SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets. Enter PARIS, and his Page bearing flowers and a torch PARIS Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof: Yet put it out, for I would not be seen. Under yond yew-trees lay thee all along, Holding thine ear close to the hollow ground; So shall no foot upon the churchyard tread, Being loose, unfirm, with digging up of graves, But thou shalt hear it: whistle then to me, As signal that thou hear'st something approach. Give me those flowers. Do as I bid thee, go. PAGE [Aside] I am almost afraid to stand alone Here in the churchyard; yet I will adventure. Retires PARIS Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,-- O woe! thy canopy is dust and stones;-- Which with sweet water nightly I will dew, Or, wanting that, with tears distill'd by moans: The obsequies that I for thee will keep Nightly shall be to strew thy grave and weep. The Page whistles The boy gives warning something doth approach. What cursed foot wanders this way to-night, To cross my obsequies and true love's rite? What with a torch! muffle me, night, awhile. Retires Enter ROMEO and BALTHASAR, with a torch, mattock, & c ROMEO Give me that mattock and the wrenching iron. Hold, take this letter; early in the morning See thou deliver it to my lord and father. Give me the light: upon thy life, I charge thee, Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof, And do not interrupt me in my course. Why I descend into this bed of death, Is partly to behold my lady's face; But chiefly to take thence from her dead finger A precious ring, a ring that I must use In dear employment: therefore hence, be gone: But if thou, jealous, dost return to pry In what I further shall intend to do, By heaven, I will tear thee joint by joint And strew this hungry churchyard with thy limbs: The time and my intents are savage-wild, More fierce and more inexorable far Than empty tigers or the roaring sea. BALTHASAR I will be gone, sir, and not trouble you. ROMEO So shalt thou show me friendship. Take thou that: Live, and be prosperous: and farewell, good fellow. BALTHASAR [Aside] For all this same, I'll hide me hereabout: His looks I fear, and his intents I doubt. Retires ROMEO Thou detestable maw, thou womb of death, Gorged with the dearest morsel of the earth, Thus I enforce thy rotten jaws to open, And, in despite, I'll cram thee with more food! Opens the tomb PARIS This is that banish'd haughty Montague, That murder'd my love's cousin, with which grief, It is supposed, the fair creature died; And here is come to do some villanous shame To the dead bodies: I will apprehend him. Comes forward Stop thy unhallow'd toil, vile Montague! Can vengeance be pursued further than death? Condemned villain, I do apprehend thee: Obey, and go with me; for thou must die. ROMEO I must indeed; and therefore came I hither. Good gentle youth, tempt not a desperate man; Fly hence, and leave me: think upon these gone; Let them affright thee. I beseech thee, youth, Put not another sin upon my head, By urging me to fury: O, be gone! By heaven, I love thee better than myself; For I come hither arm'd against myself: Stay not, be gone; live, and hereafter say, A madman's mercy bade thee run away. PARIS I do defy thy conjurations, And apprehend thee for a felon here. ROMEO Wilt thou provoke me? then have at thee, boy! They fight PAGE O Lord, they fight! I will go call the watch. Exit PARIS O, I am slain! Falls If thou be merciful, Open the tomb, lay me with Juliet. Dies ROMEO In faith, I will. Let me peruse this face. Mercutio's kinsman, noble County Paris! What said my man, when my betossed soul Did not attend him as we rode? I think He told me Paris should have married Juliet: Said he not so? or did I dream it so? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so? O, give me thy hand, One writ with me in sour misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave; A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light. Death, lie thou there, by a dead man interr'd. Laying PARIS in the tomb How oft when men are at the point of death Have they been merry! which their keepers call A lightning before death: O, how may I Call this a lightning? O my love! my wife! Death, that hath suck'd the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty: Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? O, what more favour can I do to thee, Than with that hand that cut thy youth in twain To sunder his that was thine enemy? Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet, Why art thou yet so fair? shall I believe That unsubstantial death is amorous, And that the lean abhorred monster keeps Thee here in dark to be his paramour? For fear of that, I still will stay with thee; And never from this palace of dim night Depart again: here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids; O, here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death! Come, bitter conduct, come, unsavoury guide! Thou desperate pilot, now at once run on The dashing rocks thy sea-sick weary bark! Here's to my love! Drinks O true apothecary! Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. Dies Enter, at the other end of the churchyard, FRIAR LAURENCE, with a lantern, crow, and spade FRIAR LAURENCE Saint Francis be my speed! how oft to-night Have my old feet stumbled at graves! Who's there? BALTHASAR Here's one, a friend, and one that knows you well. FRIAR LAURENCE Bliss be upon you! Tell me, good my friend, What torch is yond, that vainly lends his light To grubs and eyeless skulls? as I discern, It burneth in the Capel's monument. BALTHASAR It doth so, holy sir; and there's my master, One that you love. FRIAR LAURENCE Who is it? BALTHASAR Romeo. FRIAR LAURENCE How long hath he been there? BALTHASAR Full half an hour. FRIAR LAURENCE Go with me to the vault. BALTHASAR I dare not, sir My master knows not but I am gone hence; And fearfully did menace me with death, If I did stay to look on his intents. FRIAR LAURENCE Stay, then; I'll go alone. Fear comes upon me: O, much I fear some ill unlucky thing. BALTHASAR As I did sleep under this yew-tree here, I dreamt my master and another fought, And that my master slew him. FRIAR LAURENCE Romeo! Advances Alack, alack, what blood is this, which stains The stony entrance of this sepulchre? What mean these masterless and gory swords To lie discolour'd by this place of peace? Enters the tomb Romeo! O, pale! Who else? what, Paris too? And steep'd in blood? Ah, what an unkind hour Is guilty of this lamentable chance! The lady stirs. JULIET wakes JULIET O comfortable friar! where is my lord? I do remember well where I should be, And there I am. Where is my Romeo? Noise within FRIAR LAURENCE I hear some noise. Lady, come from that nest Of death, contagion, and unnatural sleep: A greater power than we can contradict Hath thwarted our intents. Come, come away. Thy husband in thy bosom there lies dead; And Paris too. Come, I'll dispose of thee Among a sisterhood of holy nuns: Stay not to question, for the watch is coming; Come, go, good Juliet, Noise again I dare no longer stay. JULIET Go, get thee hence, for I will not away. Exit FRIAR LAURENCE What's here? a cup, closed in my true love's hand? Poison, I see, hath been his timeless end: O churl! drunk all, and left no friendly drop To help me after? I will kiss thy lips; Haply some poison yet doth hang on them, To make die with a restorative. Kisses him Thy lips are warm. First Watchman [Within] Lead, boy: which way? JULIET Yea, noise? then I'll be brief. O happy dagger! Snatching ROMEO's dagger This is thy sheath; Stabs herself there rust, and let me die. Falls on ROMEO's body, and dies Enter Watch, with the Page of PARIS PAGE This is the place; there, where the torch doth burn. First Watchman The ground is bloody; search about the churchyard: Go, some of you, whoe'er you find attach. Pitiful sight! here lies the county slain, And Juliet bleeding, warm, and newly dead, Who here hath lain these two days buried. Go, tell the prince: run to the Capulets: Raise up the Montagues: some others search: We see the ground whereon these woes do lie; But the true ground of all these piteous woes We cannot without circumstance descry. Re-enter some of the Watch, with BALTHASAR Second Watchman Here's Romeo's man; we found him in the churchyard. First Watchman Hold him in safety, till the prince come hither. Re-enter others of the Watch, with FRIAR LAURENCE Third Watchman Here is a friar, that trembles, sighs and weeps: We took this mattock and this spade from him, As he was coming from this churchyard side. First Watchman A great suspicion: stay the friar too. Enter the PRINCE and Attendants PRINCE What misadventure is so early up, That calls our person from our morning's rest? Enter CAPULET, LADY CAPULET, and others CAPULET What should it be, that they so shriek abroad? LADY CAPULET The people in the street cry Romeo, Some Juliet, and some Paris; and all run, With open outcry toward our monument. PRINCE What fear is this which startles in our ears? First Watchman Sovereign, here lies the County Paris slain; And Romeo dead; and Juliet, dead before, Warm and new kill'd. PRINCE Search, seek, and know how this foul murder comes. First Watchman Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man; With instruments upon them, fit to open These dead men's tombs. CAPULET O heavens! O wife, look how our daughter bleeds! This dagger hath mista'en--for, lo, his house Is empty on the back of Montague,-- And it mis-sheathed in my daughter's bosom! LADY CAPULET O me! this sight of death is as a bell, That warns my old age to a sepulchre. Enter MONTAGUE and others PRINCE Come, Montague; for thou art early up, To see thy son and heir more early down. MONTAGUE Alas, my liege, my wife is dead to-night; Grief of my son's exile hath stopp'd her breath: What further woe conspires against mine age? PRINCE Look, and thou shalt see. MONTAGUE O thou untaught! what manners is in this? To press before thy father to a grave? PRINCE Seal up the mouth of outrage for a while, Till we can clear these ambiguities, And know their spring, their head, their true descent; And then will I be general of your woes, And lead you even to death: meantime forbear, And let mischance be slave to patience. Bring forth the parties of suspicion. FRIAR LAURENCE I am the greatest, able to do least, Yet most suspected, as the time and place Doth make against me of this direful murder; And here I stand, both to impeach and purge Myself condemned and myself excused. PRINCE Then say at once what thou dost know in this. FRIAR LAURENCE I will be brief, for my short date of breath Is not so long as is a tedious tale. Romeo, there dead, was husband to that Juliet; And she, there dead, that Romeo's faithful wife: I married them; and their stol'n marriage-day Was Tybalt's dooms-day, whose untimely death Banish'd the new-made bridegroom from the city, For whom, and not for Tybalt, Juliet pined. You, to remove that siege of grief from her, Betroth'd and would have married her perforce To County Paris: then comes she to me, And, with wild looks, bid me devise some mean To rid her from this second marriage, Or in my cell there would she kill herself. Then gave I her, so tutor'd by my art, A sleeping potion; which so took effect As I intended, for it wrought on her The form of death: meantime I writ to Romeo, That he should hither come as this dire night, To help to take her from her borrow'd grave, Being the time the potion's force should cease. But he which bore my letter, Friar John, Was stay'd by accident, and yesternight Return'd my letter back. Then all alone At the prefixed hour of her waking, Came I to take her from her kindred's vault; Meaning to keep her closely at my cell, Till I conveniently could send to Romeo: But when I came, some minute ere the time Of her awaking, here untimely lay The noble Paris and true Romeo dead. She wakes; and I entreated her come forth, And bear this work of heaven with patience: But then a noise did scare me from the tomb; And she, too desperate, would not go with me, But, as it seems, did violence on herself. All this I know; and to the marriage Her nurse is privy: and, if aught in this Miscarried by my fault, let my old life Be sacrificed, some hour before his time, Unto the rigour of severest law. PRINCE We still have known thee for a holy man. Where's Romeo's man? what can he say in this? BALTHASAR I brought my master news of Juliet's death; And then in post he came from Mantua To this same place, to this same monument. This letter he early bid me give his father, And threatened me with death, going in the vault, I departed not and left him there. PRINCE Give me the letter; I will look on it. Where is the county's page, that raised the watch? Sirrah, what made your master in this place? PAGE He came with flowers to strew his lady's grave; And bid me stand aloof, and so I did: Anon comes one with light to ope the tomb; And by and by my master drew on him; And then I ran away to call the watch. PRINCE This letter doth make good the friar's words, Their course of love, the tidings of her death: And here he writes that he did buy a poison Of a poor 'pothecary, and therewithal Came to this vault to die, and lie with Juliet. Where be these enemies? Capulet! Montague! See, what a scourge is laid upon your hate, That heaven finds means to kill your joys with love. And I for winking at your discords too Have lost a brace of kinsmen: all are punish'd. CAPULET O brother Montague, give me thy hand: This is my daughter's jointure, for no more Can I demand. MONTAGUE But I can give thee more: For I will raise her statue in pure gold; That while Verona by that name is known, There shall no figure at such rate be set As that of true and faithful Juliet. CAPULET As rich shall Romeo's by his lady's lie; Poor sacrifices of our enmity! PRINCE A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. Exeunt 第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。 帕里斯 孩子, 把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不 愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下 挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听 见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。 侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。 (退后。) 帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床; 惨啊,一朵娇红永委沙尘! 我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人 墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。 罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。 且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给 我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地 站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个 坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手 指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧; 要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你 的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂 野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。 鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。 罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。 鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使 我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。) 罗密欧 你无情的泥土, 吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将 墓门掘开)索性让你再吃一个饱! 帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古, 他杀死了我爱人的表兄, 据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓 住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还 要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去! 罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人, 快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的 怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因 为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以 后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。 帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。 罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。) 侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。) 帕里斯(倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱 丽叶的身旁吧!(死。) 罗密欧 好, 我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚, 尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话, 那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预 备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱, 听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是 登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不! 被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成 一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。 (将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这 是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子! 死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征 服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔 特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里, 现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱 的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是 个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情, 我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那 些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶 运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊! 你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来, 苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过 去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性 很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。) 劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。 劳伦斯 圣芳济保佑我! 我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的! 那边是谁? 鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。 劳伦斯 祝福你! 告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛 的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里 的坟茔。 鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。 劳伦斯 他是谁? 鲍尔萨泽 罗密欧。 劳伦斯 他来多久了? 鲍尔萨泽 足足半点钟。 劳伦斯 陪我到墓穴里去。 鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓, 说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。 劳伦斯 那么你留在这儿, 让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会 有什么不幸的祸事发生。 鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候, 我梦见我的主人跟另外一 个人打架,那个人被我的主人杀了。 劳伦斯(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这 安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸 色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷 的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。) 朱丽叶 啊, 善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现 在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。) 劳伦斯 我听见有什么声音。 小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢 穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫 已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不 要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我 不敢再等下去了。 朱丽叶 去, 你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧 地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤 家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一 些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的! 巡丁甲(在内)孩子,带路;在哪一个方向? 朱丽叶 啊, 人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的 匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧 身上死去。) 巡丁及帕里斯侍童上。 侍童 就是这儿,那火把亮着的地方。 巡丁甲 地上都是血; 你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起 来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是 热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特 家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。(若干巡丁续下) 我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨 事的真相。 若干巡丁率鲍尔萨泽上。 巡丁乙 这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。 巡丁甲 把他好生看押起来,等亲王来审问。 若干巡丁率劳伦斯神父上。 巡丁丙 我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪, 他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。 巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。 亲王及侍从上。 亲王 什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡? 凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。 凯普莱特 外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事? 凯普莱特夫人 街上的人们有的喊着罗密欧, 有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里 斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。 亲王 这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊? 巡丁甲 王爷, 帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两 天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。 亲王 用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。 巡丁甲 这儿有一个教士, 还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的 器具。 凯普莱特 天啊! ——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错 了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前! 凯普莱特夫人 嗳哟!这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年, 快要不久于人世了。 蒙太古及余人等上。 亲王 来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。 蒙太古 唉! 殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了; 还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢? 亲王 瞧吧,你就可以看见。 蒙太古 啊, 你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟 墓里去呢? 亲王 暂时停止你们的悲恸, 让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的 原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把 嫌疑犯带上来。 劳伦斯 时间和地点都可以作不利于我的证人; 在这场悲惨的血案中,我虽然 是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要 供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。 亲王 那么快把你所知道的一切说出来。 劳伦斯 我要把经过的情形尽量简单地叙述出来, 因为我的短促的残生还不及 一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心 的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命, 这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特, 才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她 嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则 她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水; 它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给 罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为 药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天 晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人 前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫 罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗 密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意 的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯 跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她 的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老 命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。 亲王 我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说? 鲍尔萨泽 我把朱丽叶的死讯通知了我的主人, 因此他从曼多亚急急地赶到这 里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的 时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。 亲王 把那封信给我, 我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主 人到这地方来做什么? 侍童 他带了花来散在他夫人的坟上, 他叫我站得远远的,我就听他的话;不 一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了 起来,我就奔去叫巡丁。 亲王 这封信证实了这个神父的话, 讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息; 他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽 叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受 到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执, 也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。 凯普莱特 啊, 蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼, 我不能再作更大的要求了。 蒙太古 但是我可以给你更多的; 我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天 不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。 凯普莱特 罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁, 这两个在我 们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿! 亲王 清晨带来了凄凉的和解, 太阳也惨得在云中躲闪。 大家先回去发几声感慨, 该恕的、该罚的再听宣判。 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。) 注释 1.厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消 体灭,化为山谷中的回声。 2.彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂 他终身的爱人罗拉的。 3.即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。 4.法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而 闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。 5.安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。 |
SCENE II. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR JOHN FRIAR JOHN Holy Franciscan friar! brother, ho! Enter FRIAR LAURENCE FRIAR LAURENCE This same should be the voice of Friar John. Welcome from Mantua: what says Romeo? Or, if his mind be writ, give me his letter. FRIAR JOHN Going to find a bare-foot brother out One of our order, to associate me, Here in this city visiting the sick, And finding him, the searchers of the town, Suspecting that we both were in a house Where the infectious pestilence did reign, Seal'd up the doors, and would not let us forth; So that my speed to Mantua there was stay'd. FRIAR LAURENCE Who bare my letter, then, to Romeo? FRIAR JOHN I could not send it,--here it is again,-- Nor get a messenger to bring it thee, So fearful were they of infection. FRIAR LAURENCE Unhappy fortune! by my brotherhood, The letter was not nice but full of charge Of dear import, and the neglecting it May do much danger. Friar John, go hence; Get me an iron crow, and bring it straight Unto my cell. FRIAR JOHN Brother, I'll go and bring it thee. Exit FRIAR LAURENCE Now must I to the monument alone; Within three hours will fair Juliet wake: She will beshrew me much that Romeo Hath had no notice of these accidents; But I will write again to Mantua, And keep her at my cell till Romeo come; Poor living corse, closed in a dead man's tomb! Exit 第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 约翰神父上。 约翰 喂!师兄在哪里? 劳伦斯神父上。 劳伦斯 这是约翰师弟的声音。 欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他 的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。 约翰 我临走的时候, 因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访 问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门 封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。 劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了? 约翰 我没有法子把它送出去, 现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传 染,也没有人愿意把它送还给你。 劳伦斯 糟了! 这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起 极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。 约翰 好师兄,我去给你拿来。(下。) 劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去; 在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她 因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去, 让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的 坟墓里!(下。) |
SCENE I. Mantua. A street. Enter ROMEO ROMEO If I may trust the flattering truth of sleep, My dreams presage some joyful news at hand: My bosom's lord sits lightly in his throne; And all this day an unaccustom'd spirit Lifts me above the ground with cheerful thoughts. I dreamt my lady came and found me dead-- Strange dream, that gives a dead man leave to think!-- And breathed such life with kisses in my lips, That I revived, and was an emperor. Ah me! how sweet is love itself possess'd, When but love's shadows are so rich in joy! Enter BALTHASAR, booted News from Verona!--How now, Balthasar! Dost thou not bring me letters from the friar? How doth my lady? Is my father well? How fares my Juliet? that I ask again; For nothing can be ill, if she be well. BALTHASAR Then she is well, and nothing can be ill: Her body sleeps in Capel's monument, And her immortal part with angels lives. I saw her laid low in her kindred's vault, And presently took post to tell it you: O, pardon me for bringing these ill news, Since you did leave it for my office, sir. ROMEO Is it even so? then I defy you, stars! Thou know'st my lodging: get me ink and paper, And hire post-horses; I will hence to-night. BALTHASAR I do beseech you, sir, have patience: Your looks are pale and wild, and do import Some misadventure. ROMEO Tush, thou art deceived: Leave me, and do the thing I bid thee do. Hast thou no letters to me from the friar? BALTHASAR No, my good lord. ROMEO No matter: get thee gone, And hire those horses; I'll be with thee straight. Exit BALTHASAR Well, Juliet, I will lie with thee to-night. Let's see for means: O mischief, thou art swift To enter in the thoughts of desperate men! I do remember an apothecary,-- And hereabouts he dwells,--which late I noted In tatter'd weeds, with overwhelming brows, Culling of simples; meagre were his looks, Sharp misery had worn him to the bones: And in his needy shop a tortoise hung, An alligator stuff'd, and other skins Of ill-shaped fishes; and about his shelves A beggarly account of empty boxes, Green earthen pots, bladders and musty seeds, Remnants of packthread and old cakes of roses, Were thinly scatter'd, to make up a show. Noting this penury, to myself I said 'An if a man did need a poison now, Whose sale is present death in Mantua, Here lives a caitiff wretch would sell it him.' O, this same thought did but forerun my need; And this same needy man must sell it me. As I remember, this should be the house. Being holiday, the beggar's shop is shut. What, ho! apothecary! Enter Apothecary Apothecary Who calls so loud? ROMEO Come hither, man. I see that thou art poor: Hold, there is forty ducats: let me have A dram of poison, such soon-speeding gear As will disperse itself through all the veins That the life-weary taker may fall dead And that the trunk may be discharged of breath As violently as hasty powder fired Doth hurry from the fatal cannon's womb. Apothecary Such mortal drugs I have; but Mantua's law Is death to any he that utters them. ROMEO Art thou so bare and full of wretchedness, And fear'st to die? famine is in thy cheeks, Need and oppression starveth in thine eyes, Contempt and beggary hangs upon thy back; The world is not thy friend nor the world's law; The world affords no law to make thee rich; Then be not poor, but break it, and take this. Apothecary My poverty, but not my will, consents. ROMEO I pay thy poverty, and not thy will. Apothecary Put this in any liquid thing you will, And drink it off; and, if you had the strength Of twenty men, it would dispatch you straight. ROMEO There is thy gold, worse poison to men's souls, Doing more murders in this loathsome world, Than these poor compounds that thou mayst not sell. I sell thee poison; thou hast sold me none. Farewell: buy food, and get thyself in flesh. Come, cordial and not poison, go with me To Juliet's grave; for there must I use thee. Exeunt 第五幕 第一场 曼多亚。街道 罗密欧上。 罗密欧 要是梦寐中的幻景果然可以代表真实, 那么我的梦预兆着将有好消息 到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面 上飘扬起来。我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!— —她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉! 仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜 蜜! 鲍尔萨泽上。 罗密欧 从维洛那来的消息! 啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我 的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好, 一定什么都是好好的。 鲍尔萨泽 那么她是安好的, 什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的 坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以 立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。 罗密欧 有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔, 雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。 鲍尔萨泽 少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。 罗密欧 胡说, 你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带 信给我吗? 鲍尔萨泽 没有,我的好少爷。 罗密欧 算了, 你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱 丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进 一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见 他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬 煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张 形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和 发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。 看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处 死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这 一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就 是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂!卖药的! 卖药人上。 卖药人 谁在高声叫喊? 罗密欧 过来, 朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速 致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去, 就像火药从炮膛里放射出去一样快。 卖药人 这种致命的毒药我是有的; 可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是 要处死刑的。 罗密欧 难道你这样穷苦, 还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫 害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友, 这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐 着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。 卖药人 我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。 罗密欧 我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。 卖药人 把这一服药放在无论什么饮料里喝下去, 即使你有二十个人的气力, 也会立刻送命。 罗密欧 这儿是你的钱, 那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上, 它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖 给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替 我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各 下。) |
SCENE V. Juliet's chamber. Enter Nurse Nurse Mistress! what, mistress! Juliet! fast, I warrant her, she: Why, lamb! why, lady! fie, you slug-a-bed! Why, love, I say! madam! sweet-heart! why, bride! What, not a word? you take your pennyworths now; Sleep for a week; for the next night, I warrant, The County Paris hath set up his rest, That you shall rest but little. God forgive me, Marry, and amen, how sound is she asleep! I must needs wake her. Madam, madam, madam! Ay, let the county take you in your bed; He'll fright you up, i' faith. Will it not be? Undraws the curtains What, dress'd! and in your clothes! and down again! I must needs wake you; Lady! lady! lady! Alas, alas! Help, help! my lady's dead! O, well-a-day, that ever I was born! Some aqua vitae, ho! My lord! my lady! Enter LADY CAPULET LADY CAPULET What noise is here? Nurse O lamentable day! LADY CAPULET What is the matter? Nurse Look, look! O heavy day! LADY CAPULET O me, O me! My child, my only life, Revive, look up, or I will die with thee! Help, help! Call help. Enter CAPULET CAPULET For shame, bring Juliet forth; her lord is come. Nurse She's dead, deceased, she's dead; alack the day! LADY CAPULET Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead! CAPULET Ha! let me see her: out, alas! she's cold: Her blood is settled, and her joints are stiff; Life and these lips have long been separated: Death lies on her like an untimely frost Upon the sweetest flower of all the field. Nurse O lamentable day! LADY CAPULET O woful time! CAPULET Death, that hath ta'en her hence to make me wail, Ties up my tongue, and will not let me speak. Enter FRIAR LAURENCE and PARIS, with Musicians FRIAR LAURENCE Come, is the bride ready to go to church? CAPULET Ready to go, but never to return. O son! the night before thy wedding-day Hath Death lain with thy wife. There she lies, Flower as she was, deflowered by him. Death is my son-in-law, Death is my heir; My daughter he hath wedded: I will die, And leave him all; life, living, all is Death's. PARIS Have I thought long to see this morning's face, And doth it give me such a sight as this? LADY CAPULET Accursed, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour that e'er time saw In lasting labour of his pilgrimage! But one, poor one, one poor and loving child, But one thing to rejoice and solace in, And cruel death hath catch'd it from my sight! Nurse O woe! O woful, woful, woful day! Most lamentable day, most woful day, That ever, ever, I did yet behold! O day! O day! O day! O hateful day! Never was seen so black a day as this: O woful day, O woful day! PARIS Beguiled, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable death, by thee beguil'd, By cruel cruel thee quite overthrown! O love! O life! not life, but love in death! CAPULET Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now To murder, murder our solemnity? O child! O child! my soul, and not my child! Dead art thou! Alack! my child is dead; And with my child my joys are buried. FRIAR LAURENCE Peace, ho, for shame! confusion's cure lives not In these confusions. Heaven and yourself Had part in this fair maid; now heaven hath all, And all the better is it for the maid: Your part in her you could not keep from death, But heaven keeps his part in eternal life. The most you sought was her promotion; For 'twas your heaven she should be advanced: And weep ye now, seeing she is advanced Above the clouds, as high as heaven itself? O, in this love, you love your child so ill, That you run mad, seeing that she is well: She's not well married that lives married long; But she's best married that dies married young. Dry up your tears, and stick your rosemary On this fair corse; and, as the custom is, In all her best array bear her to church: For though fond nature bids us an lament, Yet nature's tears are reason's merriment. CAPULET All things that we ordained festival, Turn from their office to black funeral; Our instruments to melancholy bells, Our wedding cheer to a sad burial feast, Our solemn hymns to sullen dirges change, Our bridal flowers serve for a buried corse, And all things change them to the contrary. FRIAR LAURENCE Sir, go you in; and, madam, go with him; And go, Sir Paris; every one prepare To follow this fair corse unto her grave: The heavens do lour upon you for some ill; Move them no more by crossing their high will. Exeunt CAPULET, LADY CAPULET, PARIS, and FRIAR LAURENCE First Musician Faith, we may put up our pipes, and be gone. Nurse Honest goodfellows, ah, put up, put up; For, well you know, this is a pitiful case. Exit First Musician Ay, by my troth, the case may be amended. Enter PETER PETER Musicians, O, musicians, 'Heart's ease, Heart's ease:' O, an you will have me live, play 'Heart's ease.' First Musician Why 'Heart's ease?' PETER O, musicians, because my heart itself plays 'My heart is full of woe:' O, play me some merry dump, to comfort me. First Musician Not a dump we; 'tis no time to play now. PETER You will not, then? First Musician No. PETER I will then give it you soundly. First Musician What will you give us? PETER No money, on my faith, but the gleek; I will give you the minstrel. First Musician Then I will give you the serving-creature. PETER Then will I lay the serving-creature's dagger on your pate. I will carry no crotchets: I'll re you, I'll fa you; do you note me? First Musician An you re us and fa us, you note us. Second Musician Pray you, put up your dagger, and put out your wit. PETER Then have at you with my wit! I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men: 'When griping grief the heart doth wound, And doleful dumps the mind oppress, Then music with her silver sound'-- why 'silver sound'? why 'music with her silver sound'? What say you, Simon Catling? Musician Marry, sir, because silver hath a sweet sound. PETER Pretty! What say you, Hugh Rebeck? Second Musician I say 'silver sound,' because musicians sound for silver. PETER Pretty too! What say you, James Soundpost? Third Musician Faith, I know not what to say. PETER O, I cry you mercy; you are the singer: I will say for you. It is 'music with her silver sound,' because musicians have no gold for sounding: 'Then music with her silver sound With speedy help doth lend redress.' Exit First Musician What a pestilent knave is this same! Second Musician Hang him, Jack! Come, we'll in here; tarry for the mourners, and stay dinner. Exeunt 第五场 同前。朱丽叶的卧室 乳媪上。 乳媪 小姐! 喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼, 你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡 去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。 上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。小姐!小姐!小姐!好,让那 伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了, 又重新睡下去吗?我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!嗳哟!嗳哟!救命!救命! 我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太! 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人 吵什么? 乳媪 嗳哟,好伤心啊! 凯普莱特夫人 什么事? 乳媪 瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊! 凯普莱特夫人 嗳哟, 嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒来!睁开你的眼 睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊! 凯普莱特上。 凯普莱特 还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。 乳媪 她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊! 凯普莱特夫人 唉!她死了,她死了,她死了! 凯普莱特 嘿! 让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她 的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧 残了这一朵最鲜嫩的娇花。 乳媪 嗳哟,好伤心啊! 凯普莱特夫人 嗳哟,好苦啊! 凯普莱特 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。 劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。 劳伦斯 来,新娘有没有预备好上教堂去? 凯普莱特 她已经预备动身, 可是这一去再不回来了。啊贤婿!死神已经在你 新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是 我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传 给他;我的生命财产,一切都是死神的! 帕里斯 难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗? 凯普莱特夫人 倒霉的、 不幸的、可恨的日子!永无休止的时间的运行中的一 个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的 宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦! 乳媪 好苦啊! 好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日 子,顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的 日子!好苦的、好苦的日子啊! 帕里斯 最可恨的死, 你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被 残酷的、残酷的你破坏了!啊!爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬 了的爱情! 凯普莱特 悲痛的命运, 为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊! 我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐 也随着我的孩子埋葬了! 劳伦斯 静下来! 不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。上天和你们共 有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能 使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满 的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却 为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以 算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在 年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布 在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使 我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。 凯普莱特 我们本来为了喜庆预备好的一切, 现在都要变成悲哀的殡礼;我们 的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉 痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。 劳伦斯 凯普莱特先生, 您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去 吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违 拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。) 乐工甲 真的,咱们也可以收起笛子走啦。 乳媪 啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!(下。) 乐工甲 唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。 彼得上。 彼得 乐工! 啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲 《心里的安乐》,否则我要活不下去了。 乐工甲 为什么要奏《心里的安乐》呢? 彼得 啊! 乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏 一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。 乐工甲 不奏不奏,现在不是奏乐的时候。 彼得 那么你们不奏吗? 乐工甲 不奏。 彼得 那么我就给你们—— 乐工甲 你给我们什么? 彼得 我可不给你们钱, 哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫化 子。 乐工甲 那么我就骂你是个下贱的奴才。 彼得 那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。 我决不含糊:不是高音,就是 低调,你们听见吗? 乐工甲 什么高音低调,你倒还得懂这一套。 乐工乙 且慢,君子动口,小人动手。 彼得 好, 那么让我用舌剑唇熗杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个 问题: 悲哀伤痛着心灵, 忧郁萦绕在胸怀, 惟有音乐的银声—— 为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门凯特林,你怎么说? 乐工甲 因为银子的声音很好听。 彼得 说得好!休利培克,你怎么说? 乐工乙 因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。 彼得 说得好!詹姆士桑德普斯特,你怎么说? 乐工丙 不瞒你说,我可不知道应当怎么说。 彼得 啊! 对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏 到老死,也换不到一些金子。惟有音乐的银声,可以把烦闷推开。(下。) 乐工甲 真是个讨厌的家伙! 乐工乙 该死的奴才! 来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们 一顿饭再走。(同下。) |
SCENE IV. Hall in Capulet's house. Enter LADY CAPULET and Nurse LADY CAPULET Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse. Nurse They call for dates and quinces in the pastry. Enter CAPULET CAPULET Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow'd, The curfew-bell hath rung, 'tis three o'clock: Look to the baked meats, good Angelica: Spare not for the cost. Nurse Go, you cot-quean, go, Get you to bed; faith, You'll be sick to-morrow For this night's watching. CAPULET No, not a whit: what! I have watch'd ere now All night for lesser cause, and ne'er been sick. LADY CAPULET Ay, you have been a mouse-hunt in your time; But I will watch you from such watching now. Exeunt LADY CAPULET and Nurse CAPULET A jealous hood, a jealous hood! Enter three or four Servingmen, with spits, logs, and baskets Now, fellow, What's there? First Servant Things for the cook, sir; but I know not what. CAPULET Make haste, make haste. Exit First Servant Sirrah, fetch drier logs: Call Peter, he will show thee where they are. Second Servant I have a head, sir, that will find out logs, And never trouble Peter for the matter. Exit CAPULET Mass, and well said; a merry whoreson, ha! Thou shalt be logger-head. Good faith, 'tis day: The county will be here with music straight, For so he said he would: I hear him near. Music within Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say! Re-enter Nurse Go waken Juliet, go and trim her up; I'll go and chat with Paris: hie, make haste, Make haste; the bridegroom he is come already: Make haste, I say. Exeunt 第四场 同前。凯普莱特家中厅堂 凯普莱特夫人及乳媪上。 凯普莱特夫人 奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。 乳媪 点心房里在喊着要枣子和榅桲呢。 凯普莱特上。 凯普莱特 来, 赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到 三点钟了。好安吉丽加⑤,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。 乳媪 走开,走开,女人家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上, 明天又要害病了。 凯普莱特 不, 哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,也曾经整夜不睡,几曾害 过病来? 凯普莱特夫人 对啦, 你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出 去胡闹啦。(凯普莱特夫人及乳媪下。) 凯普莱特 真是个醋娘子!真是个醋娘子! 三四仆人持炙叉、木柴及篮上。 凯普莱特 喂,这是什么东西? 仆甲 老爷,都是拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。 凯普莱特 赶紧点儿, 赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去 问彼得,他可以告诉你什么地方有。 仆乙 老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着麻烦彼得。(下。) 凯普莱特 嘿, 倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了;伯爵就 要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他已经走近了。奶妈!妻子!喂, 喂!喂,奶妈呢? 乳媪重上。 凯普莱特 快去叫朱丽叶起来, 把她打扮打扮;我要去跟帕里斯谈天去了。快 去,快去,赶紧点儿;新郎已经来了;赶紧点儿!(各下。) |
Enter JULIET and Nurse JULIET Ay, those attires are best: but, gentle nurse, I pray thee, leave me to my self to-night, For I have need of many orisons To move the heavens to smile upon my state, Which, well thou know'st, is cross, and full of sin. Enter LADY CAPULET LADY CAPULET What, are you busy, ho? need you my help? JULIET No, madam; we have cull'd such necessaries As are behoveful for our state to-morrow: So please you, let me now be left alone, And let the nurse this night sit up with you; For, I am sure, you have your hands full all, In this so sudden business. LADY CAPULET Good night: Get thee to bed, and rest; for thou hast need. Exeunt LADY CAPULET and Nurse JULIET Farewell! God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins, That almost freezes up the heat of life: I'll call them back again to comfort me: Nurse! What should she do here? My dismal scene I needs must act alone. Come, vial. What if this mixture do not work at all? Shall I be married then to-morrow morning? No, no: this shall forbid it: lie thou there. Laying down her dagger What if it be a poison, which the friar Subtly hath minister'd to have me dead, Lest in this marriage he should be dishonour'd, Because he married me before to Romeo? I fear it is: and yet, methinks, it should not, For he hath still been tried a holy man. How if, when I am laid into the tomb, I wake before the time that Romeo Come to redeem me? there's a fearful point! Shall I not, then, be stifled in the vault, To whose foul mouth no healthsome air breathes in, And there die strangled ere my Romeo comes? Or, if I live, is it not very like, The horrible conceit of death and night, Together with the terror of the place,-- As in a vault, an ancient receptacle, Where, for these many hundred years, the bones Of all my buried ancestors are packed: Where bloody Tybalt, yet but green in earth, Lies festering in his shroud; where, as they say, At some hours in the night spirits resort;-- Alack, alack, is it not like that I, So early waking, what with loathsome smells, And shrieks like mandrakes' torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad:-- O, if I wake, shall I not be distraught, Environed with all these hideous fears? And madly play with my forefather's joints? And pluck the mangled Tybalt from his shroud? And, in this rage, with some great kinsman's bone, As with a club, dash out my desperate brains? O, look! methinks I see my cousin's ghost Seeking out Romeo, that did spit his body Upon a rapier's point: stay, Tybalt, stay! Romeo, I come! this do I drink to thee. She falls upon her bed, within the curtains 第三场 同前。朱丽叶的卧室 朱丽叶及乳媪上。 朱丽叶 嗯, 那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为 我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人 啊!你正在忙着吗?要不要我帮你? 朱丽叶 不, 母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一 个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了, 您一定忙得不可开交。 凯普莱特夫人 晚安! 早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳 媪下。) 朱丽叶 再会! 上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激 着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶 妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是 这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我; 你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密 欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我; 我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于; 我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救 出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里 活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓 中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着 他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉! 要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是 我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨 胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起 一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提 伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特, 等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。) |
SCENE II. Hall in Capulet's house. Enter CAPULET, LADY CAPULET, Nurse, and two Servingmen CAPULET So many guests invite as here are writ. Exit First Servant Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. Second Servant You shall have none ill, sir; for I'll try if they can lick their fingers. CAPULET How canst thou try them so? Second Servant Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own fingers: therefore he that cannot lick his fingers goes not with me. CAPULET Go, be gone. Exit Second Servant We shall be much unfurnished for this time. What, is my daughter gone to Friar Laurence? Nurse Ay, forsooth. CAPULET Well, he may chance to do some good on her: A peevish self-will'd harlotry it is. Nurse See where she comes from shrift with merry look. Enter JULIET CAPULET How now, my headstrong! where have you been gadding? JULIET Where I have learn'd me to repent the sin Of disobedient opposition To you and your behests, and am enjoin'd By holy Laurence to fall prostrate here, And beg your pardon: pardon, I beseech you! Henceforward I am ever ruled by you. CAPULET Send for the county; go tell him of this: I'll have this knot knit up to-morrow morning. JULIET I met the youthful lord at Laurence' cell; And gave him what becomed love I might, Not step o'er the bounds of modesty. CAPULET Why, I am glad on't; this is well: stand up: This is as't should be. Let me see the county; Ay, marry, go, I say, and fetch him hither. Now, afore God! this reverend holy friar, Our whole city is much bound to him. JULIET Nurse, will you go with me into my closet, To help me sort such needful ornaments As you think fit to furnish me to-morrow? LADY CAPULET No, not till Thursday; there is time enough. CAPULET Go, nurse, go with her: we'll to church to-morrow. Exeunt JULIET and Nurse LADY CAPULET We shall be short in our provision: 'Tis now near night. CAPULET Tush, I will stir about, And all things shall be well, I warrant thee, wife: Go thou to Juliet, help to deck up her; I'll not to bed to-night; let me alone; I'll play the housewife for this once. What, ho! They are all forth. Well, I will walk myself To County Paris, to prepare him up Against to-morrow: my heart is wondrous light, Since this same wayward girl is so reclaim'd. Exeunt 第二场 同前。凯普莱特家中厅堂 凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。 凯普莱特 这单子上有名字的, 都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我 去雇二十个有本领的厨子来。 仆乙 老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。 凯普莱特 你怎么知道他们能做菜呢? 仆乙 呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。 凯普莱特 好, 去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳 伦斯神父那里去了吗? 乳媪 正是。 凯普莱特 好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子! 乳媪 瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。 朱丽叶上。 凯普莱特 啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦? 朱丽叶 我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。 现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以 后,我永远听您的话了。 凯普莱特 去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。 朱丽叶 我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内, 向他表示过我的爱情了。 凯普莱特 啊, 那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵; 喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感 戴他的好处。 朱丽叶 奶妈, 请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可 以在明天穿戴。 凯普莱特夫人 不,还是到星期四再说吧,急什么呢? 凯普莱特 去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。) 凯普莱特夫人 我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。 凯普莱特 胡说! 我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安 排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做 一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他 准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。 |
SCENE I. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE and PARIS FRIAR LAURENCE On Thursday, sir? the time is very short. PARIS My father Capulet will have it so; And I am nothing slow to slack his haste. FRIAR LAURENCE You say you do not know the lady's mind: Uneven is the course, I like it not. PARIS Immoderately she weeps for Tybalt's death, And therefore have I little talk'd of love; For Venus smiles not in a house of tears. Now, sir, her father counts it dangerous That she doth give her sorrow so much sway, And in his wisdom hastes our marriage, To stop the inundation of her tears; Which, too much minded by herself alone, May be put from her by society: Now do you know the reason of this haste. FRIAR LAURENCE [Aside] I would I knew not why it should be slow'd. Look, sir, here comes the lady towards my cell. Enter JULIET PARIS Happily met, my lady and my wife! JULIET That may be, sir, when I may be a wife. PARIS That may be must be, love, on Thursday next. JULIET What must be shall be. FRIAR LAURENCE That's a certain text. PARIS Come you to make confession to this father? JULIET To answer that, I should confess to you. PARIS Do not deny to him that you love me. JULIET I will confess to you that I love him. PARIS So will ye, I am sure, that you love me. JULIET If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back, than to your face. PARIS Poor soul, thy face is much abused with tears. JULIET The tears have got small victory by that; For it was bad enough before their spite. PARIS Thou wrong'st it, more than tears, with that report. JULIET That is no slander, sir, which is a truth; And what I spake, I spake it to my face. PARIS Thy face is mine, and thou hast slander'd it. JULIET It may be so, for it is not mine own. Are you at leisure, holy father, now; Or shall I come to you at evening mass? FRIAR LAURENCE My leisure serves me, pensive daughter, now. My lord, we must entreat the time alone. PARIS God shield I should disturb devotion! Juliet, on Thursday early will I rouse ye: Till then, adieu; and keep this holy kiss. Exit JULIET O shut the door! and when thou hast done so, Come weep with me; past hope, past cure, past help! FRIAR LAURENCE Ah, Juliet, I already know thy grief; It strains me past the compass of my wits: I hear thou must, and nothing may prorogue it, On Thursday next be married to this county. JULIET Tell me not, friar, that thou hear'st of this, Unless thou tell me how I may prevent it: If, in thy wisdom, thou canst give no help, Do thou but call my resolution wise, And with this knife I'll help it presently. God join'd my heart and Romeo's, thou our hands; And ere this hand, by thee to Romeo seal'd, Shall be the label to another deed, Or my true heart with treacherous revolt Turn to another, this shall slay them both: Therefore, out of thy long-experienced time, Give me some present counsel, or, behold, 'Twixt my extremes and me this bloody knife Shall play the umpire, arbitrating that Which the commission of thy years and art Could to no issue of true honour bring. Be not so long to speak; I long to die, If what thou speak'st speak not of remedy. FRIAR LAURENCE Hold, daughter: I do spy a kind of hope, Which craves as desperate an execution. As that is desperate which we would prevent. If, rather than to marry County Paris, Thou hast the strength of will to slay thyself, Then is it likely thou wilt undertake A thing like death to chide away this shame, That copest with death himself to scape from it: And, if thou darest, I'll give thee remedy. JULIET O, bid me leap, rather than marry Paris, From off the battlements of yonder tower; Or walk in thievish ways; or bid me lurk Where serpents are; chain me with roaring bears; Or shut me nightly in a charnel-house, O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones, With reeky shanks and yellow chapless skulls; Or bid me go into a new-made grave And hide me with a dead man in his shroud; Things that, to hear them told, have made me tremble; And I will do it without fear or doubt, To live an unstain'd wife to my sweet love. FRIAR LAURENCE Hold, then; go home, be merry, give consent To marry Paris: Wednesday is to-morrow: To-morrow night look that thou lie alone; Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: Take thou this vial, being then in bed, And this distilled liquor drink thou off; When presently through all thy veins shall run A cold and drowsy humour, for no pulse Shall keep his native progress, but surcease: No warmth, no breath, shall testify thou livest; The roses in thy lips and cheeks shall fade To paly ashes, thy eyes' windows fall, Like death, when he shuts up the day of life; Each part, deprived of supple government, Shall, stiff and stark and cold, appear like death: And in this borrow'd likeness of shrunk death Thou shalt continue two and forty hours, And then awake as from a pleasant sleep. Now, when the bridegroom in the morning comes To rouse thee from thy bed, there art thou dead: Then, as the manner of our country is, In thy best robes uncover'd on the bier Thou shalt be borne to that same ancient vault Where all the kindred of the Capulets lie. In the mean time, against thou shalt awake, Shall Romeo by my letters know our drift, And hither shall he come: and he and I Will watch thy waking, and that very night Shall Romeo bear thee hence to Mantua. And this shall free thee from this present shame; If no inconstant toy, nor womanish fear, Abate thy valour in the acting it. JULIET Give me, give me! O, tell not me of fear! FRIAR LAURENCE Hold; get you gone, be strong and prosperous In this resolve: I'll send a friar with speed To Mantua, with my letters to thy lord. JULIET Love give me strength! and strength shall help afford. Farewell, dear father! Exeunt 第四幕 第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及帕里斯上。 劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。 帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思; 他既然这样性急,我也不愿把时间延 迟下去。 劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。 帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度, 所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭 哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧 伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个 泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除 悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。 劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这 位小姐到我寺里来了。 朱丽叶上。 帕里斯 您来得正好,我的爱妻。 朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。 帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。 朱丽叶 事实是无可避免的。 劳伦斯 那是当然的道理。 帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗? 朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。 帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。 朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。 帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。 朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。 帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。 朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前, 已经够丑了。 帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。 朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。 帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。 朱丽叶 也许是的, 因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在 晚祷的时候再来? 劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。 帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。 朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我 们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。) 朱丽叶 啊! 把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没 有挽回了! 劳伦斯 啊, 朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我 听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。 朱丽叶 神父, 不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免 它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀 解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合 的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我 的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这 叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则 瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的 经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指 教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。 劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段, 方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立 下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻 辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。 朱丽叶 啊! 只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你 可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起; 或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下 颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的 殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无 瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。 劳伦斯 好, 那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就 是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药 瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏 沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以 证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的 手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷; 在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒 了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着 我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟 茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立 刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着 你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这 一场眼前的耻辱。 朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字! 劳伦斯 拿着; 你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼 多亚,带我的信去送给你的丈夫。 朱丽叶 爱情啊, 给我力量吧! 只有力量可以搭救我。 再会,亲爱的神父! (各下。) |
SCENE V. Capulet's orchard. Enter ROMEO and JULIET above, at the window JULIET Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon pomegranate-tree: Believe me, love, it was the nightingale. ROMEO It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing clouds in yonder east: Night's candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops. I must be gone and live, or stay and die. JULIET Yon light is not day-light, I know it, I: It is some meteor that the sun exhales, To be to thee this night a torch-bearer, And light thee on thy way to Mantua: Therefore stay yet; thou need'st not to be gone. ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death; I am content, so thou wilt have it so. I'll say yon grey is not the morning's eye, 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads: I have more care to stay than will to go: Come, death, and welcome! Juliet wills it so. How is't, my soul? let's talk; it is not day. JULIET It is, it is: hie hence, be gone, away! It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords and unpleasing sharps. Some say the lark makes sweet division; This doth not so, for she divideth us: Some say the lark and loathed toad change eyes, O, now I would they had changed voices too! Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunt's-up to the day, O, now be gone; more light and light it grows. ROMEO More light and light; more dark and dark our woes! Enter Nurse, to the chamber Nurse Madam! JULIET Nurse? Nurse Your lady mother is coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. Exit JULIET Then, window, let day in, and let life out. ROMEO Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. He goeth down JULIET Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend! I must hear from thee every day in the hour, For in a minute there are many days: O, by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo! ROMEO Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. JULIET O think'st thou we shall ever meet again? ROMEO I doubt it not; and all these woes shall serve For sweet discourses in our time to come. JULIET O God, I have an ill-divining soul! Methinks I see thee, now thou art below, As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look'st pale. ROMEO And trust me, love, in my eye so do you: Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu! Exit JULIET O fortune, fortune! all men call thee fickle: If thou art fickle, what dost thou with him. That is renown'd for faith? Be fickle, fortune; For then, I hope, thou wilt not keep him long, But send him back. LADY CAPULET [Within] Ho, daughter! are you up? JULIET Who is't that calls? is it my lady mother? Is she not down so late, or up so early? What unaccustom'd cause procures her hither? Enter LADY CAPULET LADY CAPULET Why, how now, Juliet! JULIET Madam, I am not well. LADY CAPULET Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou couldst, thou couldst not make him live; Therefore, have done: some grief shows much of love; But much of grief shows still some want of wit. JULIET Yet let me weep for such a feeling loss. LADY CAPULET So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. JULIET Feeling so the loss, Cannot choose but ever weep the friend. LADY CAPULET Well, girl, thou weep'st not so much for his death, As that the villain lives which slaughter'd him. JULIET What villain madam? LADY CAPULET That same villain, Romeo. JULIET [Aside] Villain and he be many miles asunder.-- God Pardon him! I do, with all my heart; And yet no man like he doth grieve my heart. LADY CAPULET That is, because the traitor murderer lives. JULIET Ay, madam, from the reach of these my hands: Would none but I might venge my cousin's death! LADY CAPULET We will have vengeance for it, fear thou not: Then weep no more. I'll send to one in Mantua, Where that same banish'd runagate doth live, Shall give him such an unaccustom'd dram, That he shall soon keep Tybalt company: And then, I hope, thou wilt be satisfied. JULIET Indeed, I never shall be satisfied With Romeo, till I behold him--dead-- Is my poor heart for a kinsman vex'd. Madam, if you could find out but a man To bear a poison, I would temper it; That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors To hear him named, and cannot come to him. To wreak the love I bore my cousin Upon his body that slaughter'd him! LADY CAPULET Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. JULIET And joy comes well in such a needy time: What are they, I beseech your ladyship? LADY CAPULET Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, Hath sorted out a sudden day of joy, That thou expect'st not nor I look'd not for. JULIET Madam, in happy time, what day is that? LADY CAPULET Marry, my child, early next Thursday morn, The gallant, young and noble gentleman, The County Paris, at Saint Peter's Church, Shall happily make thee there a joyful bride. JULIET Now, by Saint Peter's Church and Peter too, He shall not make me there a joyful bride. I wonder at this haste; that I must wed Ere he, that should be husband, comes to woo. I pray you, tell my lord and father, madam, I will not marry yet; and, when I do, I swear, It shall be Romeo, whom you know I hate, Rather than Paris. These are news indeed! LADY CAPULET Here comes your father; tell him so yourself, And see how he will take it at your hands. Enter CAPULET and Nurse CAPULET When the sun sets, the air doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son It rains downright. How now! a conduit, girl? what, still in tears? Evermore showering? In one little body Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind; For still thy eyes, which I may call the sea, Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; Who, raging with thy tears, and they with them, Without a sudden calm, will overset Thy tempest-tossed body. How now, wife! Have you deliver'd to her our decree? LADY CAPULET Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would the fool were married to her grave! CAPULET Soft! take me with you, take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? doth she not count her blest, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? JULIET Not proud, you have; but thankful, that you have: Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate, that is meant love. CAPULET How now, how now, chop-logic! What is this? 'Proud,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;' And yet 'not proud,' mistress minion, you, Thank me no thankings, nor, proud me no prouds, But fettle your fine joints 'gainst Thursday next, To go with Paris to Saint Peter's Church, Or I will drag thee on a hurdle thither. Out, you green-sickness carrion! out, you baggage! You tallow-face! LADY CAPULET Fie, fie! what, are you mad? JULIET Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. CAPULET Hang thee, young baggage! disobedient wretch! I tell thee what: get thee to church o' Thursday, Or never after look me in the face: Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest That God had lent us but this only child; But now I see this one is one too much, And that we have a curse in having her: Out on her, hilding! Nurse God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so. CAPULET And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. Nurse I speak no treason. CAPULET O, God ye god-den. Nurse May not one speak? CAPULET Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl; For here we need it not. LADY CAPULET You are too hot. CAPULET God's bread! it makes me mad: Day, night, hour, tide, time, work, play, Alone, in company, still my care hath been To have her match'd: and having now provided A gentleman of noble parentage, Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd, Stuff'd, as they say, with honourable parts, Proportion'd as one's thought would wish a man; And then to have a wretched puling fool, A whining mammet, in her fortune's tender, To answer 'I'll not wed; I cannot love, I am too young; I pray you, pardon me.' But, as you will not wed, I'll pardon you: Graze where you will you shall not house with me: Look to't, think on't, I do not use to jest. Thursday is near; lay hand on heart, advise: An you be mine, I'll give you to my friend; And you be not, hang, beg, starve, die in the streets, For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, Nor what is mine shall never do thee good: Trust to't, bethink you; I'll not be forsworn. Exit JULIET Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? O, sweet my mother, cast me not away! Delay this marriage for a month, a week; Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies. LADY CAPULET Talk not to me, for I'll not speak a word: Do as thou wilt, for I have done with thee. Exit JULIET O God!--O nurse, how shall this be prevented? My husband is on earth, my faith in heaven; How shall that faith return again to earth, Unless that husband send it me from heaven By leaving earth? comfort me, counsel me. Alack, alack, that heaven should practise stratagems Upon so soft a subject as myself! What say'st thou? hast thou not a word of joy? Some comfort, nurse. Nurse Faith, here it is. Romeo is banish'd; and all the world to nothing, That he dares ne'er come back to challenge you; Or, if he do, it needs must be by stealth. Then, since the case so stands as now it doth, I think it best you married with the county. O, he's a lovely gentleman! Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam, Hath not so green, so quick, so fair an eye As Paris hath. Beshrew my very heart, I think you are happy in this second match, For it excels your first: or if it did not, Your first is dead; or 'twere as good he were, As living here and you no use of him. JULIET Speakest thou from thy heart? Nurse And from my soul too; Or else beshrew them both. JULIET Amen! Nurse What? JULIET Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in: and tell my lady I am gone, Having displeased my father, to Laurence' cell, To make confession and to be absolved. Nurse Marry, I will; and this is wisely done. Exit JULIET Ancient damnation! O most wicked fiend! Is it more sin to wish me thus forsworn, Or to dispraise my lord with that same tongue Which she hath praised him with above compare So many thousand times? Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain. I'll to the friar, to know his remedy: If all else fail, myself have power to die. Exit 第五场 同前。朱丽叶的卧室 罗密欧及朱丽叶上。 朱丽叶 你现在就要走了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的, 不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是 夜莺的歌声。 罗密欧 那是报晓的云雀, 不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的 云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我 必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。 朱丽叶 那光明不是晨曦, 我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜 替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。 罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。 我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映 出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永 远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让 我们谈谈;天还没有亮哩。 朱丽叶 天已经亮了, 天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着 粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜 的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾 蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用 催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。 罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。 乳媪上。 乳媪 小姐! 朱丽叶 奶妈? 乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。) 朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。 罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。) 朱丽叶 你就这样走了吗? 我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小 时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等 我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。 罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。 朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子? 罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。 朱丽叶 上帝啊! 我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你 像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。 罗密欧 相信我, 爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再 会!再会!(下。) 朱丽叶 命运啊命运! 谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样 对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早 打发他回来。 凯普莱特夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗? 朱丽叶 谁在叫我? 是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么 早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来? 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶! 朱丽叶 母亲,我不大舒服。 凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗? 什么!你想用眼泪把他从坟墓 里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀 可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。 朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。 凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。 朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。 凯普莱特夫人 好, 孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀 死他的恶人仍旧活在世上。 朱丽叶 什么恶人,母亲? 凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。 朱丽叶(旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全 心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。 凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。 朱丽叶 是的, 母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这 一段杀兄之仇! 凯普莱特夫人 我们一定要报仇的, 你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现 在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点 儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。 朱丽叶 真的, 我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前—— 死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿 意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉! 我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情, 我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇! 凯普莱特夫人 你去想办法, 我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在 我要告诉你好消息。 朱丽叶 在这样不愉快的时候, 好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是 什么好消息呢? 凯普莱特夫人 哈哈, 孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁 闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。 朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子? 凯普莱特夫人 哈哈, 我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里 斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。 朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓, 我决不让他娶我做他的幸福的 新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子 了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓, 我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息! 凯普莱特夫人 你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。 凯普莱特及乳媪上。 凯普莱特 太阳西下的时候, 天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了, 却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨 到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼 睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的 叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎 么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗? 凯普莱特夫人 我告诉她了! 可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头 还是死了干净! 凯普莱特 且慢! 讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她 不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵 的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗? 朱丽叶 我没有喜欢, 只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的 人,可是我感激你们爱我的一片好心。 凯普莱特 怎么! 怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”, “感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好 星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了 去。不要脸的死丫头,贱东西! 凯普莱特夫人 嗳哟!嗳哟!你疯了吗? 朱丽叶 好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。 凯普莱特 该死的小贱妇! 不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去, 不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人, 我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太 多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货! 乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。 凯普莱特 为什么不该! 我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去 跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去! 乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。 凯普莱特 啊,去你的吧。 乳媪 人家就不能开口吗? 凯普莱特 闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。 凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。 凯普莱特 哼! 我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一 个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现 在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是 人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门 来的好福气不要, 说什么“我不要结婚” 、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、 “请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地 方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。 星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的 朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在 街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的, 你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一 定要把它做到。(下。) 朱丽叶 天知道我心里是多么难过, 难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的 亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您 不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧! 凯普莱特夫人 不要对我讲话, 我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管 你啦。(下。) 朱丽叶 上帝啊! 啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我 的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世, 从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我 这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我 一点安慰吧! 乳媪 好, 那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你 打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想 你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是 一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。 说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多, 可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。 朱丽叶 你些话是从心里说出来的吗? 乳媪 那不但是我心里的话, 也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地 狱。 朱丽叶 阿门! 乳媪 什么! 朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了, 因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。 乳媪 很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。(下。) 朱丽叶 老而不死的魔鬼! 顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次 向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的 顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要 是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。) -------------- |
SCENE IV. A room in Capulet's house. Enter CAPULET, LADY CAPULET, and PARIS CAPULET Things have fall'n out, sir, so unluckily, That we have had no time to move our daughter: Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly, And so did I:--Well, we were born to die. 'Tis very late, she'll not come down to-night: I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago. PARIS These times of woe afford no time to woo. Madam, good night: commend me to your daughter. LADY CAPULET I will, and know her mind early to-morrow; To-night she is mew'd up to her heaviness. CAPULET Sir Paris, I will make a desperate tender Of my child's love: I think she will be ruled In all respects by me; nay, more, I doubt it not. Wife, go you to her ere you go to bed; Acquaint her here of my son Paris' love; And bid her, mark you me, on Wednesday next-- But, soft! what day is this? PARIS Monday, my lord, CAPULET Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon, O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her, She shall be married to this noble earl. Will you be ready? do you like this haste? We'll keep no great ado,--a friend or two; For, hark you, Tybalt being slain so late, It may be thought we held him carelessly, Being our kinsman, if we revel much: Therefore we'll have some half a dozen friends, And there an end. But what say you to Thursday? PARIS My lord, I would that Thursday were to-morrow. CAPULET Well get you gone: o' Thursday be it, then. Go you to Juliet ere you go to bed, Prepare her, wife, against this wedding-day. Farewell, my lord. Light to my chamber, ho! Afore me! it is so very very late, That we may call it early by and by. Good night. Exeunt 第四场 同前。凯普莱特家中一室 凯普莱特、凯普莱特夫人及帕里斯上。 凯普莱特 伯爵, 舍间因为遭逢变故,我们还没有时间去开导小女;您知道她 跟她那个表兄提伯尔特是友爱很笃的,我也非常喜欢他;唉!人生不免一死,也不 必再去说他了。现在时间已经很晚,她今夜不会再下来了;不瞒您说,倘不是您大 驾光临,我也早在一小时以前上了床啦。 帕里斯 我在你们正在伤心的时候来此求婚, 实在是太冒昧了。晚安,伯母; 请您替我向令嫒致意。 凯普莱特夫人 好, 我明天一早就去探听她的意思;今夜她已经怀着满腔的悲 哀关上门睡了。 凯普莱特 帕里斯伯爵, 我可以大胆替我的孩子作主,我想她一定会绝对服从 我的意志;是的,我对于这一点可以断定。夫人,你在临睡以前先去看看她,把这 位帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她知道;你再对她说,听好我的话,叫她在星期 三——且慢!今天星期几? 帕里斯 星期一,老伯。 凯普莱特 星期一! 哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对 她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆 促吗?咱们也不必十分铺张,略为请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,他 是我们自己家里的人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情 分。所以我们只要请五、六个亲友,把仪式举行一下就算了。您说星期四怎样? 帕里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。 凯普莱特 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶, 叫她预备预备,好作起新娘来啊。再见,伯爵。喂!掌灯!时候已经很晚了,等一 会儿我们就要说时间很早了。晚安!(各下。) |
SCENE III. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE FRIAR LAURENCE Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: Affliction is enamour'd of thy parts, And thou art wedded to calamity. Enter ROMEO ROMEO Father, what news? what is the prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not? FRIAR LAURENCE Too familiar Is my dear son with such sour company: I bring thee tidings of the prince's doom. ROMEO What less than dooms-day is the prince's doom? FRIAR LAURENCE A gentler judgment vanish'd from his lips, Not body's death, but body's banishment. ROMEO Ha, banishment! be merciful, say 'death;' For exile hath more terror in his look, Much more than death: do not say 'banishment.' FRIAR LAURENCE Hence from Verona art thou banished: Be patient, for the world is broad and wide. ROMEO There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence-banished is banish'd from the world, And world's exile is death: then banished, Is death mis-term'd: calling death banishment, Thou cutt'st my head off with a golden axe, And smilest upon the stroke that murders me. FRIAR LAURENCE O deadly sin! O rude unthankfulness! Thy fault our law calls death; but the kind prince, Taking thy part, hath rush'd aside the law, And turn'd that black word death to banishment: This is dear mercy, and thou seest it not. ROMEO 'Tis torture, and not mercy: heaven is here, Where Juliet lives; and every cat and dog And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven and may look on her; But Romeo may not: more validity, More honourable state, more courtship lives In carrion-flies than Romeo: they my seize On the white wonder of dear Juliet's hand And steal immortal blessing from her lips, Who even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin; But Romeo may not; he is banished: Flies may do this, but I from this must fly: They are free men, but I am banished. And say'st thou yet that exile is not death? Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, No sudden mean of death, though ne'er so mean, But 'banished' to kill me?--'banished'? O friar, the damned use that word in hell; Howlings attend it: how hast thou the heart, Being a divine, a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend profess'd, To mangle me with that word 'banished'? FRIAR LAURENCE Thou fond mad man, hear me but speak a word. ROMEO O, thou wilt speak again of banishment. FRIAR LAURENCE I'll give thee armour to keep off that word: Adversity's sweet milk, philosophy, To comfort thee, though thou art banished. ROMEO Yet 'banished'? Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet, Displant a town, reverse a prince's doom, It helps not, it prevails not: talk no more. FRIAR LAURENCE O, then I see that madmen have no ears. ROMEO How should they, when that wise men have no eyes? FRIAR LAURENCE Let me dispute with thee of thy estate. ROMEO Thou canst not speak of that thou dost not feel: Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me and like me banished, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair, And fall upon the ground, as I do now, Taking the measure of an unmade grave. Knocking within FRIAR LAURENCE Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself. ROMEO Not I; unless the breath of heartsick groans, Mist-like, infold me from the search of eyes. Knocking FRIAR LAURENCE Hark, how they knock! Who's there? Romeo, arise; Thou wilt be taken. Stay awhile! Stand up; Knocking Run to my study. By and by! God's will, What simpleness is this! I come, I come! Knocking Who knocks so hard? whence come you? what's your will? Nurse [Within] Let me come in, and you shall know my errand; I come from Lady Juliet. FRIAR LAURENCE Welcome, then. Enter Nurse Nurse O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord, where's Romeo? FRIAR LAURENCE There on the ground, with his own tears made drunk. Nurse O, he is even in my mistress' case, Just in her case! O woful sympathy! Piteous predicament! Even so lies she, Blubbering and weeping, weeping and blubbering. Stand up, stand up; stand, and you be a man: For Juliet's sake, for her sake, rise and stand; Why should you fall into so deep an O? ROMEO Nurse! Nurse Ah sir! ah sir! Well, death's the end of all. ROMEO Spakest thou of Juliet? how is it with her? Doth she not think me an old murderer, Now I have stain'd the childhood of our joy With blood removed but little from her own? Where is she? and how doth she? and what says My conceal'd lady to our cancell'd love? Nurse O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up, And Tybalt calls; and then on Romeo cries, And then down falls again. ROMEO As if that name, Shot from the deadly level of a gun, Did murder her; as that name's cursed hand Murder'd her kinsman. O, tell me, friar, tell me, In what vile part of this anatomy Doth my name lodge? tell me, that I may sack The hateful mansion. Drawing his sword FRIAR LAURENCE Hold thy desperate hand: Art thou a man? thy form cries out thou art: Thy tears are womanish; thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast: Unseemly woman in a seeming man! Or ill-beseeming beast in seeming both! Thou hast amazed me: by my holy order, I thought thy disposition better temper'd. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? And stay thy lady too that lives in thee, By doing damned hate upon thyself? Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once wouldst lose. Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit; Which, like a usurer, abound'st in all, And usest none in that true use indeed Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit: Thy noble shape is but a form of wax, Digressing from the valour of a man; Thy dear love sworn but hollow perjury, Killing that love which thou hast vow'd to cherish; Thy wit, that ornament to shape and love, Misshapen in the conduct of them both, Like powder in a skitless soldier's flask, Is set afire by thine own ignorance, And thou dismember'd with thine own defence. What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead; There art thou happy: Tybalt would kill thee, But thou slew'st Tybalt; there are thou happy too: The law that threaten'd death becomes thy friend And turns it to exile; there art thou happy: A pack of blessings lights up upon thy back; Happiness courts thee in her best array; But, like a misbehaved and sullen wench, Thou pout'st upon thy fortune and thy love: Take heed, take heed, for such die miserable. Go, get thee to thy love, as was decreed, Ascend her chamber, hence and comfort her: But look thou stay not till the watch be set, For then thou canst not pass to Mantua; Where thou shalt live, till we can find a time To blaze your marriage, reconcile your friends, Beg pardon of the prince, and call thee back With twenty hundred thousand times more joy Than thou went'st forth in lamentation. Go before, nurse: commend me to thy lady; And bid her hasten all the house to bed, Which heavy sorrow makes them apt unto: Romeo is coming. Nurse O Lord, I could have stay'd here all the night To hear good counsel: O, what learning is! My lord, I'll tell my lady you will come. ROMEO Do so, and bid my sweet prepare to chide. Nurse Here, sir, a ring she bid me give you, sir: Hie you, make haste, for it grows very late. Exit ROMEO How well my comfort is revived by this! FRIAR LAURENCE Go hence; good night; and here stands all your state: Either be gone before the watch be set, Or by the break of day disguised from hence: Sojourn in Mantua; I'll find out your man, And he shall signify from time to time Every good hap to you that chances here: Give me thy hand; 'tis late: farewell; good night. ROMEO But that a joy past joy calls out on me, It were a grief, so brief to part with thee: Farewell. Exeunt 第三场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父上。 劳伦斯 罗密欧, 跑出来;出来吧,你受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了 不解之缘。 罗密欧上。 罗密欧 神父, 什么消息?亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事 情将要来找我? 劳伦斯 我的好孩子,你已经遭逢到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。 罗密欧 除了死罪以外,还会有什么判决? 劳伦斯 他的判决是很温和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。 罗密欧 嘿! 放逐!慈悲一点,还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐 比死还要可怕。 劳伦斯 你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个广大的世界。 罗密欧 在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛那放逐, 就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧 砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。 劳伦斯 嗳哟, 罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法 律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这 明明是莫大的恩典,你却不知道。 罗密欧 这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、 每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗 密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇 上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它 们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人, 我却是一个放逐的流徒。你还说放逐不是死吗?难道你没有配好的毒药、锋锐的刀 子或者无论什么致命的利器,而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊,神 父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士, 一个替人忏罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢? 劳伦斯 你这痴心的疯子,听我说一句话。 罗密欧 啊!你又要对我说起放逐了。 劳伦斯 我要教给你怎样抵御这两个字的方法, 用哲学的甘乳安慰你的逆运, 让你忘却被放逐的痛苦。 罗密欧 又是“放逐” !我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶, 迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决,否则它就没有什么用处。别再多说了吧。 劳伦斯 啊!那么我看疯人是不生耳朵的。 罗密欧 聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢? 劳伦斯 让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。 罗密欧 你不能谈论你所没有感觉到的事情; 要是你也像我一样年轻,朱丽叶 是你的爱人,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热恋,像我一 样被放逐,那时你才可以讲话,那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上, 替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声。) 劳伦斯 快起来,有人在敲门;好罗密欧,躲起来吧。 罗密欧 我不要躲, 除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一 样把我掩过了追寻者的眼睛。(叩门声。) 劳伦斯 听! 门打得多么响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要给 他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)跑到我的书斋里去。——就来 了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)谁把门敲得这么 响?你是什么地方来的?你有什么事? 乳媪(在内)让我进来,你就可以知道我的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。 劳伦斯 那好极了,欢迎欢迎! 乳媪上。 乳媪 啊,神父!啊,告诉我,神父,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢? 劳伦斯 在那边地上哭得死去活来的就是他。 乳媪 啊!他正像我的小姐一样,正像她一样! 劳伦斯 唉! 真是同病相怜,一般的伤心!她也是这样躺在地上,一边唠叨一 边哭,一边哭一边唠叨。起来,起来;是个男个汉就该起来;为了朱丽叶的缘故, 为了她的缘故,站起来吧。为什么您要伤心到这个样子呢? 罗密欧 奶妈! 乳媪 唉,姑爷!唉,姑爷!一个人到头来总是要死的。 罗密欧 你刚才不是说起朱丽叶吗? 她现在怎么样?我现在已经用她近亲的血 玷污了我们的新欢,她不会把我当作一个杀人的凶犯吗?她在什么地方?她怎么样? 我这位秘密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话? 乳媪 啊,她没有说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停;一会儿倒在床上, 一会儿又跳了起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下 去。 罗密欧 好像我那一个名字是从熗口里瞄准了射出来似的, 一弹出去就把她杀 死,正像我这一双该死的手杀死了她的亲人一样。啊!告诉我,神父,告诉我,我 的名字是在我身上哪一处万恶的地方?告诉我,好让我捣毁这可恨的巢穴。(拔剑。) 劳伦斯 放下你的卤莽的手! 你是一个男子吗?你的形状是一个男子,你却流 着妇人的眼泪;你的狂暴的举动,简直是一头野兽的无可理喻的咆哮。你这须眉的 贱妇,你这人头的畜类!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你已经杀死了提 伯尔特,你还要杀死你自己吗?你没想到你对自己采取了这种万劫不赦的暴行就是 杀死与你相依为命的你的妻子吗?为什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰? 天地好容易生下你这一个人来,你却要亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有的是一副 堂堂的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不知道把它们好好利用,这岂不是辜负 了你的七尺之躯,辜负了你的热情和智慧?你的堂堂的仪表不过是一尊蜡像,没有 一点男子汉的血气;你的山盟海誓都是些空虚的谎语,杀害你所发誓珍爱的情人; 你的智慧不知道指示你的行动,驾御你的感情,它已经变成了愚妄的谬见,正像装 在一个笨拙的兵士的熗膛里的火药,本来是自卫的武器,因为不懂得点燃的方法, 反而毁损了自己的肢体。怎么!起来吧,孩子!你刚才几乎要为了你的朱丽叶而自 杀,可是她现在好好活着,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,可是你却 杀死了提伯尔特,这是你的第二件幸事。法律上本来规定杀人抵命,可是它对你特 别留情,减成了放逐的处分,这是你的第三件幸事。这许多幸事照顾着你,幸福穿 着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。留 心,留心,像这样不知足的人是不得好死的。去,快去会见你的情人,按照预定的 计划,到她的寝室里去,安慰安慰她;可是在逻骑没有出发以前,你必须及早离开, 否则你就到不了曼多亚。你可以暂时在曼多亚住下,等我们觑着机会,把你们的婚 姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,向亲王请求特赦,那时我们就可以用超过你 现在离别的悲痛二百万倍的欢乐招呼你回来。奶妈,你先去,替我向你家小姐致意; 叫她设法催促她家里的人早早安睡,他们在遭到这样重大的悲伤以后,这是很容易 办到的。你对她说,罗密欧就要来了。 乳媪 主啊! 像这样好的教训,我就是在这儿听上一整夜都愿意;啊!真是有 学问人说的话!姑爷,我就去对小姐说您就要来了。 罗密欧 很好,请你再叫我的爱人预备好一顿责骂。 乳媪 姑爷, 这一个戒指小姐叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色已经很晚 了。(下。) 罗密欧 现在我又重新得到了多大的安慰! 劳伦斯 去吧, 晚安!你的运命在此一举:你必须在巡逻者没有开始查缉以前 脱身,否则就得在黎明时候化装逃走。你就在曼多亚安下身来;我可以找到你的仆 人,倘使这儿有什么关于你的好消息,我会叫他随时通知你。把你的手给我。时候 不早了,再会吧。 罗密欧 倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在招呼着我, 像这样匆匆的离别,一 定会使我黯然神伤。再会!(各下。) |
SCENE II. Capulet's orchard. Enter JULIET JULIET Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phoebus' lodging: such a wagoner As Phaethon would whip you to the west, And bring in cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night, That runaway's eyes may wink and Romeo Leap to these arms, untalk'd of and unseen. Lovers can see to do their amorous rites By their own beauties; or, if love be blind, It best agrees with night. Come, civil night, Thou sober-suited matron, all in black, And learn me how to lose a winning match, Play'd for a pair of stainless maidenhoods: Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks, With thy black mantle; till strange love, grown bold, Think true love acted simple modesty. Come, night; come, Romeo; come, thou day in night; For thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow on a raven's back. Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night, Give me my Romeo; and, when he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. O, I have bought the mansion of a love, But not possess'd it, and, though I am sold, Not yet enjoy'd: so tedious is this day As is the night before some festival To an impatient child that hath new robes And may not wear them. O, here comes my nurse, And she brings news; and every tongue that speaks But Romeo's name speaks heavenly eloquence. Enter Nurse, with cords Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords That Romeo bid thee fetch? Nurse Ay, ay, the cords. Throws them down JULIET Ay me! what news? why dost thou wring thy hands? Nurse Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead! We are undone, lady, we are undone! Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead! JULIET Can heaven be so envious? Nurse Romeo can, Though heaven cannot: O Romeo, Romeo! Who ever would have thought it? Romeo! JULIET What devil art thou, that dost torment me thus? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,' And that bare vowel 'I' shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice: I am not I, if there be such an I; Or those eyes shut, that make thee answer 'I.' If he be slain, say 'I'; or if not, no: Brief sounds determine of my weal or woe. Nurse I saw the wound, I saw it with mine eyes,-- God save the mark!--here on his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood, All in gore-blood; I swounded at the sight. JULIET O, break, my heart! poor bankrupt, break at once! To prison, eyes, ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; And thou and Romeo press one heavy bier! Nurse O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! O courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead! JULIET What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead? My dear-loved cousin, and my dearer lord? Then, dreadful trumpet, sound the general doom! For who is living, if those two are gone? Nurse Tybalt is gone, and Romeo banished; Romeo that kill'd him, he is banished. JULIET O God! did Romeo's hand shed Tybalt's blood? Nurse It did, it did; alas the day, it did! JULIET O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly seem'st, A damned saint, an honourable villain! O nature, what hadst thou to do in hell, When thou didst bower the spirit of a fiend In moral paradise of such sweet flesh? Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O that deceit should dwell In such a gorgeous palace! Nurse There's no trust, No faith, no honesty in men; all perjured, All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where's my man? give me some aqua vitae: These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo! JULIET Blister'd be thy tongue For such a wish! he was not born to shame: Upon his brow shame is ashamed to sit; For 'tis a throne where honour may be crown'd Sole monarch of the universal earth. O, what a beast was I to chide at him! Nurse Will you speak well of him that kill'd your cousin? JULIET Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I, thy three-hours wife, have mangled it? But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt's dead, that would have slain my husband: All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt's death, That murder'd me: I would forget it fain; But, O, it presses to my memory, Like damned guilty deeds to sinners' minds: 'Tybalt is dead, and Romeo--banished;' That 'banished,' that one word 'banished,' Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death Was woe enough, if it had ended there: Or, if sour woe delights in fellowship And needly will be rank'd with other griefs, Why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,' Thy father, or thy mother, nay, or both, Which modern lamentations might have moved? But with a rear-ward following Tybalt's death, 'Romeo is banished,' to speak that word, Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, All slain, all dead. 'Romeo is banished!' There is no end, no limit, measure, bound, In that word's death; no words can that woe sound. Where is my father, and my mother, nurse? Nurse Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. JULIET Wash they his wounds with tears: mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords: poor ropes, you are beguiled, Both you and I; for Romeo is exiled: He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead! Nurse Hie to your chamber: I'll find Romeo To comfort you: I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night: I'll to him; he is hid at Laurence' cell. JULIET O, find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. Exeunt 第二场 同前。凯普莱特家的花园 朱丽叶上。 朱丽叶 快快跑过去吧, 踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但 愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷 幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被 人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋 爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我 怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住 我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露 真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡 在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑 颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星, 把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已 经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是 还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节 日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。 乳媪携绳上。 朱丽叶 她带着消息来了。 谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露 着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳 子吗? 乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。) 朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手? 乳媪 唉! 唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了! 唉!他去了,他给人杀了,他死了! 朱丽叶 天道竟会这样狠毒吗? 乳媪 不是天道狠毒, 罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧! 谁想得到会有这样的事情?罗密欧! 朱丽叶 你是个什么鬼, 这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把 他自己杀死了吗?你只要回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放 的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说 声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死, 你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。 乳媪 我看见他的伤口, 我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的 胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,满身都是血,满 身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。 朱丽叶 啊, 我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶 快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯, 赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧! 乳媪 啊! 提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正 直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去! 朱丽叶 这是一阵什么风暴, 一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特 又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号 角,宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上? 乳媪 提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。 朱丽叶 上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗? 乳媪 是的,是的;唉!是的。 朱丽叶 啊, 花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清 雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的 羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的 圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂, 把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观? 啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪! 乳媪 男人都靠不住, 没有良心,没有真心的;谁都是三心二意,反复无常, 奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦恼,已经 使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上! 朱丽叶 你说出这样的愿望, 你的舌头上就应该长起水疱来!耻辱从来不曾和 他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把 他这样辱骂,我真是个畜生! 乳媪 杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗? 朱丽叶 他是我的丈夫, 我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小 时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢?可是你这恶人, 你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈 夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注, 可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被提伯尔特杀死;提伯尔特死 了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯 尔特的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它 们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯尔特 死了,罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔 特。单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行,必须在“提伯尔特 死了”这一句话以后,再接上一句不幸的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母 亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在提伯尔特的 噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、 母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了!”这 一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着 的悲伤。——奶妈,我的父亲、我的母亲呢? 乳媪 他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。 朱丽叶 让他们用眼泪洗涤他的伤口, 我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀 哭的。拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧 已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而 死去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡! 乳媪 那么你快到房里去吧; 我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。 听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就 去找他。 朱丽叶 啊! 你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最 后的诀别。(各下。) |
SCENE I. A public place. Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants BENVOLIO I pray thee, good Mercutio, let's retire: The day is hot, the Capulets abroad, And, if we meet, we shall not scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring. MERCUTIO Thou art like one of those fellows that when he enters the confines of a tavern claps me his sword upon the table and says 'God send me no need of thee!' and by the operation of the second cup draws it on the drawer, when indeed there is no need. BENVOLIO Am I like such a fellow? MERCUTIO Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. BENVOLIO And what to? MERCUTIO Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast: thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes: what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun: didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling! BENVOLIO An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. MERCUTIO The fee-simple! O simple! BENVOLIO By my head, here come the Capulets. MERCUTIO By my heel, I care not. Enter TYBALT and others TYBALT Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good den: a word with one of you. MERCUTIO And but one word with one of us? couple it with something; make it a word and a blow. TYBALT You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion. MERCUTIO Could you not take some occasion without giving? TYBALT Mercutio, thou consort'st with Romeo,-- MERCUTIO Consort! what, dost thou make us minstrels? an thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my fiddlestick; here's that shall make you dance. 'Zounds, consort! BENVOLIO We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, And reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us. MERCUTIO Men's eyes were made to look, and let them gaze; I will not budge for no man's pleasure, I. Enter ROMEO TYBALT Well, peace be with you, sir: here comes my man. MERCUTIO But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he'll be your follower; Your worship in that sense may call him 'man.' TYBALT Romeo, the hate I bear thee can afford No better term than this,--thou art a villain. ROMEO Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting: villain am I none; Therefore farewell; I see thou know'st me not. TYBALT Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me; therefore turn and draw. ROMEO I do protest, I never injured thee, But love thee better than thou canst devise, Till thou shalt know the reason of my love: And so, good Capulet,--which name I tender As dearly as my own,--be satisfied. MERCUTIO O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away. Draws Tybalt, you rat-catcher, will you walk? TYBALT What wouldst thou have with me? MERCUTIO Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and as you shall use me hereafter, drybeat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pitcher by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out. TYBALT I am for you. Drawing ROMEO Gentle Mercutio, put thy rapier up. MERCUTIO Come, sir, your passado. They fight ROMEO Draw, Benvolio; beat down their weapons. Gentlemen, for shame, forbear this outrage! Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath Forbidden bandying in Verona streets: Hold, Tybalt! good Mercutio! TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers MERCUTIO I am hurt. A plague o' both your houses! I am sped. Is he gone, and hath nothing? BENVOLIO What, art thou hurt? MERCUTIO Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough. Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon. Exit Page ROMEO Courage, man; the hurt cannot be much. MERCUTIO No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but 'tis enough,'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o' both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil came you between us? I was hurt under your arm. ROMEO I thought all for the best. MERCUTIO Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint. A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, And soundly too: your houses! Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO ROMEO This gentleman, the prince's near ally, My very friend, hath got his mortal hurt In my behalf; my reputation stain'd With Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour Hath been my kinsman! O sweet Juliet, Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel! Re-enter BENVOLIO BENVOLIO O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead! That gallant spirit hath aspired the clouds, Which too untimely here did scorn the earth. ROMEO This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe, others must end. BENVOLIO Here comes the furious Tybalt back again. ROMEO Alive, in triumph! and Mercutio slain! Away to heaven, respective lenity, And fire-eyed fury be my conduct now! Re-enter TYBALT Now, Tybalt, take the villain back again, That late thou gavest me; for Mercutio's soul Is but a little way above our heads, Staying for thine to keep him company: Either thou, or I, or both, must go with him. TYBALT Thou, wretched boy, that didst consort him here, Shalt with him hence. ROMEO This shall determine that. They fight; TYBALT falls BENVOLIO Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amazed: the prince will doom thee death, If thou art taken: hence, be gone, away! ROMEO O, I am fortune's fool! BENVOLIO Why dost thou stay? Exit ROMEO Enter Citizens, & c First Citizen Which way ran he that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he? BENVOLIO There lies that Tybalt. First Citizen Up, sir, go with me; I charge thee in the princes name, obey. Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others PRINCE Where are the vile beginners of this fray? BENVOLIO O noble prince, I can discover all The unlucky manage of this fatal brawl: There lies the man, slain by young Romeo, That slew thy kinsman, brave Mercutio. LADY CAPULET Tybalt, my cousin! O my brother's child! O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt O my dear kinsman! Prince, as thou art true, For blood of ours, shed blood of Montague. O cousin, cousin! PRINCE Benvolio, who began this bloody fray? BENVOLIO Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay; Romeo that spoke him fair, bade him bethink How nice the quarrel was, and urged withal Your high displeasure: all this uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd, Could not take truce with the unruly spleen Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts With piercing steel at bold Mercutio's breast, Who all as hot, turns deadly point to point, And, with a martial scorn, with one hand beats Cold death aside, and with the other sends It back to Tybalt, whose dexterity, Retorts it: Romeo he cries aloud, 'Hold, friends! friends, part!' and, swifter than his tongue, His agile arm beats down their fatal points, And 'twixt them rushes; underneath whose arm An envious thrust from Tybalt hit the life Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; But by and by comes back to Romeo, Who had but newly entertain'd revenge, And to 't they go like lightning, for, ere I Could draw to part them, was stout Tybalt slain. And, as he fell, did Romeo turn and fly. This is the truth, or let Benvolio die. LADY CAPULET He is a kinsman to the Montague; Affection makes him false; he speaks not true: Some twenty of them fought in this black strife, And all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. PRINCE Romeo slew him, he slew Mercutio; Who now the price of his dear blood doth owe? MONTAGUE Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt. PRINCE And for that offence Immediately we do exile him hence: I have an interest in your hate's proceeding, My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; But I'll amerce you with so strong a fine That you shall all repent the loss of mine: I will be deaf to pleading and excuses; Nor tears nor prayers shall purchase out abuses: Therefore use none: let Romeo hence in haste, Else, when he's found, that hour is his last. Bear hence this body and attend our will: Mercy but murders, pardoning those that kill. Exeunt 第三幕 第一场 维洛那。广场 茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。 班伏里奥 好茂丘西奥, 咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街 都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容 易暴躁起来。 茂丘西奥 你就像这么一种家伙, 跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说, “上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。 班伏里奥 我难道是这样一种人吗? 茂丘西奥 得啦得啦, 你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生 气,一生气就要乱动。 班伏里奥 再以后怎样呢? 茂丘西奥 哼! 要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因 为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根 胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有 一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟 人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然 为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街 上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次 你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有 一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人 家吵架! 班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。 茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧! 班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。 茂丘西奥 啊唷!我不在乎。 提伯尔特及余人等上。 提伯尔特 你们跟着我不要走开, 等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们 中间无论哪一位说句话儿。 茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗? 再来点儿别的吧。要 是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。 提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。 茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗? 提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯—— 茂丘西奥 到处拉唱! 怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我 们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提 琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱! 班伏里奥 这儿来往的人太多, 讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方 去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各 的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。 茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧, 让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离 开这块地方。 罗密欧上。 提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。 茂丘西奥 他又不吃你的饭, 不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你 的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。 提伯尔特 罗密欧, 我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶 贼! 罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的, 可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看 你还不知道我是个什么人。 提伯尔特 小子, 你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回 过身子,拔出剑来吧。 罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你, 除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像 尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。 茂丘西奥 哼, 好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯 尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗? 提伯尔特 你要我跟你干么? 茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条, 等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵 边了。 提伯尔特(拔剑)好,我愿意奉陪。 罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。 茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。) 罗密欧 班伏里奥, 拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么? 快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手, 提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。) 茂丘西奥 我受伤了。 你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就 去了吗? 班伏里奥 啊!你受伤了吗? 茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙, 快去找个外科医生来。(侍童下。) 罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。 茂丘西奥 是的, 它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤 也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这 两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙, 这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你 把我拉住了,我才受了伤。 罗密欧 我完全是出于好意。 茂丘西奥 班伏里奥, 快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们 这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥, 班伏里奥同下。) 罗密欧 他是亲王的近亲, 也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的 重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我 的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃! 班伏里奥重上。 班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世, 他的英魂已经升上天庭了! 罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。 提伯尔特重上。 班伏里奥 暴怒的提伯尔特又来了。 罗密欧 茂丘西奥死了, 他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌, 不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你 刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等 着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。 提伯尔特 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧! 罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。) 班伏里奥 罗密欧, 快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在 这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧! 罗密欧 唉!我是受命运玩弄的人。 班伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下。) 市民等上。 市民甲 杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了? 那凶手提伯尔特逃到什么地方 去了? 班伏里奥 躺在那边的就是提伯尔特。 市民甲 先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。 亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。 亲王 这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方? 班伏里奥 啊, 尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头 告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已 经被年轻的罗密欧杀死了。 凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊! 丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流 的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊! 亲王 班伏里奥,是谁开始这场血斗的? 班伏里奥 死在这儿的提伯尔特, 他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告 他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语 调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的 骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他 两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向 提伯尔特还刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊 叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他 们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的 手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他 又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来 不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转 身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。 凯普莱特夫人 他是蒙太古家的亲戚, 他说的话都是徇着私情,完全是假的。 他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我 要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。 亲王 罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿? 蒙太古 殿下, 罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过 是执行了提伯尔特依法应处的死刑。 亲王 为了这一个过失, 我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经 牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你 们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷 都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不 然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗 我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。) |
SCENE VI. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO FRIAR LAURENCE So smile the heavens upon this holy act, That after hours with sorrow chide us not! ROMEO Amen, amen! but come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy That one short minute gives me in her sight: Do thou but close our hands with holy words, Then love-devouring death do what he dare; It is enough I may but call her mine. FRIAR LAURENCE These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which as they kiss consume: the sweetest honey Is loathsome in his own deliciousness And in the taste confounds the appetite: Therefore love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow. Enter JULIET Here comes the lady: O, so light a foot Will ne'er wear out the everlasting flint: A lover may bestride the gossamer That idles in the wanton summer air, And yet not fall; so light is vanity. JULIET Good even to my ghostly confessor. FRIAR LAURENCE Romeo shall thank thee, daughter, for us both. JULIET As much to him, else is his thanks too much. ROMEO Ah, Juliet, if the measure of thy joy Be heap'd like mine and that thy skill be more To blazon it, then sweeten with thy breath This neighbour air, and let rich music's tongue Unfold the imagined happiness that both Receive in either by this dear encounter. JULIET Conceit, more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament: They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth. FRIAR LAURENCE Come, come with me, and we will make short work; For, by your leaves, you shall not stay alone Till holy church incorporate two in one. Exeunt 第六场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及罗密欧上。 劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责! 罗密欧 阿门, 阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看 见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神 圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么 遗恨了。 劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻,就在最 得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久 远;太快和太慢,结果都不会圆满。 朱丽叶上。 劳伦斯 这位小姐来了。 啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石 的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵 魂飘然轻举。 朱丽叶 晚安,神父。 劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。 朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。 罗密欧 啊, 朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌, 能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙 乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。 朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽; 只有乞儿才能够计数他的家私。真诚 的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 劳伦斯 来, 跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把 你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。) -------------- |
SCENE V. Capulet's orchard. Enter JULIETJULIET The clock struck nine when I did send the nurse;Nurse Peter, stay at the gate.JULIET Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad?Nurse I am a-weary, give me leave awhile:JULIET I would thou hadst my bones, and I thy news:Nurse Jesu, what haste? can you not stay awhile?JULIET How art thou out of breath, when thou hast breathNurse Well, you have made a simple choice; you know notJULIET No, no: but all this did I know before.Nurse Lord, how my head aches! what a head have I!JULIET I' faith, I am sorry that thou art not well.Nurse Your love says, like an honest gentleman, and aJULIET Where is my mother! why, she is within;Nurse O God's lady dear!JULIET Here's such a coil! come, what says Romeo?Nurse Have you got leave to go to shrift to-day?JULIET I have.Nurse Then hie you hence to Friar Laurence' cell;JULIET Hie to high fortune! Honest nurse, farewell. |
SCENE IV. A street. Enter BENVOLIO and MERCUTIOMERCUTIO Where the devil should this Romeo be?BENVOLIO Not to his father's; I spoke with his man.MERCUTIO Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline.BENVOLIO Tybalt, the kinsman of old Capulet,MERCUTIO A challenge, on my life.BENVOLIO Romeo will answer it.MERCUTIO Any man that can write may answer a letter.BENVOLIO Nay, he will answer the letter's master, how heMERCUTIO Alas poor Romeo! he is already dead; stabbed with aBENVOLIO Why, what is Tybalt?MERCUTIO More than prince of cats, I can tell you. O, he isBENVOLIO The what?MERCUTIO The pox of such antic, lisping, affectingBENVOLIO Here comes Romeo, here comes Romeo.MERCUTIO Without his roe, like a dried herring: flesh, flesh,ROMEO Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?MERCUTIO The ship, sir, the slip; can you not conceive?ROMEO Pardon, good Mercutio, my business was great; and inMERCUTIO That's as much as to say, such a case as yoursROMEO Meaning, to court'sy.MERCUTIO Thou hast most kindly hit it.ROMEO A most courteous exposition.MERCUTIO Nay, I am the very pink of courtesy.ROMEO Pink for flower.MERCUTIO Right.ROMEO Why, then is my pump well flowered.MERCUTIO Well said: follow me this jest now till thou hastROMEO O single-soled jest, solely singular for theMERCUTIO Come between us, good Benvolio; my wits faint.ROMEO Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.MERCUTIO Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I haveROMEO Thou wast never with me for any thing when thou wastMERCUTIO I will bite thee by the ear for that jest.ROMEO Nay, good goose, bite not.MERCUTIO Thy wit is a very bitter sweeting; it is a mostROMEO And is it not well served in to a sweet goose?MERCUTIO O here's a wit of cheveril, that stretches from anROMEO I stretch it out for that word 'broad;' which addedMERCUTIO Why, is not this better now than groaning for love?BENVOLIO Stop there, stop there.MERCUTIO Thou desirest me to stop in my tale against the hair.BENVOLIO Thou wouldst else have made thy tale large.MERCUTIO O, thou art deceived; I would have made it short:ROMEO Here's goodly gear!MERCUTIO A sail, a sail!BENVOLIO Two, two; a shirt and a smock.Nurse Peter!PETER Anon!Nurse My fan, Peter.MERCUTIO Good Peter, to hide her face; for her fan's theNurse God ye good morrow, gentlemen.MERCUTIO God ye good den, fair gentlewoman.Nurse Is it good den?MERCUTIO 'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of theNurse Out upon you! what a man are you!ROMEO One, gentlewoman, that God hath made for himself toNurse By my troth, it is well said; 'for himself to mar,'ROMEO I can tell you; but young Romeo will be older whenNurse You say well.MERCUTIO Yea, is the worst well? very well took, i' faith;Nurse if you be he, sir, I desire some confidence withBENVOLIO She will indite him to some supper.MERCUTIO A bawd, a bawd, a bawd! so ho!ROMEO What hast thou found?MERCUTIO No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie,ROMEO I will follow you.MERCUTIO Farewell, ancient lady; farewell,Nurse Marry, farewell! I pray you, sir, what saucyROMEO A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk,Nurse An a' speak any thing against me, I'll take himPETER I saw no man use you a pleasure; if I had, my weaponNurse Now, afore God, I am so vexed, that every part aboutROMEO Nurse, commend me to thy lady and mistress. INurse Good heart, and, i' faith, I will tell her as much:ROMEO What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me.Nurse I will tell her, sir, that you do protest; which, asROMEO Bid her deviseNurse No truly sir; not a penny.ROMEO Go to; I say you shall.Nurse This afternoon, sir? well, she shall be there.ROMEO And stay, good nurse, behind the abbey wall:Nurse Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.ROMEO What say'st thou, my dear nurse?Nurse Is your man secret? Did you ne'er hear say,ROMEO I warrant thee, my man's as true as steel.NURSE Well, sir; my mistress is the sweetest lady--Lord,ROMEO Ay, nurse; what of that? both with an R.Nurse Ah. mocker! that's the dog's name; R is forROMEO Commend me to thy lady.Nurse Ay, a thousand times.PETER Anon!Nurse Peter, take my fan, and go before and apace. |