But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them. The real men, like Gerald, put her in her place too much. Still, she respected Gerald, she really respected him. She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress. She knew he wanted to give her money. She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. 早晨,杰拉德醒得很晚,这一夜睡得很实。米纳蒂仍然在熟睡,象孩子一样可怜。她娇小,蜷缩着,毫无戒备,这一点让血性十足的小伙子很不满足,他感到自己贪心不足,很遗憾。他又看看她,如果叫醒她可是太残酷了。他克制住自己,走了出去。 杰拉德听到起居室里传来海里戴同里比德尼科夫的说话声,就走到门口朝里扫了一眼。他身穿一件漂亮的蓝绸衣,衣服镶着紫水晶边。 令他吃惊的是,他看到这两个年轻小伙子浑身一丝不挂地躺在壁炉边上。海里戴抬起眼皮朝上看看,很得意。 “早上好,”他说,“哦,你要毛巾吗?”说着他赤着身子走到前厅去,那奇特的白色身躯在静态的家具中间穿行着。他取回毛巾,又回到原来的位置上,挨着火蜷坐下。 “你不喜欢让火舌舐一舐你的皮肤吗?”他问。 “那挺舒服吧?”杰拉德说。 “在不用穿衣服的气候下生活该是多么美妙呀。”海里戴说。 “是啊。”杰拉德说,“还要没有那么多东西叮你、咬你才行。” “这点可是不利因素。”马克西姆喃言道。 杰拉德看着这个金黄皮肤裸体的人间动物,心里有点厌恶,感到耻辱。海里戴则不同。他身上有那么一种庄重、懒洋洋、很散淡的美,皮肤黝黑,骨架很结实,很象躺在圣母玛丽亚怀抱中的基督。杰拉德还注意到海里戴的眼睛很漂亮,那眼睛是棕黄色的,透着温暖、迷茫的光,眼神中显出些病态。火光照在他沉重、圆滚滚的肩膀上,他蜷坐着靠在壁炉前的栅栏上,一副倦怠的神态。他的脸抬起来,脸色有些苍白,神情潦倒,但仍然很漂亮动人。 “可是,”马克西姆说,“你去过人们赤身裸体的热带国家呀。” “真的吗!”海里戴感叹道。“哪儿?” “南非和亚马逊河流域。”杰拉德说。 “啊,太妙了!我最想做的事情之一就是这件事——整天不穿任何衣服逛来逛去。如果我能做到这一点,我才会感到我是在活着。” “那是为什么呢?”杰拉德问,“我不认为这有什么两样。” “哦,我觉得那太美了。我敢肯定,那样生活就会是另一种样子,全然不同于我们的生活,百分之百地美妙。” “可这是为什么呢?”杰拉德问,“为什么?” “啊,那样,人就是在感知事物,而不仅仅薀哇察。我更愿意感触我周围的空气流动,感触我周围的事物,而不是仅仅观看。我敢说,生活之所以全走了样儿,那是因为我们把它太视觉化了——我们既不能听、也不能感受、不能理解,我们就会看。我敢说,这么做整个儿地错了。” “对,说的是,说的是。”俄国人说。 杰拉德瞟了一眼他柔和、金黄的肉体,他的四肢象光洁的树干,黑头发长得很好看,自由地舒展着象植物的卷须一样。他很健康,身材也很不错,可他为什么让人感到耻辱、令人生厌呢?为什么杰拉德会厌恶这裸体,为什么这裸体似乎是有损于他的尊严呢?难道人就是这样的吗?太没有灵气了! 杰拉德想。 伯金身穿白色睡衣突然出现在门道里,他湿着头发,胳膊上搭着一条毛巾。他淡漠、苍白,有点纤弱。 “浴室空了,要洗就来吧。”他对大家说,说完刚要走就被杰拉德叫住了: “听我说,卢伯特!” “什么?”那白色的人影又出现了,象一个幽灵。 “你看那雕塑怎么样?我想知道你的看法。”杰拉德说。 伯金面色苍白,幽灵般地走到那尊野女人生育的雕像前。 她大腹便便的裸体蜷缩着,双手抓着乳房上方的带子。 “这是件艺术品。”伯金说。 “太漂亮了,太漂亮了。”俄国人说。 大家都凑过来看。杰拉德看着这几个男儿:俄国人躯体金黄,象一株水生植物;海里戴颀长、庄重、散淡、很漂亮;伯金非常苍白、朦胧,细细地看着那女人的塑像,那形象难以形容。杰拉德感到一阵异样的激动,也去看那木雕了,看着看着他的心都缩紧了。 他用自己的心看着这野蛮女人那向前伸出的铁青色的脸,脸上肌肉紧绷着,全身都在用力。这是一张可怕的脸,紧皱着,由于下身的痛感太强烈,这张脸已经缩得看不出原样。他在这张脸上看出了米纳蒂的影子,似乎他是在梦中认识了她。 “为什么说这是艺术品?”杰拉德感到惊诧,反感地问。 “它表达了一条十足的真理,”伯金说,“它包容了那种条件下的全部真实,不管你作何感想。” “可你无论如何不能称它是高级艺术。”杰拉德说。 “高级!在这座雕刻之前,艺术已直线发展了几百个世纪了,这雕刻标志着某一特定文化的惊人高度。” “什么文化?”杰拉德反问,他厌恶纯粹野性的东西。 “纯感觉的文化,肉体意识的文化,真正最高的肉体意识,毫无精神作用,十足的肉感。太肉感了,因此是艺术的终极,最高的艺术。” 可是杰拉德对此表示反感。他试图保留某种幻象,即诸如衣服之类的观念。 “你喜欢反常的东西,卢伯特,”他说,“那是些与你作对的东西。” “哦,我知道,这并不是一切。”伯金说着走开了。 当杰拉德洗完澡回他的房间时,他也没穿衣服,而是搭在手臂上。他在家时很守规矩,可真离开家,过现在这种放荡的生活,他就享受这种令人难以容忍的生活方式了,彻底放荡。于是,他手臂上搭着绿绸衣,挑战般地走回屋去。 米纳蒂一动也不动地躺在床上,圆睁的蓝眼睛就象一泓宁静、不幸的清水。他只能看到她眼睛里那一潭无底的死水。可能她很痛苦。她那莫名其妙的苦楚燃起了他心中原有的情火,一种撕心裂肺的怜悯和近乎于残酷的激情。 “醒了?”他说。 “几点了?”她平静地问。 她似乎象液体一样从他这里向四面流动,孤立无援地离开他,下沉着。她纯静的表情看上去象一个受到伤害的奴隶,她只有一而再再而三地受到伤害才会得到满足,这副样子令他的神经发抖,激起他强烈的欲望。归根结底,他的意志对她来说是唯一的意志,而她则是他意志的附庸。他被这种微妙的感觉撕咬着。然后他知道他必须离开她,他们两人必须分开。 这顿早餐吃得很简单,气氛很安宁。四个男人洗过澡,看上去都很清爽。杰拉德和俄国人的外表与风度都很合时宜。伯金则憔悴、一脸病容,他想象杰拉德和马克西姆一样穿得合时宜些,可他那身打扮证明他做不到这一点。海里戴穿着粗毛花呢外衣和法兰绒内衣,扎一条旧领带,这条领带配他倒合适。那阿拉伯人端来许多烤面包,他看上去跟昨天晚上一模一样。 吃完早餐以后,米纳蒂出现了,她穿着一件绸外衣,系着一条闪闪发光的腰带。她有点恢复过来了,但仍然郁郁寡欢。这时谁跟她讲话对她都是一种折磨。她的脸象一只小巧的面罩,有点可怕,脸上笼罩着不堪忍受的痛苦。快中午了。杰拉德站起身出去办他的事了,走的时候心里很惬意。但他并不就此罢休,他还会再回来,晚上他们要共进晚餐,他为这些人在音乐厅订了座位,不过伯金不参加。 晚上大家又很晚才回来,喝得满脸通红。那阿拉伯人晚上十点到十二点时不在,现在默默、不可思议地端着茶点进来了,低弯着腰,象豹子那样,进来后把茶点托盘轻轻地摆在桌子上。他的面容没有变,仍然象贵族,皮肤有点发灰,他还年轻,很漂亮。但是伯金一看到他就感到有点厌恶,感到他脸上的灰色象灰粉或腐败后的颜色,在他臒腕族气的表情中透着某种令人作呕的兽性愚蠢。 大家又热情地聊起来,谈得很热闹。但已经出现了要散伙的气氛。伯金有些气得发疯;海里戴已经对杰拉德恨之入骨;米纳蒂变得又冷漠又残酷,象一把锋利的刀;海里戴对她可算是竭力逢迎。而她的目的就是最终俘获海里戴,彻底控制他。 早晨大家又优哉游哉起来,但杰拉德可以感觉出大家对他怀有某种奇怪的敌意。这让他变得倔犟起来,他要与之对抗。他又多呆了两天,结果是在第四个晚上同海里戴发生了一场疯狂的恶战。在咖啡馆里,海里戴很荒谬地对杰拉德表示敌意,于是他们争吵起来。有一阵,杰拉德差一点就要打海里戴的嘴巴,不过他突然感到一阵厌恶和无聊,拂袖而去,让海里戴白拣了个胜利去大吹大擂。米纳蒂无动于衷,她的立场很坚定,马克西姆毫不介入。那天伯金不在,他又到城外去了。 杰拉德有点不自在,因为他走时没给米纳蒂留下点钱,不过他真地不知道她是否缺钱。但如果给她十镑她或许会高兴的,况且他会很高兴给她钱的。现在他感到自己做错了事。他一边走一边伸出舌尖舐着唇上剪得短短的胡茬。他知道米纳蒂正巴不得甩掉他呢,她又俘获了她的海里戴。她想海里戴,要彻底控制他,然后会同他结婚。她早就想跟他结婚了,她打定主意要跟海里戴结婚。她不想再听到杰拉德的音讯,但有困难时会求救于他,因为不管怎么说杰拉德是她称之为男子汉的人,另外那一帮人,诸如海里戴,里比德尼科夫还有伯金这些放荡的文人和艺术家不过是半条汉子。可她能对付的就恰恰是这些半条汉子们。跟他们到了一起她就有信心。象杰拉德这样真正的男子汉太让她不敢越雷池了。 她仍然尊重杰拉德,这是真的。她想办法得到了他的地址,这样她在失意时就可求助于他。她知道他想送钱给她,或许在哪个淫雨天她会写信给他的。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 10 Sketch-book ONE MORNING the sisters were sketching by the side of Willey Water, at the remote end of the lake. Gudrun had waded out to a gravelly shoal, and was seated like a Buddhist, staring fixedly at the water-plants that rose succulent from the mud of the low shores. What she could see was mud, soft, oozy, watery mud, and from its festering chill, water-plants rose up, thick and cool and fleshy, very straight and turgid, thrusting out their leaves at right angles, and having dark lurid colours, dark green and blotches of black-purple and bronze. But she could feel their turgid fleshy structure as in a sensuous vision, she knew how they rose out of the mud, she knew how they thrust out from themselves, how they stood stiff and succulent against the air. Ursula was watching the butterflies, of which there were dozens near the water, little blue ones suddenly snapping out of nothingness into a jewellife, a large black-and-red one standing upon a flower and breathing with his soft wings, intoxicatingly, breathing pure, ethereal sunshine; two white ones wrestling in the low air; there was a halo round them; ah, when they came tumbling nearer they were orangetips, and it was the orange that had made the halo. Ursula rose and drifted away, unconscious like the butterflies. Gudrun, absorbed in a stupor of apprehension of surging water-plants, sat crouched on the shoal, drawing, not looking up for a long time, and then staring unconsciously, absorbedly at the rigid, naked, succulent stems. Her feet were bare, her hat lay on the bank opposite. She started out of her trance, hearing the knocking of oars. She looked round. There was a boat with a gaudy Japanese parasol, and a man in white, rowing. The woman was Hermione, and the man was Gerald. She knew it instantly. And instantly she perished in the keen frisson of anticipation, an electric vibration in her veins, intense, much more intense than that which was always humming low in the atmosphere of Beldover. Gerald was her escape from the heavy slough of the pale, underworld, automatic colliers. He started out of the mud. He was master. She saw his back, the movement of his white loins. But not that -- it was the whiteness he seemed to enclose as he bent forwards, rowing. He seemed to stoop to something. His glistening, whitish hair seemed like the electricity of the sky. `There's Gudrun,' came Hermione's voice floating distinct over the water. `We will go and speak to her. Do you mind?' Gerald looked round and saw the girl standing by the water's edge, looking at him. He pulled the boat towards her, magnetically, without thinking of her. In his world, his conscious world, she was still nobody. He knew that Hermione had a curious pleasure in treading down all the social differences, at least apparently, and he left it to her. `How do you do, Gudrun?' sang Hermione, using the Christian name in the fashionable manner. `What are you doing?' `How do you do, Hermione? I was sketching.' `Were you?' The boat drifted nearer, till the keel ground on the bank. `May we see? I should like to so much.' It was no use resisting Hermione's deliberate intention. `Well --' said Gudrun reluctantly, for she always hated to have her unfinished work exposed -- `there's nothing in the least interesting.' `Isn't there? But let me see, will you?' Gudrun reached out the sketch-book, Gerald stretched from the boat to take it. And as he did so, he remembered Gudrun's last words to him, and her face lifted up to him as he sat on the swerving horse. An intensification of pride went over his nerves, because he felt, in some way she was compelled by him. The exchange of feeling between them was strong and apart from their consciousness. And as if in a spell, Gudrun was aware of his body, stretching and surging like the marsh-fire, stretching towards her, his hand coming straight forward like a stem. Her voluptuous, acute apprehension of him made the blood faint in her veins, her mind went dim and unconscious. And he rocked on the water perfectly, like the rocking of phosphorescence. He looked round at the boat. It was drifting off a little. He lifted the oar to bring it back. And the exquisite pleasure of slowly arresting the boat, in the heavy-soft water, was complete as a swoon. `That's what you have done,' said Hermione, looking searchingly at the plants on the shore, and comparing with Gudrun's drawing. Gudrun looked round in the direction of Hermione's long, pointing finger. `That is it, isn't it?' repeated Hermione, needing confirmation. `Yes,' said Gudrun automatically, taking no real heed. `Let me look,' said Gerald, reaching forward for the book. But Hermione ignored him, he must not presume, before she had finished. But he, his will as unthwarted and as unflinching as hers, stretched forward till he touched the book. A little shock, a storm of revulsion against him, shook Hermione unconsciously. She released the book when he had not properly got it, and it tumbled against the side of the boat and bounced into the water. `There!' sang Hermione, with a strange ring of malevolent victory. `I'm so sorry, so awfully sorry. Can't you get it, Gerald?' This last was said in a note of anxious sneering that made Gerald's veins tingle with fine hate for her. He leaned far out of the boat, reaching down into the water. He could feel his position was ridiculous, his loins exposed behind him. `It is of no importance,' came the strong, clanging voice of Gudrun. She seemed to touch him. But he reached further, the boat swayed violently. Hermione, however, remained unperturbed. He grasped the book, under the water, and brought it up, dripping. `I'm so dreadfully sorry -- dreadfully sorry,' repeated Hermione. `I'm afraid it was all my fault.' `It's of no importance -- really, I assure you -- it doesn't matter in the least,' said Gudrun loudly, with emphasis, her face flushed scarlet. And she held out her hand impatiently for the wet book, to have done with the scene. Gerald gave it to her. He was not quite himself. `I'm so dreadfully sorry,' repeated Hermione, till both Gerald and Gudrun were exasperated. `Is there nothing that can be done?' `In what way?' asked Gudrun, with cool irony. `Can't we save the drawings?' There was a moment's pause, wherein Gudrun made evident all her refutation of Hermione's persistence. `I assure you,' said Gudrun, with cutting distinctness, `the drawings are quite as good as ever they were, for my purpose. I want them only for reference.' `But can't I give you a new book? I wish you'd let me do that. I feel so truly sorry. I feel it was all my fault.' `As far as I saw,' said Gudrun, `it wasn't your fault at all. If there was any fault, it was Mr Crich's. But the whole thing is entirely trivial, and it really is ridiculous to take any notice of it.' Gerald watched Gudrun closely, whilst she repulsed Hermione. There was a body of cold power in her. He watched her with an insight that amounted to clairvoyance. He saw her a dangerous, hostile spirit, that could stand undiminished and unabated. It was so finished, and of such perfect gesture, moreover. `I'm awfully glad if it doesn't matter,' he said; `if there's no real harm done.' She looked back at him, with her fine blue eyes, and signalled full into his spirit, as she said, her voice ringing with intimacy almost caressive now it was addressed to him: `Of course, it doesn't matter in the least.' The bond was established between them, in that look, in her tone. In her tone, she made the understanding clear -- they were of the same kind, he and she, a sort of diabolic freemasonry subsisted between them. Henceforward, she knew, she had her power over him. Wherever they met, they would be secretly associated. And he would be helpless in the association with her. Her soul exulted. `Good-bye! I'm so glad you forgive me. Gooood-bye!' Hermione sang her farewell, and waved her hand. Gerald automatically took the oar and pushed off. But he was looking all the time, with a glimmering, subtly-smiling admiration in his eyes, at Gudrun, who stood on the shoal shaking the wet book in her hand. She turned away and ignored the receding boat. But Gerald looked back as he rowed, beholding her, forgetting what he was doing. `Aren't we going too much to the left?' sang Hermione, as she sat ignored under her coloured parasol. Gerald looked round without replying, the oars balanced and glancing in the sun. `I think it's all right,' he said good-humouredly, beginning to row again without thinking of what he was doing. And Hermione disliked him extremely for his good-humoured obliviousness, she was nullified, she could not regain ascendancy. 一天早晨,姐妹二人来到威利湖畔的边远地带写生。戈蹚水来到一处布满砾石的浅滩,象一位佛教徒那样坐下来,凝视着低矮的岸边泥土里鲜嫩的水生植物。她看到的尽是软软的稀泥,泥浆中生出青翠的水生植物来,肥厚而有肉质,主干挺拔饱满,两侧平平地伸展出叶子,色彩缤纷,有深红,有墨绿,一片深紫,一片黄棕色。但是她却能用审美的眼光去看它们饱满多肉的肌体,她知道它们是如何从泥水中长出来的,她知道那叶子是如何自己伸展出来的,她知道它们多汁的身躯何以在空中挺立着。 水面上有一群蝴蝶在飞舞。厄秀拉看到蓝色的蝴蝶瞬息间不知从何处扑拉拉飞出,飞进凤仙花丛中,一只黑红两色的蝶扑到花朵上,微颤着双翅,沉迷地呼吸着纯静阳光。两只白蝶在空中扭打在一起,它们周身笼罩着一层光环。厄秀拉看了一会儿,就站起身飘飘然离开了,象蝴蝶一样毫无意识。 戈珍蹲在浅滩上沉醉地看着亭亭玉立的水生植物,边看边画着。可看不上一会儿,她就会不由自主地凝视起来,对挺拔、裸露着的肥厚枝干着起迷来。她光脚蹲在水中,帽子放在眼前的岸上。 欸乃的橹声,把她从沉醉中惊醒。她四下里张望一下,看到那边驶来一条船,船上撑着一把华丽的日本女伞,一位身着白衣的男士在划着船。那女的是赫麦妮,男的是杰拉德,她立刻就认出来了。一时间她被渴望的战栗感所攫取,那是从血管中震荡而过的一股强烈电波,比在贝多弗见到杰拉德时强烈多了,那时不过是一种低弱的电流罢了。 杰拉德是她的避难所,让她得以逃脱那苍白、缺少意识的地下世界的矿工们。他们是一潭泥坑、而杰拉德则是泥中的出水芙蓉,他是他们的主人。她看到了他的后背,看到他白白的腰肢随着他划船的动作在运动着。他似乎弯腰在做什么。他有点发白的头发在闪光,就象天上的电光一样。 “戈珍在那儿呢,”水面上飘过来赫麦妮的声音,很清晰。 “咱脽妄去跟她打个招呼吧,你介意吗?” 杰拉德看到戈珍姑娘站在湖岸边正在看他,于是他象受到什么吸引似地把船向她划去,脑子里却并没想她。在他意识的世界里,她仍然是个不起眼儿的人。他知道赫麦妮要打破一切社会地位的不平等,对此她报以一种奇特的快慰,至少表面上她是这样的人,于是他顺从了她。 “你好,戈珍,”赫麦妮慢悠悠地唤着戈珍的教名,摆出一副很时髦的姿态。“做什么呢?” “你好,赫麦妮。我正写生呢。” “是吗?”船摇近了,龙头触到岸上时,赫麦妮说:“可以让我看看吗?我很喜欢看。” 戈珍知道反抗赫麦妮的意图是无用的,于是她回答: “那——”她很不愿意让别人看自己没完成的作品,因此语气很勉强。“一点都没意思。” “不会吧?还是让我看看吧。” 戈珍把素描簿递了过去,杰拉德从船上伸手去接了过来。此时此刻,他记起了戈珍对他说的最后一句话,那时她冲着坐在震颤的马背上的他说了那句话。他的神经立时感到一阵骄傲,他似乎感到她向他屈服了。他们两人交流了感情,那是一种不为意识所控制的强有力的交流。 似乎着了魔一样,戈珍意识到他的身体倾过来,象一股野火窜过来,他的手象一根树干直朝她伸过来。她感到一种肉体上强烈的恐惧,几乎昏厥过去,头脑一片昏暗,意识一片空白。可他却在水上荡着,似一点漂荡的磷火。他观察一下小船,发现它有些离岸了,于是挥起橹将船驶回来。在深沉柔和的水面上慢悠悠驾着轻舟,那种美妙感觉真是令人心醉。 “你画的就是这些,”赫麦妮说着,眼睛搜寻着岸边的水生植物,将它们与戈珍的画作着比较。戈珍顺着赫麦妮长长的手指所指的方向看着。“是那个吗,嗯?”赫麦妮反复问着想得到证实。 “是的,”戈珍不经意地回答,对赫麦妮的话并没往心里去。 “让我瞧瞧,”杰拉德说着伸出手来要本子。赫麦妮理都不理他,她没看完之前他别想看。可他有着跟她一样不屈不懈的意志,他仍旧伸出手去摸素描簿。赫麦妮吃了一惊,对他反感极了,还没等他拿稳。她就松了手,素描簿在船帮上碰了一下就掉到水里去了。 “天啊!”赫麦妮叫着,可那语调却掩饰不住某种恶意的胜利感。“对不起,太对不起了。杰拉德,能把它捞上来吗?” 她的话语中既透着焦虑又显出对杰拉德的嘲弄,简直令杰拉德恨死她了。杰拉德把大半个身子探出船外,手伸到水中去。他感到自己这个姿式很可笑,他腰部的肉都露出来了。 “没什么,”戈珍铿锵地说。她似乎要去触摸他。可他却更远远地探出身子去,把船搞得剧烈晃动起来。但赫麦妮无动于衷。他的手在水下抓住了素描簿拎了上来,本子水淋淋的。 “我太过意不去了,太对不起了。”赫麦妮反复说,“恐怕这都是我的错。” “这没什么,真的,别往心里去,一点没关系,”戈珍大声强调道,脸都绯红了。说着她不耐烦地伸手去接那湿漉漉的素描簿,以此了结这桩闹剧。杰拉德把本子还给她,样子颇有些激动。 “我太抱歉了,”赫麦妮重复着,都把杰拉德和戈珍说恼了。“没什么补救办法了吗?” “怎么办?”戈珍冷冷地调侃道。 “我们还能挽救这些画儿吗?” 戈珍沉默了,很显然她对赫麦妮的穷追不舍表示不屑一顾。 “你放心吧,”戈珍干脆地说,“这些画儿依然很好,还能用。我不过是用来当个参考罢了。” “我可以给你一个新簿子吗?我希望你别拒绝我。我太抱歉了,我觉得这都是我的错。” “其实呀,”戈珍说,“根本不是你的错。如果说错,那也是杰拉德的错。可这桩事儿太微不足道了,要是太往心里去岂不荒谬?” 戈珍驳斥赫麦妮时,杰拉德一直凝视着她。戈珍身上有一种冷酷的力量。他以某种深邃的洞察力审视着她。他发现她是一个危险,敌意的精灵,什么也无法战胜她。另外,她的举止也算得上绝顶得完美。 “这太让我高兴了,”杰拉德说,“没损害什么就好。” 戈珍回首看着他,漂亮的蓝眼睛盯着他,那目光直刺入他的灵魂。她的话音银铃般地响着,对他表示亲昵: “当然,一点也没关系。” 一个眼神,一声话语,两人之间就产生了默契。她说话的语调清楚地表明:他和她是同病相怜的一类人。她还知道她能左右他。不管他们到了哪里,他们都能秘密地结成同盟,而他在这种同盟中处于被动的位置上。她的心里高兴极了。 “再见!你原谅了我,让我太高兴了。再见!” 赫麦妮悠长地拖着告别的话,边说边挥着手臂。杰拉德身不由己地操起橹来把船划开了,可他闪烁着笑意的眼睛却艳羡地看着戈珍,戈珍站在浅滩上挥着水淋淋的书本向他们告别。然后她转开身,不再去理会倒划回去的船只。可杰拉德却边划船边回头看她,早忘了自己手中的桨。 “船是否太偏左了?”赫麦妮慢声慢气地问道,她坐在花伞下,感到被冷落了。 杰拉德不作声地四下观望一下,矫正了航向。 “我觉得现在挺好了。”他和蔼地说,然后又没头没脑地划起船来。对他这种和和气气但视而不见的样子,赫麦妮着实不喜欢,她感到自己被冷落了,她无法再恢复自己的倨傲地位。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
Chapter 15 Sunday Evening AS THE DAY wore on, the life-blood seemed to ebb away from Ursula, and within the emptiness a heavy despair gathered. Her passion seemed to bleed to death, and there was nothing. She sat suspended in a state of complete nullity, harder to bear than death. `Unless something happens,' she said to herself, in the perfect lucidity of final suffering, `I shall die. I am at the end of my line of life.' She sat crushed and obliterated in a darkness that was the border of death. She realised how all her life she had been drawing nearer and nearer to this brink, where there was no beyond, from which one had to leap like Sappho into the unknown. The knowledge of the imminence of death was like a drug. Darkly, without thinking at all, she knew that she was near to death. She had travelled all her life along the line of fulfilment, and it was nearly concluded. She knew all she had to know, she had experienced all she had to experience, she was fulfilled in a kind of bitter ripeness, there remained only to fall from the tree into death. And one must fulfil one's development to the end, must carry the adventure to its conclusion. And the next step was over the border into death. So it was then! There was a certain peace in the knowledge. After all, when one was fulfilled, one was happiest in falling into death, as a bitter fruit plunges in its ripeness downwards. Death is a great consummation, a consummating experience. It is a development from life. That we know, while we are yet living. What then need we think for further? One can never see beyond the consummation. It is enough that death is a great and conclusive experience. Why should we ask what comes after the experience, when the experience is still unknown to us? Let us die, since the great experience is the one that follows now upon all the rest, death, which is the next great crisis in front of which we have arrived. If we wait, if we baulk the issue, we do but hang about the gates in undignified uneasiness. There it is, in front of us, as in front of Sappho, the illimitable space. Thereinto goes the journey. Have we not the courage to go on with our journey, must we cry `I daren't'? On ahead we will go, into death, and whatever death may mean. If a man can see the next step to be taken, why should he fear the next but one? Why ask about the next but one? Of the next step we are certain. It is the step into death. `I shall die -- I shall quickly die,' said Ursula to herself, clear as if in a trance, clear, calm, and certain beyond human certainty. But somewhere behind, in the twilight, there was a bitter weeping and a hopelessness. That must not be attended to. One must go where the unfaltering spirit goes, there must be no baulking the issue, because of fear. No baulking the issue, no listening to the lesser voices. If the deepest desire be now, to go on into the unknown of death, shall one forfeit the deepest truth for one more shallow? `Then let it end,' she said to herself. It was a decision. It was not a question of taking one's life -- she would never kill herself, that was repulsive and violent. It was a question of knowing the next step. And the next step led into the space of death. Did it? -- or was there --? Her thoughts drifted into unconsciousness, she sat as if asleep beside the fire. And then the thought came back. The space o' death! Could she give herself to it? Ah yes -- it was a sleep. She had had enough So long she had held out; and resisted. Now was the time to relinquish, not to resist any more. In a kind of spiritual trance, she yielded, she gave way, and all was dark. She could feel, within the darkness, the terrible assertion of her body, the unutterable anguish of dissolution, the only anguish that is too much, the far-off, awful nausea of dissolution set in within the body. `Does the body correspond so immediately with the spirit?' she asked herself. And she knew, with the clarity of ultimate knowledge, that the body is only one of the manifestations of the spirit, the transmutation of the integral spirit is the transmutation of the physical body as well. Unless I set my will, unless I absolve myself from the rhythm of life, fix myself and remain static, cut off from living, absolved within my own will. But better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions. To die is to move on with the invisible. To die is also a joy, a joy of submitting to that which is greater than the known, namely, the pure unknown. That is a joy. But to live mechanised and cut off within the motion of the will, to live as an entity absolved from the unknown, that is shameful and ignominious. There is no ignominy in death. There is complete ignominy in an unreplenished, mechanised life. Life indeed may be ignominious, shameful to the soul. But death is never a shame. Death itself, like the illimitable space, is beyond our sullying. Tomorrow was Monday. Monday, the beginning of another school-week! Another shameful, barren school-week, mere routine and mechanical activity. Was not the adventure of death infinitely preferable? Was not death infinitely more lovely and noble than such a life? A life of barren routine, without inner meaning, without any real significance. How sordid life was, how it was a terrible shame to the soul, to live now! How much cleaner and more dignified to be dead! One could not bear any more of this shame of sordid routine and mechanical nullity. One might come to fruit in death. She had had enough. For where was life to be found? No flowers grow upon busy machinery, there is no sky to a routine, there is no space to a rotary motion. And all life was a rotary motion, mechanised, cut off from reality. There was nothing to look for from life -- it was the same in all countries and all peoples. The only window was death. One could look out on to the great dark sky of death with elation, as one had looked out of the classroom window as a child, and seen perfect freedom in the outside. Now one was not a child, and one knew that the soul was a prisoner within this sordid vast edifice of life, and there was no escape, save in death. But what a joy! What a gladness to think that whatever humanity did, it could not seize hold of the kingdom of death, to nullify that. The sea they turned into a murderous alley and a soiled road of commerce, disputed like the dirty land of a city every inch of it. The air they claimed too, shared it up, parcelled it out to certain owners, they trespassed in the air to fight for it. Everything was gone, walled in, with spikes on top of the walls, and one must ignominiously creep between the spiky walls through a labyrinth of life. But the great, dark, illimitable kingdom of death, there humanity was put to scorn. So much they could do upon earth, the multifarious little gods that they were. But the kingdom of death put them all to scorn, they dwindled into their true vulgar silliness in face of it. How beautiful, how grand and perfect death was, how good to look forward to. There one would wash off all the lies and ignominy and dirt that had been put upon one here, a perfect bath of cleanness and glad refreshment, and go unknown, unquestioned, unabased. After all, one was rich, if only in the promise of perfect death. It was a gladness above all, that this remained to look forward to, the pure inhuman otherness of death. Whatever life might be, it could not take away death, the inhuman transcendent death. Oh, let us ask no question of it, what it is or is not. To know is human, and in death we do not know, we are not human. And the joy of this compensates for all the bitterness of knowledge and the sordidness of our humanity. In death we shall not be human, and we shall not know. The promise of this is our heritage, we look forward like heirs to their majority. Ursula sat quite still and quite forgotten, alone by the fire in the drawingroom. The children were playing in the kitchen, all the others were gone to church. And she was gone into the ultimate darkness of her own soul. She was startled by hearing the bell ring, away in the kitchen, the children came scudding along the passage in delicious alarm. `Ursula, there's somebody.' `I know. Don't be silly,' she replied. She too was startled, almost frightened. She dared hardly go to the door. Birkin stood on the threshold, his rain-coat turned up to his ears. He had come now, now she was gone far away. She was aware of the rainy night behind him. `Oh is it you?' she said. `I am glad you are at home,' he said in a low voice, entering the house. `They are all gone to church.' He took off his coat and hung it up. The children were peeping at him round the corner. `Go and get undressed now, Billy and Dora,' said Ursula. `Mother will be back soon, and she'll be disappointed if you're not in bed.' The children, in a sudden angelic mood, retired without a word. Birkin and Ursula went into the drawing-room. The fire burned low. He looked at her and wondered at the luminous delicacy of her beauty, and the wide shining of her eyes. He watched from a distance, with wonder in his heart, she seemed transfigured with light. `What have you been doing all day?' he asked her. `Only sitting about,' she said. He looked at her. There was a change in her. But she was separate from him. She remained apart, in a kind of brightness. They both sat silent in the soft light of the lamp. He felt he ought to go away again, he ought not to have come. Still he did not gather enough resolution to move. But he was de trop, her mood was absent and separate. Then there came the voices of the two children calling shyly outside the door, softly, with self-excited timidity: `Ursula! Ursula!' She rose and opened the door. On the threshold stood the two children in their long nightgowns, with wide-eyed, angelic faces. They were being very good for the moment, playing the role perfectly of two obedient children. `Shall you take us to bed!' said Billy, in a loud whisper. `Why you are angels tonight,' she said softly. `Won't you come and say good-night to Mr Birkin?' The children merged shyly into the room, on bare feet. Billy's face was wide and grinning, but there was a great solemnity of being good in his round blue eyes. Dora, peeping from the floss of her fair hair, hung back like some tiny Dryad, that has no soul. `Will you say good-night to me?' asked Birkin, in a voice that was strangely soft and smooth. Dora drifted away at once, like a leaf lifted on a breath of wind. But Billy went softly forward, slow and willing, lifting his pinched-up mouth implicitly to be kissed. Ursula watched the full, gathered lips of the man gently touch those of the boy, so gently. Then Birkin lifted his fingers and touched the boy's round, confiding cheek, with a faint touch of love. Neither spoke. Billy seemed angelic like a cherub boy, or like an acolyte, Birkin was a tall, grave angel looking down to him. `Are you going to be kissed?' Ursula broke in, speaking to the little girl. But Dora edged away like a tiny Dryad that will not be touched. `Won't you say good-night to Mr Birkin? Go, he's waiting for you,' said Ursula. But the girl-child only made a little motion away from him. `Silly Dora, silly Dora!' said Ursula. Birkin felt some mistrust and antagonism in the small child. He could not understand it. `Come then,' said Ursula. `Let us go before mother comes.' `Who'll hear us say our prayers?' asked Billy anxiously. `Whom you like.' `Won't you?' `Yes, I will.' `Ursula?' `Well Billy?' `Is it whom you like?' `That's it.' `Well what is whom?' `It's the accusative of who.' There was a moment's contemplative silence, then the confiding: `Is it?' Birkin smiled to himself as he sat by the fire. When Ursula came down he sat motionless, with his arms on his knees. She saw him, how he was motionless and ageless, like some crouching idol, some image of a deathly religion. He looked round at her, and his face, very pale and unreal, seemed to gleam with a whiteness almost phosphorescent. `Don't you feel well?' she asked, in indefinable repulsion. `I hadn't thought about it.' `But don't you know without thinking about it?' He looked at her, his eyes dark and swift, and he saw her revulsion. He did not answer her question. `Don't you know whether you are unwell or not, without thinking about it?' she persisted. `Not always,' he said coldly. `But don't you think that's very wicked?' `Wicked?' `Yes. I think it's criminal to have so little connection with your own body that you don't even know when you are ill.' He looked at her darkly. `Yes,' he said. `Why don't you stay in bed when you are seedy? You look perfectly ghastly.' `Offensively so?' he asked ironically. `Yes, quite offensive. Quite repelling.' `Ah!! Well that's unfortunate.' `And it's raining, and it's a horrible night. Really, you shouldn't be forgiven for treating your body like it -- you ought to suffer, a man who takes as little notice of his body as that.' `-- takes as little notice of his body as that,' he echoed mechanically. This cut her short, and there was silence. The others came in from church, and the two had the girls to face, then the mother and Gudrun, and then the father and the boy. `Good-evening,' said Brangwen, faintly surprised. `Came to see me, did you?' `No,' said Birkin, `not about anything, in particular, that is. The day was dismal, and I thought you wouldn't mind if I called in.' `It has been a depressing day,' said Mrs Brangwen sympathetically. At that moment the voices of the children were heard calling from upstairs: `Mother! Mother!' She lifted her face and answered mildly into the distance: `I shall come up to you in a minute, Doysie.' Then to Birkin: `There is nothing fresh at Shortlands, I suppose? Ah,' she sighed, `no, poor things, I should think not.' `You've been over there today, I suppose?' asked the father. `Gerald came round to tea with me, and I walked back with him. The house is overexcited and unwholesome, I thought.' `I should think they were people who hadn't much restraint,' said Gudrun. `Or too much,' Birkin answered. `Oh yes, I'm sure,' said Gudrun, almost vindictively, `one or the other.' `They all feel they ought to behave in some unnatural fashion,' said Birkin. `When people are in grief, they would do better to cover their faces and keep in retirement, as in the old days.' `Certainly!' cried Gudrun, flushed and inflammable. `What can be worse than this public grief -- what is more horrible, more false! If grief is not private, and hidden, what is?' `Exactly,' he said. `I felt ashamed when I was there and they were all going about in a lugubrious false way, feeling they must not be natural or ordinary.' `Well --' said Mrs Brangwen, offended at this criticism, `it isn't so easy to bear a trouble like that.' And she went upstairs to the children. He remained only a few minutes longer, then took his leave. When he was gone Ursula felt such a poignant hatred of him, that all her brain seemed turned into a sharp crystal of fine hatred. Her whole nature seemed sharpened and intensified into a pure dart of hate. She could not imagine what it was. It merely took hold of her, the most poignant and ultimate hatred, pure and clear and beyond thought. She could not think of it at all, she was translated beyond herself. It was like a possession. She felt she was possessed. And for several days she went about possessed by this exquisite force of hatred against him. It surpassed anything she had ever known before, it seemed to throw her out of the world into some terrible region where nothing of her old life held good. She was quite lost and dazed, really dead to her own life. It was so completely incomprehensible and irrational. She did not know why she hated him, her hate was quite abstract. She had only realised with a shock that stunned her, that she was overcome by this pure transportation. He was the enemy, fine as a diamond, and as hard and jewel-like, the quintessence of all that was inimical. She thought of his face, white and purely wrought, and of his eyes that had such a dark, constant will of assertion, and she touched her own forehead, to feel if she were mad, she was so transfigured in white flame of essential hate. It was not temporal, her hatred, she did not hate him for this or for that; she did not want to do anything to him, to have any connection with him. Her relation was ultimate and utterly beyond words, the hate was so pure and gemlike. It was as if he were a beam of essential enmity, a beam of light that did not only destroy her, but denied her altogether, revoked her whole world. She saw him as a clear stroke of uttermost contradiction, a strange gem-like being whose existence defined her own non-existence. When she heard he was ill again, her hatred only intensified itself a few degrees, if that were possible. It stunned her and annihilated her, but she could not escape it. She could not escape this transfiguration of hatred that had come upon her. 随着时光流逝,厄秀拉变得不那么有生气了,她心胸空虚,感到极端失望。她的激情之血流干了。她陷入了上不着天下不着地的虚无中,对此,她宁可死也不要忍受。 “如果没什么事的话,”她怀着结束痛苦的想法自言自语道,“我将去死,我的生命快完了。” 她置于一片黑暗之中,她已经心厌意懒,不为人注目,这黑暗濒临着死亡。她意识到自己一生都在向着这个死亡的边界靠近,这里没有彼岸,从这里,你只能象萨福①一样跃入未知世界。对即将降临的死亡的感知就象一帖麻醉药一样。冥冥中,不假什么思索,她就知道她接近死亡了。她一生中一直在沿着自我完善的路旅行,现在这旅程该完结了。她懂得了她该懂得的一切,经过了该经过的一切,在痛苦中成熟了,完善了,现在剩下的事就是从树上落下来,进入死亡的境界。一个人至死非练达,非要冒险到底不可。而下一步就是超越生的界线,进入死的领域。就是这么回事!在领悟了这一切后,人也就平静了。 ①古希腊著名女诗人。 归根结底,一个人一旦得到了完善,最幸福的事就是象一颗苦果那样熟透了落下来,落入死亡的领域。死是极完美的事,是对完美的体验。它是生的发展。我们还活着的时候就懂得了这一点。那我们还需要进一步思考什么呢?一个人总也无法超越这种完美。死是一种了不起的,最终的体验,这就够了。我们何必还要问这种体验之后会是什么呢,这种体验对我们来说是未知的。让我们死吧,既然这种了不起的体验就要到来,那么,我们面临的就是一场大危机。如果我们等待,如果我们回避这个问题,我们不过是毫无风度地在死之门前焦躁地徘徊罢了。可是在我们面前,如同在萨福面前一样,是无垠的空间。我们的旅程就是通向那儿的。难道我们没有勇气继续走下去吗,难道我们要大呼一声“我不敢”吗?我们会继续走下去,走向死亡,不管死亡意味着什么。如果一个人知道下一步是什么,那么他为什么要惧怕这倒数第二步呢?再下一步是什么我们可以肯定,它就是死亡。 “我要死,越快越好。”厄秀拉有点发狂地自语道,那副镇定明白的样子是一般人无可比拟的。可是在暮色的笼罩下,她的心在痛苦地哭泣、感到绝望。不管它吧,一个人必须追随自己百折不挠的精神,不要因为恐惧就回避这个问题。如果说现在人最大的意愿就是走向未知的死亡境地,那么他会因为浅薄的想法而丧失最深刻的真理吗? “结束吧,”她自言自语道,下定了决心。这不是一个结束自己性命的问题——她断乎不会自杀,那太令人恶心,也太残暴了。这是一个弄懂下一步是什么的问题。而下一步则导致死的空间。“是吗?或许,那儿——?” 她思绪万千,神情恍惚起来,似乎昏昏欲睡地坐在火炉边上。一坐下那想法又在头脑中出现了。死亡的空间!她能把自己奉献给它吗?啊,是呀,它是一种睡眠。她活够了,她一直坚持,抵抗得太久了。现在是退却的时候了,她再也不要抵抗了。 一阵精神恍惚中,她垮了,让步了,只觉得一片黑暗。在黑暗中,她可以感到自己的肉体也可怕地发出了宣言。那是难以言表的死亡的愤怒、极端的愤怒和厌恶。 “难道说肉体竟是如此之快地回应精神吗?”她询问自己。凭借她最大限度的知识,她知道肉体不过是一种精神的表现,完整的精神嬗变同样也是肉体的嬗变,除非我有一成不变的意志,除非我远离生活的旋律、人变得静止不动、与生活隔绝、与意志溶为一体。不过,宁可死也不这样机械地过重复又重复的生活。去死就是与看不见的东西一并前行。去死也是一种快乐,快乐地服从那比已知更伟大的事物,也就是说纯粹的未知世界。那是一种快乐。可是机械地活着,与生活隔绝,只生活在自己的意志中,只作为一个与未知世界隔绝的实体生活才是可耻、可鄙的呢。不充实的呆板的生活是最可鄙的。生活的确可以变得可鄙可耻。可死决不会是可耻的。 死之本身同无限的空间一样是无法被玷污的。 明天就是星期一了,是另一个教学周的开始!又一个可耻、空洞无物的教学周,例行公事、呆板的活动又要开始了。难道冒险去死不是很值得称道吗?难道死不是比这种生更可爱、更高尚吗?这种生只是空洞的日常公事,没有任何内在的意义,没有任何真正的意义。生活是多么肮脏,现在活着对灵魂来说这是多么可怕的耻辱啊!死是多么洁净,多么庄严啊!这种肮脏的日常公事和呆板的虚无给人带来的耻辱再也让人无法忍受了。或许死可以使人变得完美。她反正是活够了。哪儿才能寻到生活呢?繁忙的机器上是不会开出花朵来的,对于日常公事来说是没有什么天地的,对于这种旋转的运动来说是没有什么空间可言的。所有的生活都是一种旋转的机械运动,与现实没有关系。无法指望从生活中获得点什么——对所有的国家和所有的人来说都是如此。唯一的出路就是死。人尽可以怀着深情仰望死亡的无垠黑夜,就象一个孩子朝教室外面观看一样,看到的是自由。既然现在不是孩子了,就会懂得灵魂是肮脏的生活大厦中的囚徒,除了死,别无出路。 可这是怎样的欢乐了啊!想想,不管人类做什么,它都无法把握死亡的王国,无法取消这个王国,想想这个道理该是多么令人高兴啊!人类把大海变成了屠杀人的峡谷和肮脏的商业之路,为此他们象争夺每一寸肮脏城市的土地一样争吵不休。连空气他们都声称要占有,将之分割,包装起来为某些人所有,为此他们侵犯领空、相互争夺。一切都失去了,被高墙围住,墙头上还布满了尖铁,人非得可鄙地在这些插了尖铁的墙中爬行,在这迷宫似的生活中过活。 人类却偏偏蔑视那无边无际的黑暗的死亡王国。他们在尘世中有许多事要做,他们是一些五花八门的小神仙。可死亡的王国却最终让人类遭到蔑视,在死亡面前,人们都变得庸俗愚蠢。 死是那么美丽、崇高而完美啊,渴望死是多么美好啊。在那儿一个人可以洗涮掉曾沾染上的谎言,耻辱和污垢,死是一场完美的沐浴和清凉剂,使人变得不可知、毫无争议、毫不谦卑。归根结底,人只有获得了完美的死的诺言后才变得富有。这是高于一切的欢乐,令人神往,这纯粹超人的死,是另一个自我。 不管生活是什么样子,它也无法消除死亡,它是人间超验的死亡。哦,我们别问它是什么或不是什么这样的问题吧。了解欲是人的天性,可在死亡中我们什么都不了解,我们不是人了。死的快乐补偿了智识的痛苦和人类的肮脏。在死亡中我们将不再是人,我们不再了解什么。死亡的许诺是我们的传统,我们象继承人一样渴望着死的许诺。 厄秀拉坐在客厅里的火炉旁,娴静、孤独、失神落魄。孩子们在厨房里玩耍,别人都去教堂了,而她则离开了这里进入了自己灵魂的最黑暗处。 门铃响了,她吃了一惊,隔着很远,孩子们疾跑着过来叫道: “厄秀拉,有人找。” “我知道了,别犯傻。”她说。她感到吃惊,几乎感到害怕。她几乎不敢去门口。 伯金站在门口,雨衣的领子翻到耳际。在她远离现实的时候,他来了。她发现他的身后是雨夜。 “啊,是你吗?”她说。 “你在家,我很高兴。”他声音低沉地说着走进屋里。 “他们都上教堂去了。” 他脱下雨衣挂了起来。孩子们在角落里偷偷看他。“去,脱衣服睡觉去,比利,朵拉,”厄秀拉说,“妈妈就要回来了,如果你们不上床她会失望的。” 孩子们立刻象天使一样一言不发地退了下去。伯金和厄秀拉进到客厅里。火势减弱了。他看着她,不禁为她丰采照人的娇美所惊叹,她的眼睛又大又明亮。他看着她,心里直叹服,她似乎在灯光下变了个样儿似的。 “你这一天里都做些什么?”他问她。 “就这么干坐着无所事事。”她说。 他看看她,发现她变了。她同他不是一条心了,她自己独自一人显得很有丰采。他们两人坐在柔和的灯光里。他感到他应该离去,他不该来这儿。可他又没勇气一走了之。他知道他在这儿是多余的人,她心不在焉,若即若离。 这时屋里两个孩子羞涩地叫起来,那声音很柔、很细微。 “厄秀拉!厄秀拉!” 她站起来打开了门,发现两个孩子正身穿睡衣站在门口,大睁着眼睛,一副天使般的表情。这时他们表现很好,完全象两个听话的孩子。 “你陪我们上床好吗?”比利大声嘟哝道。 “为什么呢?你今天可是个天使啊。”她温柔地说,“来,向伯金先生道晚安好吗?” 两个孩子光着脚腼腆地挪进屋里来。比利宽大的脸上带着笑容,可他圆圆的眼睛显得他很严肃,是个好孩子。朵拉的眼睛在刘海后面偷看他,象没有灵魂的森林女神那样向后躲闪着。 “跟我道晚安再见好吗?”伯金的声音奇怪得温柔和蔼。朵拉听到他的话立即象风吹下的一片树叶一样飘走了。可比利却慢慢地悄然走过来,紧闭着的小嘴凑了上来很明显是要人吻。厄秀拉看着这个男人的嘴唇异常温柔地吻了小男孩儿的嘴巴。然后,伯金抬起手抚爱地摸着孩子圆圆的、露着信任表情的小脸儿。谁都没有说话。比利看上去很象个天真无邪的天使,又象个小待僧。伯金则象个高大庄重的天使那样俯视着孩子。 “你想让人吻吗?”厄秀拉冲口对女孩儿说。可朵拉象那小小的森林女神一样躲开了,她不让人碰。 “向伯金先生道晚安再见好吗?去吧,他在等你呢。”厄秀拉说,可那女孩儿只是一个劲儿躲他。 “傻瓜朵拉!傻瓜朵拉!”厄秀拉说。 伯金看得出这孩子有点不信任他,跟他不对眼。他弄不明白这是怎么回事。 “来吧,”厄秀拉说,“趁妈妈还没回来咱们上床去吧。” “那谁来听我们的祈祷呢?”比利不安地问。 “你喜欢让谁听?” “你愿意吗?” “好,我愿意。” “厄秀拉?” “什么,比利?” “‘谁’这个字怎么念成了Whom?” “是的。” “那,‘Whom’是什么?” “它是‘谁’这个词的宾格。” 孩子沉默了一会儿,思忖一下后表示信任地说: “是吗?” 伯金坐在火炉边笑了。当厄秀拉下楼来时,他正稳稳地坐着,胳膊放在膝盖上。她觉得他真象个纹丝不动的天使,象某个蜷缩着的偶像,象某种消亡了的宗教象征。他打量着她时,苍白如同幻影的脸上似乎闪烁着磷光。 “你不舒服吗?”她问,心中有种说不出的不快。 “我没想过。” “难道你不想就不知道吗?” 他看看她,目光很黑、很迅速,他发现了她的不快。他没回答她的问题。 “你如果不想的话难道就不知道自己身体健康与否吗?” 她坚持问。 “并不总是这样。”他冷漠地说。 “可你不觉得这样太恶毒了点儿吗?” “恶毒?” “是的。我觉得当你病了你都不知道,对自己的身体这样漠不关心就是在犯罪。” 他的脸色变得很沉郁。 “你说得对。”他说。 “你病了为什么不卧床休息?你脸色很不好。” “让人厌恶吗?”他嘲弄地说。 “是的,很让人讨厌,很讨人嫌。” “啊,这可真太不幸了。” “下雨了,这个夜晚很可怕。真的,你真不该这样糟践自己的身体——一个如此对待自己身体的人是注定要吃苦头的。” “如此对待自己的身体,”他呆板地重复着。 她不说话,沉默了。 别人都从教堂做完礼拜回来了,先薀兔娘们,而后是母亲和戈珍,最后是父亲和一个男孩儿。 “晚上好啊,”布朗温有点吃惊地说,“是来看我吗?” “不,”伯金说,“我不是为什么专门的事来的。今天天气不好,我来您不会见怪吧?” “这天儿是挺让人发闷的,”布朗温太太同情地说。这时只听得楼上的孩子们在叫:“妈妈!妈妈!”她抬起头向远处温和地说:“我这就上去。”然后她对伯金说:“肖特兰兹那儿没什么新鲜玩意儿?唉,”她叹口气道,“没有,真可怜,我想是没有。” “你今儿个去那儿了?”父亲问。 “杰拉德到我那儿去吃茶,吃完茶我陪他步行回肖特兰兹的。他们家的人过分哀伤,情绪不健康。” “我觉得他们家的人都缺少节制。”戈珍说。 “太没节制了。”伯金说。 “对,肯定是这么回事。”戈珍有点报复性地说,“有那么一两个人这样。” “他们都觉得他们应该表现得有点出格儿,”伯金说,“说个悲痛,他们就该象古代人那样捂起脸来退避三舍。” “是这样的!”戈珍红着脸叫道,“没比这种当众表示悲哀更坏、更可怕,更虚假的了!悲哀是个人的事,要躲起来自顾悲伤才是,他们这算什么?” “就是,”伯金说。“我在那儿看到他们一个个儿假惺惺悲哀的样子我都替他们害羞,他们非要那么不自然,跟别人不一样不行。” “可是——”布朗温太太对这种批评表示异意说,“忍受那样的苦恼可不容易。” 说完她上楼去看孩子。 伯金又坐了几分钟就告辞了。他一走,厄秀拉觉得自己恨透他了,她整个身心都恨他,都因为恨他而变得锋芒毕露,紧张起来。她无法想象这是怎么一回事。只是这种深刻的仇恨完全攫住了她,纯粹的仇恨,超越任何思想的仇恨。她无法思考这是怎么回事,她已经无法自持了。她感到自己被控制住了。一连几天,她都被这股仇恨力量控制着,它超过了她已知的任何东西,它似乎要把她抛出尘世,抛入某个可怕的地方,在那儿她以前的自我不再起作用。她感到非常迷惘、惊恐,生活中的她确实死了。 这太不可理解,也太没有理性了。她不知道她为什么恨他,她的恨说不清道不明。她惊恐地意识到她被这纯粹的仇恨所战胜。他是敌人,象钻石一样宝贵,象珠宝一样坚硬,是所有敌意的精华。 她想着他的脸,白净而纯洁,他的黑眼睛里透着坚强的意志。想到这儿,她摸摸自己的前额,试试自己是否疯了,她怒火中烧,人都变样了。 她的仇恨并非暂时,她并不是因为什么这事那事才恨他的;她不想对他采取什么行动,不想跟他有什么瓜葛。她跟他的关系完结了,非语言所能说得清,那仇恨太纯洁、象宝玉一样。似乎他是一道敌对之光,这道光芒不仅毁灭她,还整个儿地否定了她,取消了她的世界。她把他看作是一个极端矛盾着的人,一个宝玉一样的怪人,他的存在宣判了她的死亡。当她听说他又生病了时,她的仇恨立时又增添了几分。这仇恨令她惊恐,也毁了她,但她无法摆脱它,无法摆脱变形的仇恨攫住自己。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |
。|。|。Women in Love。|。|。 |