SCENE I. Verona. A public place. Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers SAMPSON Gregory, o' my word, we'll not carry coals.GREGORY No, for then we should be colliers.SAMPSON I mean, an we be in choler, we'll draw.GREGORY Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.SAMPSON I strike quickly, being moved.GREGORY But thou art not quickly moved to strike.SAMPSON A dog of the house of Montague moves me.GREGORY To move is to stir; and to be valiant is to stand:SAMPSON A dog of that house shall move me to stand: I willGREGORY That shows thee a weak slave; for the weakest goesSAMPSON True; and therefore women, being the weaker vessels,GREGORY The quarrel is between our masters and us their men.SAMPSON 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when IGREGORY The heads of the maids?SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;GREGORY They must take it in sense that feel it.SAMPSON Me they shall feel while I am able to stand: andGREGORY 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thouSAMPSON My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.GREGORY How! turn thy back and run?SAMPSON Fear me not.GREGORY No, marry; I fear thee!SAMPSON Let us take the law of our sides; let them begin.GREGORY I will frown as I pass by, and let them take it asSAMPSON Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;ABRAHAM Do you bite your thumb at us, sir?SAMPSON I do bite my thumb, sir.ABRAHAM Do you bite your thumb at us, sir?SAMPSON [Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I sayGREGORY No.SAMPSON No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but IGREGORY Do you quarrel, sir?ABRAHAM Quarrel sir! no, sir.SAMPSON If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.ABRAHAM No better.SAMPSON Well, sir.GREGORY Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.SAMPSON Yes, better, sir.ABRAHAM You lie.SAMPSON Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.BENVOLIO Part, fools!TYBALT What, art thou drawn among these heartless hinds?BENVOLIO I do but keep the peace: put up thy sword,TYBALT What, drawn, and talk of peace! I hate the word,First Citizen Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!CAPULET What noise is this? Give me my long sword, ho!LADY CAPULET A crutch, a crutch! why call you for a sword?CAPULET My sword, I say! Old Montague is come,MONTAGUE Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.LADY MONTAGUE Thou shalt not stir a foot to seek a foe.PRINCE Rebellious subjects, enemies to peace,MONTAGUE Who set this ancient quarrel new abroach?BENVOLIO Here were the servants of your adversary,LADY MONTAGUE O, where is Romeo? saw you him to-day?BENVOLIO Madam, an hour before the worshipp'd sunMONTAGUE Many a morning hath he there been seen,BENVOLIO My noble uncle, do you know the cause?MONTAGUE I neither know it nor can learn of him.BENVOLIO Have you importuned him by any means?MONTAGUE Both by myself and many other friends:BENVOLIO See, where he comes: so please you, step aside;MONTAGUE I would thou wert so happy by thy stay,BENVOLIO Good-morrow, cousin.ROMEO Is the day so young?BENVOLIO But new struck nine.ROMEO Ay me! sad hours seem long.BENVOLIO It was. What sadness lengthens Romeo's hours?ROMEO Not having that, which, having, makes them short.BENVOLIO In love?ROMEO Out--BENVOLIO Of love?ROMEO Out of her favour, where I am in love.BENVOLIO Alas, that love, so gentle in his view,ROMEO Alas, that love, whose view is muffled still,BENVOLIO No, coz, I rather weep.ROMEO Good heart, at what?BENVOLIO At thy good heart's oppression.ROMEO Why, such is love's transgression.BENVOLIO Soft! I will go along;ROMEO Tut, I have lost myself; I am not here;BENVOLIO Tell me in sadness, who is that you love.ROMEO What, shall I groan and tell thee?BENVOLIO Groan! why, no.ROMEO Bid a sick man in sadness make his will:BENVOLIO I aim'd so near, when I supposed you loved.ROMEO A right good mark-man! And she's fair I love.BENVOLIO A right fair mark, fair coz, is soonest hit.ROMEO Well, in that hit you miss: she'll not be hitBENVOLIO Then she hath sworn that she will still live chaste?ROMEO She hath, and in that sparing makes huge waste,BENVOLIO Be ruled by me, forget to think of her.ROMEO O, teach me how I should forget to think.BENVOLIO By giving liberty unto thine eyes;ROMEO 'Tis the wayBENVOLIO I'll pay that doctrine, or else die in debt. |
SCENE II. A street. Enter CAPULET, PARIS, and ServantCAPULET But Montague is bound as well as I,PARIS Of honourable reckoning are you both;CAPULET But saying o'er what I have said before:PARIS Younger than she are happy mothers made.CAPULET And too soon marr'd are those so early made.Servant Find them out whose names are written here! It isBENVOLIO Tut, man, one fire burns out another's burning,ROMEO Your plaintain-leaf is excellent for that.BENVOLIO For what, I pray thee?ROMEO For your broken shin.BENVOLIO Why, Romeo, art thou mad?ROMEO Not mad, but bound more than a mad-man is;Servant God gi' god-den. I pray, sir, can you read?ROMEO Ay, mine own fortune in my misery.Servant Perhaps you have learned it without book: but, IROMEO Ay, if I know the letters and the language.Servant Ye say honestly: rest you merry!ROMEO Stay, fellow; I can read.Servant Up.ROMEO Whither?Servant To supper; to our house.ROMEO Whose house?Servant My master's.ROMEO Indeed, I should have ask'd you that before.Servant Now I'll tell you without asking: my master is theBENVOLIO At this same ancient feast of Capulet'sROMEO When the devout religion of mine eyeBENVOLIO Tut, you saw her fair, none else being by,ROMEO I'll go along, no such sight to be shown, |
SCENE III. A room in Capulet's house. Enter LADY CAPULET and NurseLADY CAPULET Nurse, where's my daughter? call her forth to me.Nurse Now, by my maidenhead, at twelve year old,JULIET How now! who calls?Nurse Your mother.JULIET Madam, I am here.LADY CAPULET This is the matter:--Nurse, give leave awhile,Nurse Faith, I can tell her age unto an hour.LADY CAPULET She's not fourteen.Nurse I'll lay fourteen of my teeth,--LADY CAPULET A fortnight and odd days.Nurse Even or odd, of all days in the year,LADY CAPULET Enough of this; I pray thee, hold thy peace.Nurse Yes, madam: yet I cannot choose but laugh,JULIET And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.Nurse Peace, I have done. God mark thee to his grace!LADY CAPULET Marry, that 'marry' is the very themeJULIET It is an honour that I dream not of.Nurse An honour! were not I thine only nurse,LADY CAPULET Well, think of marriage now; younger than you,Nurse A man, young lady! lady, such a manLADY CAPULET Verona's summer hath not such a flower.Nurse Nay, he's a flower; in faith, a very flower.LADY CAPULET What say you? can you love the gentleman?Nurse No less! nay, bigger; women grow by men.LADY CAPULET Speak briefly, can you like of Paris' love?JULIET I'll look to like, if looking liking move:Servant Madam, the guests are come, supper served up, youLADY CAPULET We follow thee.Nurse Go, girl, seek happy nights to happy days. |
SCENE IV. A street. Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, with five or six Maskers, Torch-bearers, and othersROMEO What, shall this speech be spoke for our excuse?BENVOLIO The date is out of such prolixity:ROMEO Give me a torch: I am not for this ambling;MERCUTIO Nay, gentle Romeo, we must have you dance.ROMEO Not I, believe me: you have dancing shoesMERCUTIO You are a lover; borrow Cupid's wings,ROMEO I am too sore enpierced with his shaftMERCUTIO And, to sink in it, should you burden love;ROMEO Is love a tender thing? it is too rough,MERCUTIO If love be rough with you, be rough with love;BENVOLIO Come, knock and enter; and no sooner in,ROMEO A torch for me: let wantons light of heartMERCUTIO Tut, dun's the mouse, the constable's own word:ROMEO Nay, that's not so.MERCUTIO I mean, sir, in delayROMEO And we mean well in going to this mask;MERCUTIO Why, may one ask?ROMEO I dream'd a dream to-night.MERCUTIO And so did I.ROMEO Well, what was yours?MERCUTIO That dreamers often lie.ROMEO In bed asleep, while they do dream things true.MERCUTIO O, then, I see Queen Mab hath been with you.ROMEO Peace, peace, Mercutio, peace!MERCUTIO True, I talk of dreams,BENVOLIO This wind, you talk of, blows us from ourselves;ROMEO I fear, too early: for my mind misgivesBENVOLIO Strike, drum. |
SCENE V. A hall in Capulet's house. Musicians waiting. Enter Servingmen with napkinsFirst Servant Where's Potpan, that he helps not to take away? HeSecond Servant When good manners shall lie all in one or two men'sFirst Servant Away with the joint-stools, remove theSecond Servant Ay, boy, ready.First Servant You are looked for and called for, asked for andSecond Servant We cannot be here and there too. Cheerly, boys; beCAPULET Welcome, gentlemen! ladies that have their toesSecond Capulet By'r lady, thirty years.CAPULET What, man! 'tis not so much, 'tis not so much:Second Capulet 'Tis more, 'tis more, his son is elder, sir;CAPULET Will you tell me that?ROMEO [To a Servingman] What lady is that, which dothServant I know not, sir.ROMEO O, she doth teach the torches to burn bright!TYBALT This, by his voice, should be a Montague.CAPULET Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?TYBALT Uncle, this is a Montague, our foe,CAPULET Young Romeo is it?TYBALT 'Tis he, that villain Romeo.CAPULET Content thee, gentle coz, let him alone;TYBALT It fits, when such a villain is a guest:CAPULET He shall be endured:TYBALT Why, uncle, 'tis a shame.CAPULET Go to, go to;TYBALT Patience perforce with wilful choler meetingROMEO [To JULIET] If I profane with my unworthiest handJULIET Good pilgrim, you do wrong your hand too much,ROMEO Have not saints lips, and holy palmers too?JULIET Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.ROMEO O, then, dear saint, let lips do what hands do;JULIET Saints do not move, though grant for prayers' sake.ROMEO Then move not, while my prayer's effect I take.JULIET Then have my lips the sin that they have took.ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!JULIET You kiss by the book.Nurse Madam, your mother craves a word with you.ROMEO What is her mother?Nurse Marry, bachelor,ROMEO Is she a Capulet?BENVOLIO Away, begone; the sport is at the best.ROMEO Ay, so I fear; the more is my unrest.CAPULET Nay, gentlemen, prepare not to be gone;JULIET Come hither, nurse. What is yond gentleman?Nurse The son and heir of old Tiberio.JULIET What's he that now is going out of door?Nurse Marry, that, I think, be young Petrucio.JULIET What's he that follows there, that would not dance?Nurse I know not.JULIET Go ask his name: if he be married.Nurse His name is Romeo, and a Montague;JULIET My only love sprung from my only hate!Nurse What's this? what's this?JULIET A rhyme I learn'd even nowNurse Anon, anon! |
SCENE I. A lane by the wall of Capulet's orchard. Enter ROMEOROMEO Can I go forward when my heart is here?BENVOLIO Romeo! my cousin Romeo!MERCUTIO He is wise;BENVOLIO He ran this way, and leap'd this orchard wall:MERCUTIO Nay, I'll conjure too.BENVOLIO And if he hear thee, thou wilt anger him.MERCUTIO This cannot anger him: 'twould anger himBENVOLIO Come, he hath hid himself among these trees,MERCUTIO If love be blind, love cannot hit the mark.BENVOLIO Go, then; for 'tis in vain |
SCENE II. Capulet's orchard. Enter ROMEOROMEO He jests at scars that never felt a wound.JULIET Ay me!ROMEO She speaks:JULIET O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?ROMEO [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?JULIET 'Tis but thy name that is my enemy;ROMEO I take thee at thy word:JULIET What man art thou that thus bescreen'd in nightROMEO By a nameJULIET My ears have not yet drunk a hundred wordsROMEO Neither, fair saint, if either thee dislike.JULIET How camest thou hither, tell me, and wherefore?ROMEO With love's light wings did I o'er-perch these walls;JULIET If they do see thee, they will murder thee.ROMEO Alack, there lies more peril in thine eyeJULIET I would not for the world they saw thee here.ROMEO I have night's cloak to hide me from their sight;JULIET By whose direction found'st thou out this place?ROMEO By love, who first did prompt me to inquire;JULIET Thou know'st the mask of night is on my face,ROMEO Lady, by yonder blessed moon I swearJULIET O, swear not by the moon, the inconstant moon,ROMEO What shall I swear by?JULIET Do not swear at all;ROMEO If my heart's dear love--JULIET Well, do not swear: although I joy in thee,ROMEO O, wilt thou leave me so unsatisfied?JULIET What satisfaction canst thou have to-night?ROMEO The exchange of thy love's faithful vow for mine.JULIET I gave thee mine before thou didst request it:ROMEO Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?JULIET But to be frank, and give it thee again.ROMEO O blessed, blessed night! I am afeard.JULIET Three words, dear Romeo, and good night indeed.Nurse [Within] Madam!JULIET I come, anon.--But if thou mean'st not well,Nurse [Within] Madam!JULIET By and by, I come:--ROMEO So thrive my soul--JULIET A thousand times good night!ROMEO A thousand times the worse, to want thy light.JULIET Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice,ROMEO It is my soul that calls upon my name:JULIET Romeo!ROMEO My dear?JULIET At what o'clock to-morrowROMEO At the hour of nine.JULIET I will not fail: 'tis twenty years till then.ROMEO Let me stand here till thou remember it.JULIET I shall forget, to have thee still stand there,ROMEO And I'll still stay, to have thee still forget,JULIET 'Tis almost morning; I would have thee gone:ROMEO I would I were thy bird.JULIET Sweet, so would I:ROMEO Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! |
SCENE III. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE, with a basketFRIAR LAURENCE The grey-eyed morn smiles on the frowning night,ROMEO Good morrow, father.FRIAR LAURENCE Benedicite!ROMEO That last is true; the sweeter rest was mine.FRIAR LAURENCE God pardon sin! wast thou with Rosaline?ROMEO With Rosaline, my ghostly father? no;FRIAR LAURENCE That's my good son: but where hast thou been, then?ROMEO I'll tell thee, ere thou ask it me again.FRIAR LAURENCE Be plain, good son, and homely in thy drift;ROMEO Then plainly know my heart's dear love is setFRIAR LAURENCE Holy Saint Francis, what a change is here!ROMEO Thou chid'st me oft for loving Rosaline.FRIAR LAURENCE For doting, not for loving, pupil mine.ROMEO And bad'st me bury love.FRIAR LAURENCE Not in a grave,ROMEO I pray thee, chide not; she whom I love nowFRIAR LAURENCE O, she knew wellROMEO O, let us hence; I stand on sudden haste.FRIAR LAURENCE Wisely and slow; they stumble that run fast. |
SCENE IV. A street. Enter BENVOLIO and MERCUTIOMERCUTIO Where the devil should this Romeo be?BENVOLIO Not to his father's; I spoke with his man.MERCUTIO Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline.BENVOLIO Tybalt, the kinsman of old Capulet,MERCUTIO A challenge, on my life.BENVOLIO Romeo will answer it.MERCUTIO Any man that can write may answer a letter.BENVOLIO Nay, he will answer the letter's master, how heMERCUTIO Alas poor Romeo! he is already dead; stabbed with aBENVOLIO Why, what is Tybalt?MERCUTIO More than prince of cats, I can tell you. O, he isBENVOLIO The what?MERCUTIO The pox of such antic, lisping, affectingBENVOLIO Here comes Romeo, here comes Romeo.MERCUTIO Without his roe, like a dried herring: flesh, flesh,ROMEO Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?MERCUTIO The ship, sir, the slip; can you not conceive?ROMEO Pardon, good Mercutio, my business was great; and inMERCUTIO That's as much as to say, such a case as yoursROMEO Meaning, to court'sy.MERCUTIO Thou hast most kindly hit it.ROMEO A most courteous exposition.MERCUTIO Nay, I am the very pink of courtesy.ROMEO Pink for flower.MERCUTIO Right.ROMEO Why, then is my pump well flowered.MERCUTIO Well said: follow me this jest now till thou hastROMEO O single-soled jest, solely singular for theMERCUTIO Come between us, good Benvolio; my wits faint.ROMEO Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.MERCUTIO Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I haveROMEO Thou wast never with me for any thing when thou wastMERCUTIO I will bite thee by the ear for that jest.ROMEO Nay, good goose, bite not.MERCUTIO Thy wit is a very bitter sweeting; it is a mostROMEO And is it not well served in to a sweet goose?MERCUTIO O here's a wit of cheveril, that stretches from anROMEO I stretch it out for that word 'broad;' which addedMERCUTIO Why, is not this better now than groaning for love?BENVOLIO Stop there, stop there.MERCUTIO Thou desirest me to stop in my tale against the hair.BENVOLIO Thou wouldst else have made thy tale large.MERCUTIO O, thou art deceived; I would have made it short:ROMEO Here's goodly gear!MERCUTIO A sail, a sail!BENVOLIO Two, two; a shirt and a smock.Nurse Peter!PETER Anon!Nurse My fan, Peter.MERCUTIO Good Peter, to hide her face; for her fan's theNurse God ye good morrow, gentlemen.MERCUTIO God ye good den, fair gentlewoman.Nurse Is it good den?MERCUTIO 'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of theNurse Out upon you! what a man are you!ROMEO One, gentlewoman, that God hath made for himself toNurse By my troth, it is well said; 'for himself to mar,'ROMEO I can tell you; but young Romeo will be older whenNurse You say well.MERCUTIO Yea, is the worst well? very well took, i' faith;Nurse if you be he, sir, I desire some confidence withBENVOLIO She will indite him to some supper.MERCUTIO A bawd, a bawd, a bawd! so ho!ROMEO What hast thou found?MERCUTIO No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie,ROMEO I will follow you.MERCUTIO Farewell, ancient lady; farewell,Nurse Marry, farewell! I pray you, sir, what saucyROMEO A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk,Nurse An a' speak any thing against me, I'll take himPETER I saw no man use you a pleasure; if I had, my weaponNurse Now, afore God, I am so vexed, that every part aboutROMEO Nurse, commend me to thy lady and mistress. INurse Good heart, and, i' faith, I will tell her as much:ROMEO What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me.Nurse I will tell her, sir, that you do protest; which, asROMEO Bid her deviseNurse No truly sir; not a penny.ROMEO Go to; I say you shall.Nurse This afternoon, sir? well, she shall be there.ROMEO And stay, good nurse, behind the abbey wall:Nurse Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.ROMEO What say'st thou, my dear nurse?Nurse Is your man secret? Did you ne'er hear say,ROMEO I warrant thee, my man's as true as steel.NURSE Well, sir; my mistress is the sweetest lady--Lord,ROMEO Ay, nurse; what of that? both with an R.Nurse Ah. mocker! that's the dog's name; R is forROMEO Commend me to thy lady.Nurse Ay, a thousand times.PETER Anon!Nurse Peter, take my fan, and go before and apace. |
SCENE V. Capulet's orchard. Enter JULIETJULIET The clock struck nine when I did send the nurse;Nurse Peter, stay at the gate.JULIET Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad?Nurse I am a-weary, give me leave awhile:JULIET I would thou hadst my bones, and I thy news:Nurse Jesu, what haste? can you not stay awhile?JULIET How art thou out of breath, when thou hast breathNurse Well, you have made a simple choice; you know notJULIET No, no: but all this did I know before.Nurse Lord, how my head aches! what a head have I!JULIET I' faith, I am sorry that thou art not well.Nurse Your love says, like an honest gentleman, and aJULIET Where is my mother! why, she is within;Nurse O God's lady dear!JULIET Here's such a coil! come, what says Romeo?Nurse Have you got leave to go to shrift to-day?JULIET I have.Nurse Then hie you hence to Friar Laurence' cell;JULIET Hie to high fortune! Honest nurse, farewell. |
SCENE VI. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO FRIAR LAURENCE So smile the heavens upon this holy act, That after hours with sorrow chide us not! ROMEO Amen, amen! but come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy That one short minute gives me in her sight: Do thou but close our hands with holy words, Then love-devouring death do what he dare; It is enough I may but call her mine. FRIAR LAURENCE These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which as they kiss consume: the sweetest honey Is loathsome in his own deliciousness And in the taste confounds the appetite: Therefore love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow. Enter JULIET Here comes the lady: O, so light a foot Will ne'er wear out the everlasting flint: A lover may bestride the gossamer That idles in the wanton summer air, And yet not fall; so light is vanity. JULIET Good even to my ghostly confessor. FRIAR LAURENCE Romeo shall thank thee, daughter, for us both. JULIET As much to him, else is his thanks too much. ROMEO Ah, Juliet, if the measure of thy joy Be heap'd like mine and that thy skill be more To blazon it, then sweeten with thy breath This neighbour air, and let rich music's tongue Unfold the imagined happiness that both Receive in either by this dear encounter. JULIET Conceit, more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament: They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth. FRIAR LAURENCE Come, come with me, and we will make short work; For, by your leaves, you shall not stay alone Till holy church incorporate two in one. Exeunt 第六场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及罗密欧上。 劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责! 罗密欧 阿门, 阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看 见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神 圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么 遗恨了。 劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻,就在最 得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久 远;太快和太慢,结果都不会圆满。 朱丽叶上。 劳伦斯 这位小姐来了。 啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石 的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵 魂飘然轻举。 朱丽叶 晚安,神父。 劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。 朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。 罗密欧 啊, 朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌, 能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙 乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。 朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽; 只有乞儿才能够计数他的家私。真诚 的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 劳伦斯 来, 跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把 你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。) -------------- |
SCENE I. A public place. Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants BENVOLIO I pray thee, good Mercutio, let's retire: The day is hot, the Capulets abroad, And, if we meet, we shall not scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring. MERCUTIO Thou art like one of those fellows that when he enters the confines of a tavern claps me his sword upon the table and says 'God send me no need of thee!' and by the operation of the second cup draws it on the drawer, when indeed there is no need. BENVOLIO Am I like such a fellow? MERCUTIO Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. BENVOLIO And what to? MERCUTIO Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast: thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes: what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun: didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling! BENVOLIO An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. MERCUTIO The fee-simple! O simple! BENVOLIO By my head, here come the Capulets. MERCUTIO By my heel, I care not. Enter TYBALT and others TYBALT Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good den: a word with one of you. MERCUTIO And but one word with one of us? couple it with something; make it a word and a blow. TYBALT You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion. MERCUTIO Could you not take some occasion without giving? TYBALT Mercutio, thou consort'st with Romeo,-- MERCUTIO Consort! what, dost thou make us minstrels? an thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my fiddlestick; here's that shall make you dance. 'Zounds, consort! BENVOLIO We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, And reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us. MERCUTIO Men's eyes were made to look, and let them gaze; I will not budge for no man's pleasure, I. Enter ROMEO TYBALT Well, peace be with you, sir: here comes my man. MERCUTIO But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he'll be your follower; Your worship in that sense may call him 'man.' TYBALT Romeo, the hate I bear thee can afford No better term than this,--thou art a villain. ROMEO Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting: villain am I none; Therefore farewell; I see thou know'st me not. TYBALT Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me; therefore turn and draw. ROMEO I do protest, I never injured thee, But love thee better than thou canst devise, Till thou shalt know the reason of my love: And so, good Capulet,--which name I tender As dearly as my own,--be satisfied. MERCUTIO O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away. Draws Tybalt, you rat-catcher, will you walk? TYBALT What wouldst thou have with me? MERCUTIO Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and as you shall use me hereafter, drybeat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pitcher by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out. TYBALT I am for you. Drawing ROMEO Gentle Mercutio, put thy rapier up. MERCUTIO Come, sir, your passado. They fight ROMEO Draw, Benvolio; beat down their weapons. Gentlemen, for shame, forbear this outrage! Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath Forbidden bandying in Verona streets: Hold, Tybalt! good Mercutio! TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers MERCUTIO I am hurt. A plague o' both your houses! I am sped. Is he gone, and hath nothing? BENVOLIO What, art thou hurt? MERCUTIO Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough. Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon. Exit Page ROMEO Courage, man; the hurt cannot be much. MERCUTIO No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but 'tis enough,'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o' both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil came you between us? I was hurt under your arm. ROMEO I thought all for the best. MERCUTIO Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint. A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, And soundly too: your houses! Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO ROMEO This gentleman, the prince's near ally, My very friend, hath got his mortal hurt In my behalf; my reputation stain'd With Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour Hath been my kinsman! O sweet Juliet, Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel! Re-enter BENVOLIO BENVOLIO O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead! That gallant spirit hath aspired the clouds, Which too untimely here did scorn the earth. ROMEO This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe, others must end. BENVOLIO Here comes the furious Tybalt back again. ROMEO Alive, in triumph! and Mercutio slain! Away to heaven, respective lenity, And fire-eyed fury be my conduct now! Re-enter TYBALT Now, Tybalt, take the villain back again, That late thou gavest me; for Mercutio's soul Is but a little way above our heads, Staying for thine to keep him company: Either thou, or I, or both, must go with him. TYBALT Thou, wretched boy, that didst consort him here, Shalt with him hence. ROMEO This shall determine that. They fight; TYBALT falls BENVOLIO Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amazed: the prince will doom thee death, If thou art taken: hence, be gone, away! ROMEO O, I am fortune's fool! BENVOLIO Why dost thou stay? Exit ROMEO Enter Citizens, & c First Citizen Which way ran he that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he? BENVOLIO There lies that Tybalt. First Citizen Up, sir, go with me; I charge thee in the princes name, obey. Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others PRINCE Where are the vile beginners of this fray? BENVOLIO O noble prince, I can discover all The unlucky manage of this fatal brawl: There lies the man, slain by young Romeo, That slew thy kinsman, brave Mercutio. LADY CAPULET Tybalt, my cousin! O my brother's child! O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt O my dear kinsman! Prince, as thou art true, For blood of ours, shed blood of Montague. O cousin, cousin! PRINCE Benvolio, who began this bloody fray? BENVOLIO Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay; Romeo that spoke him fair, bade him bethink How nice the quarrel was, and urged withal Your high displeasure: all this uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd, Could not take truce with the unruly spleen Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts With piercing steel at bold Mercutio's breast, Who all as hot, turns deadly point to point, And, with a martial scorn, with one hand beats Cold death aside, and with the other sends It back to Tybalt, whose dexterity, Retorts it: Romeo he cries aloud, 'Hold, friends! friends, part!' and, swifter than his tongue, His agile arm beats down their fatal points, And 'twixt them rushes; underneath whose arm An envious thrust from Tybalt hit the life Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; But by and by comes back to Romeo, Who had but newly entertain'd revenge, And to 't they go like lightning, for, ere I Could draw to part them, was stout Tybalt slain. And, as he fell, did Romeo turn and fly. This is the truth, or let Benvolio die. LADY CAPULET He is a kinsman to the Montague; Affection makes him false; he speaks not true: Some twenty of them fought in this black strife, And all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. PRINCE Romeo slew him, he slew Mercutio; Who now the price of his dear blood doth owe? MONTAGUE Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt. PRINCE And for that offence Immediately we do exile him hence: I have an interest in your hate's proceeding, My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; But I'll amerce you with so strong a fine That you shall all repent the loss of mine: I will be deaf to pleading and excuses; Nor tears nor prayers shall purchase out abuses: Therefore use none: let Romeo hence in haste, Else, when he's found, that hour is his last. Bear hence this body and attend our will: Mercy but murders, pardoning those that kill. Exeunt 第三幕 第一场 维洛那。广场 茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。 班伏里奥 好茂丘西奥, 咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街 都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容 易暴躁起来。 茂丘西奥 你就像这么一种家伙, 跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说, “上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。 班伏里奥 我难道是这样一种人吗? 茂丘西奥 得啦得啦, 你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生 气,一生气就要乱动。 班伏里奥 再以后怎样呢? 茂丘西奥 哼! 要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因 为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根 胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有 一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟 人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然 为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街 上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次 你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有 一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人 家吵架! 班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。 茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧! 班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。 茂丘西奥 啊唷!我不在乎。 提伯尔特及余人等上。 提伯尔特 你们跟着我不要走开, 等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们 中间无论哪一位说句话儿。 茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗? 再来点儿别的吧。要 是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。 提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。 茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗? 提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯—— 茂丘西奥 到处拉唱! 怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我 们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提 琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱! 班伏里奥 这儿来往的人太多, 讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方 去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各 的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。 茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧, 让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离 开这块地方。 罗密欧上。 提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。 茂丘西奥 他又不吃你的饭, 不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你 的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。 提伯尔特 罗密欧, 我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶 贼! 罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的, 可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看 你还不知道我是个什么人。 提伯尔特 小子, 你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回 过身子,拔出剑来吧。 罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你, 除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像 尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。 茂丘西奥 哼, 好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯 尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗? 提伯尔特 你要我跟你干么? 茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条, 等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵 边了。 提伯尔特(拔剑)好,我愿意奉陪。 罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。 茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。) 罗密欧 班伏里奥, 拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么? 快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手, 提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。) 茂丘西奥 我受伤了。 你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就 去了吗? 班伏里奥 啊!你受伤了吗? 茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙, 快去找个外科医生来。(侍童下。) 罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。 茂丘西奥 是的, 它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤 也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这 两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙, 这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你 把我拉住了,我才受了伤。 罗密欧 我完全是出于好意。 茂丘西奥 班伏里奥, 快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们 这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥, 班伏里奥同下。) 罗密欧 他是亲王的近亲, 也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的 重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我 的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃! 班伏里奥重上。 班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世, 他的英魂已经升上天庭了! 罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。 提伯尔特重上。 班伏里奥 暴怒的提伯尔特又来了。 罗密欧 茂丘西奥死了, 他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌, 不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你 刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等 着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。 提伯尔特 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧! 罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。) 班伏里奥 罗密欧, 快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在 这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧! 罗密欧 唉!我是受命运玩弄的人。 班伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下。) 市民等上。 市民甲 杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了? 那凶手提伯尔特逃到什么地方 去了? 班伏里奥 躺在那边的就是提伯尔特。 市民甲 先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。 亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。 亲王 这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方? 班伏里奥 啊, 尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头 告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已 经被年轻的罗密欧杀死了。 凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊! 丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流 的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊! 亲王 班伏里奥,是谁开始这场血斗的? 班伏里奥 死在这儿的提伯尔特, 他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告 他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语 调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的 骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他 两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向 提伯尔特还刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊 叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他 们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的 手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他 又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来 不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转 身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。 凯普莱特夫人 他是蒙太古家的亲戚, 他说的话都是徇着私情,完全是假的。 他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我 要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。 亲王 罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿? 蒙太古 殿下, 罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过 是执行了提伯尔特依法应处的死刑。 亲王 为了这一个过失, 我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经 牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你 们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷 都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不 然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗 我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。) |
SCENE II. Capulet's orchard. Enter JULIET JULIET Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phoebus' lodging: such a wagoner As Phaethon would whip you to the west, And bring in cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night, That runaway's eyes may wink and Romeo Leap to these arms, untalk'd of and unseen. Lovers can see to do their amorous rites By their own beauties; or, if love be blind, It best agrees with night. Come, civil night, Thou sober-suited matron, all in black, And learn me how to lose a winning match, Play'd for a pair of stainless maidenhoods: Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks, With thy black mantle; till strange love, grown bold, Think true love acted simple modesty. Come, night; come, Romeo; come, thou day in night; For thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow on a raven's back. Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night, Give me my Romeo; and, when he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. O, I have bought the mansion of a love, But not possess'd it, and, though I am sold, Not yet enjoy'd: so tedious is this day As is the night before some festival To an impatient child that hath new robes And may not wear them. O, here comes my nurse, And she brings news; and every tongue that speaks But Romeo's name speaks heavenly eloquence. Enter Nurse, with cords Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords That Romeo bid thee fetch? Nurse Ay, ay, the cords. Throws them down JULIET Ay me! what news? why dost thou wring thy hands? Nurse Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead! We are undone, lady, we are undone! Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead! JULIET Can heaven be so envious? Nurse Romeo can, Though heaven cannot: O Romeo, Romeo! Who ever would have thought it? Romeo! JULIET What devil art thou, that dost torment me thus? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,' And that bare vowel 'I' shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice: I am not I, if there be such an I; Or those eyes shut, that make thee answer 'I.' If he be slain, say 'I'; or if not, no: Brief sounds determine of my weal or woe. Nurse I saw the wound, I saw it with mine eyes,-- God save the mark!--here on his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood, All in gore-blood; I swounded at the sight. JULIET O, break, my heart! poor bankrupt, break at once! To prison, eyes, ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; And thou and Romeo press one heavy bier! Nurse O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! O courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead! JULIET What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead? My dear-loved cousin, and my dearer lord? Then, dreadful trumpet, sound the general doom! For who is living, if those two are gone? Nurse Tybalt is gone, and Romeo banished; Romeo that kill'd him, he is banished. JULIET O God! did Romeo's hand shed Tybalt's blood? Nurse It did, it did; alas the day, it did! JULIET O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly seem'st, A damned saint, an honourable villain! O nature, what hadst thou to do in hell, When thou didst bower the spirit of a fiend In moral paradise of such sweet flesh? Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O that deceit should dwell In such a gorgeous palace! Nurse There's no trust, No faith, no honesty in men; all perjured, All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where's my man? give me some aqua vitae: These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo! JULIET Blister'd be thy tongue For such a wish! he was not born to shame: Upon his brow shame is ashamed to sit; For 'tis a throne where honour may be crown'd Sole monarch of the universal earth. O, what a beast was I to chide at him! Nurse Will you speak well of him that kill'd your cousin? JULIET Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I, thy three-hours wife, have mangled it? But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt's dead, that would have slain my husband: All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt's death, That murder'd me: I would forget it fain; But, O, it presses to my memory, Like damned guilty deeds to sinners' minds: 'Tybalt is dead, and Romeo--banished;' That 'banished,' that one word 'banished,' Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death Was woe enough, if it had ended there: Or, if sour woe delights in fellowship And needly will be rank'd with other griefs, Why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,' Thy father, or thy mother, nay, or both, Which modern lamentations might have moved? But with a rear-ward following Tybalt's death, 'Romeo is banished,' to speak that word, Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, All slain, all dead. 'Romeo is banished!' There is no end, no limit, measure, bound, In that word's death; no words can that woe sound. Where is my father, and my mother, nurse? Nurse Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. JULIET Wash they his wounds with tears: mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords: poor ropes, you are beguiled, Both you and I; for Romeo is exiled: He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead! Nurse Hie to your chamber: I'll find Romeo To comfort you: I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night: I'll to him; he is hid at Laurence' cell. JULIET O, find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. Exeunt 第二场 同前。凯普莱特家的花园 朱丽叶上。 朱丽叶 快快跑过去吧, 踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但 愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷 幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被 人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋 爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我 怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住 我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露 真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡 在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑 颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星, 把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已 经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是 还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节 日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。 乳媪携绳上。 朱丽叶 她带着消息来了。 谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露 着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳 子吗? 乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。) 朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手? 乳媪 唉! 唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了! 唉!他去了,他给人杀了,他死了! 朱丽叶 天道竟会这样狠毒吗? 乳媪 不是天道狠毒, 罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧! 谁想得到会有这样的事情?罗密欧! 朱丽叶 你是个什么鬼, 这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把 他自己杀死了吗?你只要回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放 的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说 声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死, 你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。 乳媪 我看见他的伤口, 我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的 胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,满身都是血,满 身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。 朱丽叶 啊, 我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶 快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯, 赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧! 乳媪 啊! 提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正 直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去! 朱丽叶 这是一阵什么风暴, 一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特 又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号 角,宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上? 乳媪 提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。 朱丽叶 上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗? 乳媪 是的,是的;唉!是的。 朱丽叶 啊, 花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清 雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的 羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的 圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂, 把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观? 啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪! 乳媪 男人都靠不住, 没有良心,没有真心的;谁都是三心二意,反复无常, 奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦恼,已经 使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上! 朱丽叶 你说出这样的愿望, 你的舌头上就应该长起水疱来!耻辱从来不曾和 他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把 他这样辱骂,我真是个畜生! 乳媪 杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗? 朱丽叶 他是我的丈夫, 我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小 时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢?可是你这恶人, 你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈 夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注, 可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被提伯尔特杀死;提伯尔特死 了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯 尔特的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它 们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯尔特 死了,罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔 特。单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行,必须在“提伯尔特 死了”这一句话以后,再接上一句不幸的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母 亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在提伯尔特的 噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、 母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了!”这 一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着 的悲伤。——奶妈,我的父亲、我的母亲呢? 乳媪 他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。 朱丽叶 让他们用眼泪洗涤他的伤口, 我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀 哭的。拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧 已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而 死去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡! 乳媪 那么你快到房里去吧; 我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。 听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就 去找他。 朱丽叶 啊! 你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最 后的诀别。(各下。) |
SCENE III. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE FRIAR LAURENCE Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: Affliction is enamour'd of thy parts, And thou art wedded to calamity. Enter ROMEO ROMEO Father, what news? what is the prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not? FRIAR LAURENCE Too familiar Is my dear son with such sour company: I bring thee tidings of the prince's doom. ROMEO What less than dooms-day is the prince's doom? FRIAR LAURENCE A gentler judgment vanish'd from his lips, Not body's death, but body's banishment. ROMEO Ha, banishment! be merciful, say 'death;' For exile hath more terror in his look, Much more than death: do not say 'banishment.' FRIAR LAURENCE Hence from Verona art thou banished: Be patient, for the world is broad and wide. ROMEO There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence-banished is banish'd from the world, And world's exile is death: then banished, Is death mis-term'd: calling death banishment, Thou cutt'st my head off with a golden axe, And smilest upon the stroke that murders me. FRIAR LAURENCE O deadly sin! O rude unthankfulness! Thy fault our law calls death; but the kind prince, Taking thy part, hath rush'd aside the law, And turn'd that black word death to banishment: This is dear mercy, and thou seest it not. ROMEO 'Tis torture, and not mercy: heaven is here, Where Juliet lives; and every cat and dog And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven and may look on her; But Romeo may not: more validity, More honourable state, more courtship lives In carrion-flies than Romeo: they my seize On the white wonder of dear Juliet's hand And steal immortal blessing from her lips, Who even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin; But Romeo may not; he is banished: Flies may do this, but I from this must fly: They are free men, but I am banished. And say'st thou yet that exile is not death? Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, No sudden mean of death, though ne'er so mean, But 'banished' to kill me?--'banished'? O friar, the damned use that word in hell; Howlings attend it: how hast thou the heart, Being a divine, a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend profess'd, To mangle me with that word 'banished'? FRIAR LAURENCE Thou fond mad man, hear me but speak a word. ROMEO O, thou wilt speak again of banishment. FRIAR LAURENCE I'll give thee armour to keep off that word: Adversity's sweet milk, philosophy, To comfort thee, though thou art banished. ROMEO Yet 'banished'? Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet, Displant a town, reverse a prince's doom, It helps not, it prevails not: talk no more. FRIAR LAURENCE O, then I see that madmen have no ears. ROMEO How should they, when that wise men have no eyes? FRIAR LAURENCE Let me dispute with thee of thy estate. ROMEO Thou canst not speak of that thou dost not feel: Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me and like me banished, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair, And fall upon the ground, as I do now, Taking the measure of an unmade grave. Knocking within FRIAR LAURENCE Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself. ROMEO Not I; unless the breath of heartsick groans, Mist-like, infold me from the search of eyes. Knocking FRIAR LAURENCE Hark, how they knock! Who's there? Romeo, arise; Thou wilt be taken. Stay awhile! Stand up; Knocking Run to my study. By and by! God's will, What simpleness is this! I come, I come! Knocking Who knocks so hard? whence come you? what's your will? Nurse [Within] Let me come in, and you shall know my errand; I come from Lady Juliet. FRIAR LAURENCE Welcome, then. Enter Nurse Nurse O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord, where's Romeo? FRIAR LAURENCE There on the ground, with his own tears made drunk. Nurse O, he is even in my mistress' case, Just in her case! O woful sympathy! Piteous predicament! Even so lies she, Blubbering and weeping, weeping and blubbering. Stand up, stand up; stand, and you be a man: For Juliet's sake, for her sake, rise and stand; Why should you fall into so deep an O? ROMEO Nurse! Nurse Ah sir! ah sir! Well, death's the end of all. ROMEO Spakest thou of Juliet? how is it with her? Doth she not think me an old murderer, Now I have stain'd the childhood of our joy With blood removed but little from her own? Where is she? and how doth she? and what says My conceal'd lady to our cancell'd love? Nurse O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up, And Tybalt calls; and then on Romeo cries, And then down falls again. ROMEO As if that name, Shot from the deadly level of a gun, Did murder her; as that name's cursed hand Murder'd her kinsman. O, tell me, friar, tell me, In what vile part of this anatomy Doth my name lodge? tell me, that I may sack The hateful mansion. Drawing his sword FRIAR LAURENCE Hold thy desperate hand: Art thou a man? thy form cries out thou art: Thy tears are womanish; thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast: Unseemly woman in a seeming man! Or ill-beseeming beast in seeming both! Thou hast amazed me: by my holy order, I thought thy disposition better temper'd. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? And stay thy lady too that lives in thee, By doing damned hate upon thyself? Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once wouldst lose. Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit; Which, like a usurer, abound'st in all, And usest none in that true use indeed Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit: Thy noble shape is but a form of wax, Digressing from the valour of a man; Thy dear love sworn but hollow perjury, Killing that love which thou hast vow'd to cherish; Thy wit, that ornament to shape and love, Misshapen in the conduct of them both, Like powder in a skitless soldier's flask, Is set afire by thine own ignorance, And thou dismember'd with thine own defence. What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead; There art thou happy: Tybalt would kill thee, But thou slew'st Tybalt; there are thou happy too: The law that threaten'd death becomes thy friend And turns it to exile; there art thou happy: A pack of blessings lights up upon thy back; Happiness courts thee in her best array; But, like a misbehaved and sullen wench, Thou pout'st upon thy fortune and thy love: Take heed, take heed, for such die miserable. Go, get thee to thy love, as was decreed, Ascend her chamber, hence and comfort her: But look thou stay not till the watch be set, For then thou canst not pass to Mantua; Where thou shalt live, till we can find a time To blaze your marriage, reconcile your friends, Beg pardon of the prince, and call thee back With twenty hundred thousand times more joy Than thou went'st forth in lamentation. Go before, nurse: commend me to thy lady; And bid her hasten all the house to bed, Which heavy sorrow makes them apt unto: Romeo is coming. Nurse O Lord, I could have stay'd here all the night To hear good counsel: O, what learning is! My lord, I'll tell my lady you will come. ROMEO Do so, and bid my sweet prepare to chide. Nurse Here, sir, a ring she bid me give you, sir: Hie you, make haste, for it grows very late. Exit ROMEO How well my comfort is revived by this! FRIAR LAURENCE Go hence; good night; and here stands all your state: Either be gone before the watch be set, Or by the break of day disguised from hence: Sojourn in Mantua; I'll find out your man, And he shall signify from time to time Every good hap to you that chances here: Give me thy hand; 'tis late: farewell; good night. ROMEO But that a joy past joy calls out on me, It were a grief, so brief to part with thee: Farewell. Exeunt 第三场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父上。 劳伦斯 罗密欧, 跑出来;出来吧,你受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了 不解之缘。 罗密欧上。 罗密欧 神父, 什么消息?亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事 情将要来找我? 劳伦斯 我的好孩子,你已经遭逢到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。 罗密欧 除了死罪以外,还会有什么判决? 劳伦斯 他的判决是很温和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。 罗密欧 嘿! 放逐!慈悲一点,还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐 比死还要可怕。 劳伦斯 你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个广大的世界。 罗密欧 在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛那放逐, 就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧 砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。 劳伦斯 嗳哟, 罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法 律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这 明明是莫大的恩典,你却不知道。 罗密欧 这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、 每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗 密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇 上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它 们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人, 我却是一个放逐的流徒。你还说放逐不是死吗?难道你没有配好的毒药、锋锐的刀 子或者无论什么致命的利器,而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊,神 父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士, 一个替人忏罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢? 劳伦斯 你这痴心的疯子,听我说一句话。 罗密欧 啊!你又要对我说起放逐了。 劳伦斯 我要教给你怎样抵御这两个字的方法, 用哲学的甘乳安慰你的逆运, 让你忘却被放逐的痛苦。 罗密欧 又是“放逐” !我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶, 迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决,否则它就没有什么用处。别再多说了吧。 劳伦斯 啊!那么我看疯人是不生耳朵的。 罗密欧 聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢? 劳伦斯 让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。 罗密欧 你不能谈论你所没有感觉到的事情; 要是你也像我一样年轻,朱丽叶 是你的爱人,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热恋,像我一 样被放逐,那时你才可以讲话,那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上, 替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声。) 劳伦斯 快起来,有人在敲门;好罗密欧,躲起来吧。 罗密欧 我不要躲, 除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一 样把我掩过了追寻者的眼睛。(叩门声。) 劳伦斯 听! 门打得多么响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要给 他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)跑到我的书斋里去。——就来 了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)谁把门敲得这么 响?你是什么地方来的?你有什么事? 乳媪(在内)让我进来,你就可以知道我的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。 劳伦斯 那好极了,欢迎欢迎! 乳媪上。 乳媪 啊,神父!啊,告诉我,神父,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢? 劳伦斯 在那边地上哭得死去活来的就是他。 乳媪 啊!他正像我的小姐一样,正像她一样! 劳伦斯 唉! 真是同病相怜,一般的伤心!她也是这样躺在地上,一边唠叨一 边哭,一边哭一边唠叨。起来,起来;是个男个汉就该起来;为了朱丽叶的缘故, 为了她的缘故,站起来吧。为什么您要伤心到这个样子呢? 罗密欧 奶妈! 乳媪 唉,姑爷!唉,姑爷!一个人到头来总是要死的。 罗密欧 你刚才不是说起朱丽叶吗? 她现在怎么样?我现在已经用她近亲的血 玷污了我们的新欢,她不会把我当作一个杀人的凶犯吗?她在什么地方?她怎么样? 我这位秘密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话? 乳媪 啊,她没有说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停;一会儿倒在床上, 一会儿又跳了起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下 去。 罗密欧 好像我那一个名字是从熗口里瞄准了射出来似的, 一弹出去就把她杀 死,正像我这一双该死的手杀死了她的亲人一样。啊!告诉我,神父,告诉我,我 的名字是在我身上哪一处万恶的地方?告诉我,好让我捣毁这可恨的巢穴。(拔剑。) 劳伦斯 放下你的卤莽的手! 你是一个男子吗?你的形状是一个男子,你却流 着妇人的眼泪;你的狂暴的举动,简直是一头野兽的无可理喻的咆哮。你这须眉的 贱妇,你这人头的畜类!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你已经杀死了提 伯尔特,你还要杀死你自己吗?你没想到你对自己采取了这种万劫不赦的暴行就是 杀死与你相依为命的你的妻子吗?为什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰? 天地好容易生下你这一个人来,你却要亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有的是一副 堂堂的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不知道把它们好好利用,这岂不是辜负 了你的七尺之躯,辜负了你的热情和智慧?你的堂堂的仪表不过是一尊蜡像,没有 一点男子汉的血气;你的山盟海誓都是些空虚的谎语,杀害你所发誓珍爱的情人; 你的智慧不知道指示你的行动,驾御你的感情,它已经变成了愚妄的谬见,正像装 在一个笨拙的兵士的熗膛里的火药,本来是自卫的武器,因为不懂得点燃的方法, 反而毁损了自己的肢体。怎么!起来吧,孩子!你刚才几乎要为了你的朱丽叶而自 杀,可是她现在好好活着,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,可是你却 杀死了提伯尔特,这是你的第二件幸事。法律上本来规定杀人抵命,可是它对你特 别留情,减成了放逐的处分,这是你的第三件幸事。这许多幸事照顾着你,幸福穿 着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。留 心,留心,像这样不知足的人是不得好死的。去,快去会见你的情人,按照预定的 计划,到她的寝室里去,安慰安慰她;可是在逻骑没有出发以前,你必须及早离开, 否则你就到不了曼多亚。你可以暂时在曼多亚住下,等我们觑着机会,把你们的婚 姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,向亲王请求特赦,那时我们就可以用超过你 现在离别的悲痛二百万倍的欢乐招呼你回来。奶妈,你先去,替我向你家小姐致意; 叫她设法催促她家里的人早早安睡,他们在遭到这样重大的悲伤以后,这是很容易 办到的。你对她说,罗密欧就要来了。 乳媪 主啊! 像这样好的教训,我就是在这儿听上一整夜都愿意;啊!真是有 学问人说的话!姑爷,我就去对小姐说您就要来了。 罗密欧 很好,请你再叫我的爱人预备好一顿责骂。 乳媪 姑爷, 这一个戒指小姐叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色已经很晚 了。(下。) 罗密欧 现在我又重新得到了多大的安慰! 劳伦斯 去吧, 晚安!你的运命在此一举:你必须在巡逻者没有开始查缉以前 脱身,否则就得在黎明时候化装逃走。你就在曼多亚安下身来;我可以找到你的仆 人,倘使这儿有什么关于你的好消息,我会叫他随时通知你。把你的手给我。时候 不早了,再会吧。 罗密欧 倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在招呼着我, 像这样匆匆的离别,一 定会使我黯然神伤。再会!(各下。) |
SCENE IV. A room in Capulet's house. Enter CAPULET, LADY CAPULET, and PARIS CAPULET Things have fall'n out, sir, so unluckily, That we have had no time to move our daughter: Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly, And so did I:--Well, we were born to die. 'Tis very late, she'll not come down to-night: I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago. PARIS These times of woe afford no time to woo. Madam, good night: commend me to your daughter. LADY CAPULET I will, and know her mind early to-morrow; To-night she is mew'd up to her heaviness. CAPULET Sir Paris, I will make a desperate tender Of my child's love: I think she will be ruled In all respects by me; nay, more, I doubt it not. Wife, go you to her ere you go to bed; Acquaint her here of my son Paris' love; And bid her, mark you me, on Wednesday next-- But, soft! what day is this? PARIS Monday, my lord, CAPULET Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon, O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her, She shall be married to this noble earl. Will you be ready? do you like this haste? We'll keep no great ado,--a friend or two; For, hark you, Tybalt being slain so late, It may be thought we held him carelessly, Being our kinsman, if we revel much: Therefore we'll have some half a dozen friends, And there an end. But what say you to Thursday? PARIS My lord, I would that Thursday were to-morrow. CAPULET Well get you gone: o' Thursday be it, then. Go you to Juliet ere you go to bed, Prepare her, wife, against this wedding-day. Farewell, my lord. Light to my chamber, ho! Afore me! it is so very very late, That we may call it early by and by. Good night. Exeunt 第四场 同前。凯普莱特家中一室 凯普莱特、凯普莱特夫人及帕里斯上。 凯普莱特 伯爵, 舍间因为遭逢变故,我们还没有时间去开导小女;您知道她 跟她那个表兄提伯尔特是友爱很笃的,我也非常喜欢他;唉!人生不免一死,也不 必再去说他了。现在时间已经很晚,她今夜不会再下来了;不瞒您说,倘不是您大 驾光临,我也早在一小时以前上了床啦。 帕里斯 我在你们正在伤心的时候来此求婚, 实在是太冒昧了。晚安,伯母; 请您替我向令嫒致意。 凯普莱特夫人 好, 我明天一早就去探听她的意思;今夜她已经怀着满腔的悲 哀关上门睡了。 凯普莱特 帕里斯伯爵, 我可以大胆替我的孩子作主,我想她一定会绝对服从 我的意志;是的,我对于这一点可以断定。夫人,你在临睡以前先去看看她,把这 位帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她知道;你再对她说,听好我的话,叫她在星期 三——且慢!今天星期几? 帕里斯 星期一,老伯。 凯普莱特 星期一! 哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对 她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆 促吗?咱们也不必十分铺张,略为请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,他 是我们自己家里的人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情 分。所以我们只要请五、六个亲友,把仪式举行一下就算了。您说星期四怎样? 帕里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。 凯普莱特 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶, 叫她预备预备,好作起新娘来啊。再见,伯爵。喂!掌灯!时候已经很晚了,等一 会儿我们就要说时间很早了。晚安!(各下。) |
SCENE V. Capulet's orchard. Enter ROMEO and JULIET above, at the window JULIET Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon pomegranate-tree: Believe me, love, it was the nightingale. ROMEO It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing clouds in yonder east: Night's candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops. I must be gone and live, or stay and die. JULIET Yon light is not day-light, I know it, I: It is some meteor that the sun exhales, To be to thee this night a torch-bearer, And light thee on thy way to Mantua: Therefore stay yet; thou need'st not to be gone. ROMEO Let me be ta'en, let me be put to death; I am content, so thou wilt have it so. I'll say yon grey is not the morning's eye, 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads: I have more care to stay than will to go: Come, death, and welcome! Juliet wills it so. How is't, my soul? let's talk; it is not day. JULIET It is, it is: hie hence, be gone, away! It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords and unpleasing sharps. Some say the lark makes sweet division; This doth not so, for she divideth us: Some say the lark and loathed toad change eyes, O, now I would they had changed voices too! Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunt's-up to the day, O, now be gone; more light and light it grows. ROMEO More light and light; more dark and dark our woes! Enter Nurse, to the chamber Nurse Madam! JULIET Nurse? Nurse Your lady mother is coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. Exit JULIET Then, window, let day in, and let life out. ROMEO Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. He goeth down JULIET Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend! I must hear from thee every day in the hour, For in a minute there are many days: O, by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo! ROMEO Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. JULIET O think'st thou we shall ever meet again? ROMEO I doubt it not; and all these woes shall serve For sweet discourses in our time to come. JULIET O God, I have an ill-divining soul! Methinks I see thee, now thou art below, As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look'st pale. ROMEO And trust me, love, in my eye so do you: Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu! Exit JULIET O fortune, fortune! all men call thee fickle: If thou art fickle, what dost thou with him. That is renown'd for faith? Be fickle, fortune; For then, I hope, thou wilt not keep him long, But send him back. LADY CAPULET [Within] Ho, daughter! are you up? JULIET Who is't that calls? is it my lady mother? Is she not down so late, or up so early? What unaccustom'd cause procures her hither? Enter LADY CAPULET LADY CAPULET Why, how now, Juliet! JULIET Madam, I am not well. LADY CAPULET Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou couldst, thou couldst not make him live; Therefore, have done: some grief shows much of love; But much of grief shows still some want of wit. JULIET Yet let me weep for such a feeling loss. LADY CAPULET So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. JULIET Feeling so the loss, Cannot choose but ever weep the friend. LADY CAPULET Well, girl, thou weep'st not so much for his death, As that the villain lives which slaughter'd him. JULIET What villain madam? LADY CAPULET That same villain, Romeo. JULIET [Aside] Villain and he be many miles asunder.-- God Pardon him! I do, with all my heart; And yet no man like he doth grieve my heart. LADY CAPULET That is, because the traitor murderer lives. JULIET Ay, madam, from the reach of these my hands: Would none but I might venge my cousin's death! LADY CAPULET We will have vengeance for it, fear thou not: Then weep no more. I'll send to one in Mantua, Where that same banish'd runagate doth live, Shall give him such an unaccustom'd dram, That he shall soon keep Tybalt company: And then, I hope, thou wilt be satisfied. JULIET Indeed, I never shall be satisfied With Romeo, till I behold him--dead-- Is my poor heart for a kinsman vex'd. Madam, if you could find out but a man To bear a poison, I would temper it; That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors To hear him named, and cannot come to him. To wreak the love I bore my cousin Upon his body that slaughter'd him! LADY CAPULET Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. JULIET And joy comes well in such a needy time: What are they, I beseech your ladyship? LADY CAPULET Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, Hath sorted out a sudden day of joy, That thou expect'st not nor I look'd not for. JULIET Madam, in happy time, what day is that? LADY CAPULET Marry, my child, early next Thursday morn, The gallant, young and noble gentleman, The County Paris, at Saint Peter's Church, Shall happily make thee there a joyful bride. JULIET Now, by Saint Peter's Church and Peter too, He shall not make me there a joyful bride. I wonder at this haste; that I must wed Ere he, that should be husband, comes to woo. I pray you, tell my lord and father, madam, I will not marry yet; and, when I do, I swear, It shall be Romeo, whom you know I hate, Rather than Paris. These are news indeed! LADY CAPULET Here comes your father; tell him so yourself, And see how he will take it at your hands. Enter CAPULET and Nurse CAPULET When the sun sets, the air doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son It rains downright. How now! a conduit, girl? what, still in tears? Evermore showering? In one little body Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind; For still thy eyes, which I may call the sea, Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; Who, raging with thy tears, and they with them, Without a sudden calm, will overset Thy tempest-tossed body. How now, wife! Have you deliver'd to her our decree? LADY CAPULET Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would the fool were married to her grave! CAPULET Soft! take me with you, take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? doth she not count her blest, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? JULIET Not proud, you have; but thankful, that you have: Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate, that is meant love. CAPULET How now, how now, chop-logic! What is this? 'Proud,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;' And yet 'not proud,' mistress minion, you, Thank me no thankings, nor, proud me no prouds, But fettle your fine joints 'gainst Thursday next, To go with Paris to Saint Peter's Church, Or I will drag thee on a hurdle thither. Out, you green-sickness carrion! out, you baggage! You tallow-face! LADY CAPULET Fie, fie! what, are you mad? JULIET Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. CAPULET Hang thee, young baggage! disobedient wretch! I tell thee what: get thee to church o' Thursday, Or never after look me in the face: Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest That God had lent us but this only child; But now I see this one is one too much, And that we have a curse in having her: Out on her, hilding! Nurse God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so. CAPULET And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. Nurse I speak no treason. CAPULET O, God ye god-den. Nurse May not one speak? CAPULET Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl; For here we need it not. LADY CAPULET You are too hot. CAPULET God's bread! it makes me mad: Day, night, hour, tide, time, work, play, Alone, in company, still my care hath been To have her match'd: and having now provided A gentleman of noble parentage, Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd, Stuff'd, as they say, with honourable parts, Proportion'd as one's thought would wish a man; And then to have a wretched puling fool, A whining mammet, in her fortune's tender, To answer 'I'll not wed; I cannot love, I am too young; I pray you, pardon me.' But, as you will not wed, I'll pardon you: Graze where you will you shall not house with me: Look to't, think on't, I do not use to jest. Thursday is near; lay hand on heart, advise: An you be mine, I'll give you to my friend; And you be not, hang, beg, starve, die in the streets, For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, Nor what is mine shall never do thee good: Trust to't, bethink you; I'll not be forsworn. Exit JULIET Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? O, sweet my mother, cast me not away! Delay this marriage for a month, a week; Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies. LADY CAPULET Talk not to me, for I'll not speak a word: Do as thou wilt, for I have done with thee. Exit JULIET O God!--O nurse, how shall this be prevented? My husband is on earth, my faith in heaven; How shall that faith return again to earth, Unless that husband send it me from heaven By leaving earth? comfort me, counsel me. Alack, alack, that heaven should practise stratagems Upon so soft a subject as myself! What say'st thou? hast thou not a word of joy? Some comfort, nurse. Nurse Faith, here it is. Romeo is banish'd; and all the world to nothing, That he dares ne'er come back to challenge you; Or, if he do, it needs must be by stealth. Then, since the case so stands as now it doth, I think it best you married with the county. O, he's a lovely gentleman! Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam, Hath not so green, so quick, so fair an eye As Paris hath. Beshrew my very heart, I think you are happy in this second match, For it excels your first: or if it did not, Your first is dead; or 'twere as good he were, As living here and you no use of him. JULIET Speakest thou from thy heart? Nurse And from my soul too; Or else beshrew them both. JULIET Amen! Nurse What? JULIET Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in: and tell my lady I am gone, Having displeased my father, to Laurence' cell, To make confession and to be absolved. Nurse Marry, I will; and this is wisely done. Exit JULIET Ancient damnation! O most wicked fiend! Is it more sin to wish me thus forsworn, Or to dispraise my lord with that same tongue Which she hath praised him with above compare So many thousand times? Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain. I'll to the friar, to know his remedy: If all else fail, myself have power to die. Exit 第五场 同前。朱丽叶的卧室 罗密欧及朱丽叶上。 朱丽叶 你现在就要走了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的, 不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是 夜莺的歌声。 罗密欧 那是报晓的云雀, 不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的 云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我 必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。 朱丽叶 那光明不是晨曦, 我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜 替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。 罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。 我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映 出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永 远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让 我们谈谈;天还没有亮哩。 朱丽叶 天已经亮了, 天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着 粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜 的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾 蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用 催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。 罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。 乳媪上。 乳媪 小姐! 朱丽叶 奶妈? 乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。) 朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。 罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。) 朱丽叶 你就这样走了吗? 我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小 时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等 我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。 罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。 朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子? 罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。 朱丽叶 上帝啊! 我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你 像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。 罗密欧 相信我, 爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再 会!再会!(下。) 朱丽叶 命运啊命运! 谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样 对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早 打发他回来。 凯普莱特夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗? 朱丽叶 谁在叫我? 是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么 早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来? 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶! 朱丽叶 母亲,我不大舒服。 凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗? 什么!你想用眼泪把他从坟墓 里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀 可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。 朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。 凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。 朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。 凯普莱特夫人 好, 孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀 死他的恶人仍旧活在世上。 朱丽叶 什么恶人,母亲? 凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。 朱丽叶(旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全 心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。 凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。 朱丽叶 是的, 母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这 一段杀兄之仇! 凯普莱特夫人 我们一定要报仇的, 你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现 在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点 儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。 朱丽叶 真的, 我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前—— 死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿 意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉! 我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情, 我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇! 凯普莱特夫人 你去想办法, 我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在 我要告诉你好消息。 朱丽叶 在这样不愉快的时候, 好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是 什么好消息呢? 凯普莱特夫人 哈哈, 孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁 闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。 朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子? 凯普莱特夫人 哈哈, 我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里 斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。 朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓, 我决不让他娶我做他的幸福的 新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子 了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓, 我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息! 凯普莱特夫人 你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。 凯普莱特及乳媪上。 凯普莱特 太阳西下的时候, 天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了, 却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨 到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼 睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的 叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎 么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗? 凯普莱特夫人 我告诉她了! 可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头 还是死了干净! 凯普莱特 且慢! 讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她 不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵 的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗? 朱丽叶 我没有喜欢, 只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的 人,可是我感激你们爱我的一片好心。 凯普莱特 怎么! 怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”, “感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好 星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了 去。不要脸的死丫头,贱东西! 凯普莱特夫人 嗳哟!嗳哟!你疯了吗? 朱丽叶 好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。 凯普莱特 该死的小贱妇! 不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去, 不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人, 我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太 多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货! 乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。 凯普莱特 为什么不该! 我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去 跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去! 乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。 凯普莱特 啊,去你的吧。 乳媪 人家就不能开口吗? 凯普莱特 闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。 凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。 凯普莱特 哼! 我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一 个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现 在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是 人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门 来的好福气不要, 说什么“我不要结婚” 、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、 “请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地 方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。 星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的 朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在 街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的, 你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一 定要把它做到。(下。) 朱丽叶 天知道我心里是多么难过, 难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的 亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您 不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧! 凯普莱特夫人 不要对我讲话, 我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管 你啦。(下。) 朱丽叶 上帝啊! 啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我 的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世, 从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我 这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我 一点安慰吧! 乳媪 好, 那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你 打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想 你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是 一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。 说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多, 可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。 朱丽叶 你些话是从心里说出来的吗? 乳媪 那不但是我心里的话, 也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地 狱。 朱丽叶 阿门! 乳媪 什么! 朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了, 因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。 乳媪 很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。(下。) 朱丽叶 老而不死的魔鬼! 顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次 向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的 顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要 是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。) -------------- |
SCENE I. Friar Laurence's cell. Enter FRIAR LAURENCE and PARIS FRIAR LAURENCE On Thursday, sir? the time is very short. PARIS My father Capulet will have it so; And I am nothing slow to slack his haste. FRIAR LAURENCE You say you do not know the lady's mind: Uneven is the course, I like it not. PARIS Immoderately she weeps for Tybalt's death, And therefore have I little talk'd of love; For Venus smiles not in a house of tears. Now, sir, her father counts it dangerous That she doth give her sorrow so much sway, And in his wisdom hastes our marriage, To stop the inundation of her tears; Which, too much minded by herself alone, May be put from her by society: Now do you know the reason of this haste. FRIAR LAURENCE [Aside] I would I knew not why it should be slow'd. Look, sir, here comes the lady towards my cell. Enter JULIET PARIS Happily met, my lady and my wife! JULIET That may be, sir, when I may be a wife. PARIS That may be must be, love, on Thursday next. JULIET What must be shall be. FRIAR LAURENCE That's a certain text. PARIS Come you to make confession to this father? JULIET To answer that, I should confess to you. PARIS Do not deny to him that you love me. JULIET I will confess to you that I love him. PARIS So will ye, I am sure, that you love me. JULIET If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back, than to your face. PARIS Poor soul, thy face is much abused with tears. JULIET The tears have got small victory by that; For it was bad enough before their spite. PARIS Thou wrong'st it, more than tears, with that report. JULIET That is no slander, sir, which is a truth; And what I spake, I spake it to my face. PARIS Thy face is mine, and thou hast slander'd it. JULIET It may be so, for it is not mine own. Are you at leisure, holy father, now; Or shall I come to you at evening mass? FRIAR LAURENCE My leisure serves me, pensive daughter, now. My lord, we must entreat the time alone. PARIS God shield I should disturb devotion! Juliet, on Thursday early will I rouse ye: Till then, adieu; and keep this holy kiss. Exit JULIET O shut the door! and when thou hast done so, Come weep with me; past hope, past cure, past help! FRIAR LAURENCE Ah, Juliet, I already know thy grief; It strains me past the compass of my wits: I hear thou must, and nothing may prorogue it, On Thursday next be married to this county. JULIET Tell me not, friar, that thou hear'st of this, Unless thou tell me how I may prevent it: If, in thy wisdom, thou canst give no help, Do thou but call my resolution wise, And with this knife I'll help it presently. God join'd my heart and Romeo's, thou our hands; And ere this hand, by thee to Romeo seal'd, Shall be the label to another deed, Or my true heart with treacherous revolt Turn to another, this shall slay them both: Therefore, out of thy long-experienced time, Give me some present counsel, or, behold, 'Twixt my extremes and me this bloody knife Shall play the umpire, arbitrating that Which the commission of thy years and art Could to no issue of true honour bring. Be not so long to speak; I long to die, If what thou speak'st speak not of remedy. FRIAR LAURENCE Hold, daughter: I do spy a kind of hope, Which craves as desperate an execution. As that is desperate which we would prevent. If, rather than to marry County Paris, Thou hast the strength of will to slay thyself, Then is it likely thou wilt undertake A thing like death to chide away this shame, That copest with death himself to scape from it: And, if thou darest, I'll give thee remedy. JULIET O, bid me leap, rather than marry Paris, From off the battlements of yonder tower; Or walk in thievish ways; or bid me lurk Where serpents are; chain me with roaring bears; Or shut me nightly in a charnel-house, O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones, With reeky shanks and yellow chapless skulls; Or bid me go into a new-made grave And hide me with a dead man in his shroud; Things that, to hear them told, have made me tremble; And I will do it without fear or doubt, To live an unstain'd wife to my sweet love. FRIAR LAURENCE Hold, then; go home, be merry, give consent To marry Paris: Wednesday is to-morrow: To-morrow night look that thou lie alone; Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: Take thou this vial, being then in bed, And this distilled liquor drink thou off; When presently through all thy veins shall run A cold and drowsy humour, for no pulse Shall keep his native progress, but surcease: No warmth, no breath, shall testify thou livest; The roses in thy lips and cheeks shall fade To paly ashes, thy eyes' windows fall, Like death, when he shuts up the day of life; Each part, deprived of supple government, Shall, stiff and stark and cold, appear like death: And in this borrow'd likeness of shrunk death Thou shalt continue two and forty hours, And then awake as from a pleasant sleep. Now, when the bridegroom in the morning comes To rouse thee from thy bed, there art thou dead: Then, as the manner of our country is, In thy best robes uncover'd on the bier Thou shalt be borne to that same ancient vault Where all the kindred of the Capulets lie. In the mean time, against thou shalt awake, Shall Romeo by my letters know our drift, And hither shall he come: and he and I Will watch thy waking, and that very night Shall Romeo bear thee hence to Mantua. And this shall free thee from this present shame; If no inconstant toy, nor womanish fear, Abate thy valour in the acting it. JULIET Give me, give me! O, tell not me of fear! FRIAR LAURENCE Hold; get you gone, be strong and prosperous In this resolve: I'll send a friar with speed To Mantua, with my letters to thy lord. JULIET Love give me strength! and strength shall help afford. Farewell, dear father! Exeunt 第四幕 第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及帕里斯上。 劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。 帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思; 他既然这样性急,我也不愿把时间延 迟下去。 劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。 帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度, 所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭 哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧 伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个 泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除 悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。 劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这 位小姐到我寺里来了。 朱丽叶上。 帕里斯 您来得正好,我的爱妻。 朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。 帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。 朱丽叶 事实是无可避免的。 劳伦斯 那是当然的道理。 帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗? 朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。 帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。 朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。 帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。 朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。 帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。 朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前, 已经够丑了。 帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。 朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。 帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。 朱丽叶 也许是的, 因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在 晚祷的时候再来? 劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。 帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。 朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我 们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。) 朱丽叶 啊! 把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没 有挽回了! 劳伦斯 啊, 朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我 听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。 朱丽叶 神父, 不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免 它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀 解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合 的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我 的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这 叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则 瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的 经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指 教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。 劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段, 方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立 下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻 辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。 朱丽叶 啊! 只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你 可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起; 或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下 颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的 殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无 瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。 劳伦斯 好, 那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就 是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药 瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏 沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以 证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的 手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷; 在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒 了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着 我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟 茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立 刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着 你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这 一场眼前的耻辱。 朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字! 劳伦斯 拿着; 你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼 多亚,带我的信去送给你的丈夫。 朱丽叶 爱情啊, 给我力量吧! 只有力量可以搭救我。 再会,亲爱的神父! (各下。) |
SCENE II. Hall in Capulet's house. Enter CAPULET, LADY CAPULET, Nurse, and two Servingmen CAPULET So many guests invite as here are writ. Exit First Servant Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. Second Servant You shall have none ill, sir; for I'll try if they can lick their fingers. CAPULET How canst thou try them so? Second Servant Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own fingers: therefore he that cannot lick his fingers goes not with me. CAPULET Go, be gone. Exit Second Servant We shall be much unfurnished for this time. What, is my daughter gone to Friar Laurence? Nurse Ay, forsooth. CAPULET Well, he may chance to do some good on her: A peevish self-will'd harlotry it is. Nurse See where she comes from shrift with merry look. Enter JULIET CAPULET How now, my headstrong! where have you been gadding? JULIET Where I have learn'd me to repent the sin Of disobedient opposition To you and your behests, and am enjoin'd By holy Laurence to fall prostrate here, And beg your pardon: pardon, I beseech you! Henceforward I am ever ruled by you. CAPULET Send for the county; go tell him of this: I'll have this knot knit up to-morrow morning. JULIET I met the youthful lord at Laurence' cell; And gave him what becomed love I might, Not step o'er the bounds of modesty. CAPULET Why, I am glad on't; this is well: stand up: This is as't should be. Let me see the county; Ay, marry, go, I say, and fetch him hither. Now, afore God! this reverend holy friar, Our whole city is much bound to him. JULIET Nurse, will you go with me into my closet, To help me sort such needful ornaments As you think fit to furnish me to-morrow? LADY CAPULET No, not till Thursday; there is time enough. CAPULET Go, nurse, go with her: we'll to church to-morrow. Exeunt JULIET and Nurse LADY CAPULET We shall be short in our provision: 'Tis now near night. CAPULET Tush, I will stir about, And all things shall be well, I warrant thee, wife: Go thou to Juliet, help to deck up her; I'll not to bed to-night; let me alone; I'll play the housewife for this once. What, ho! They are all forth. Well, I will walk myself To County Paris, to prepare him up Against to-morrow: my heart is wondrous light, Since this same wayward girl is so reclaim'd. Exeunt 第二场 同前。凯普莱特家中厅堂 凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。 凯普莱特 这单子上有名字的, 都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我 去雇二十个有本领的厨子来。 仆乙 老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。 凯普莱特 你怎么知道他们能做菜呢? 仆乙 呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。 凯普莱特 好, 去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳 伦斯神父那里去了吗? 乳媪 正是。 凯普莱特 好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子! 乳媪 瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。 朱丽叶上。 凯普莱特 啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦? 朱丽叶 我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。 现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以 后,我永远听您的话了。 凯普莱特 去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。 朱丽叶 我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内, 向他表示过我的爱情了。 凯普莱特 啊, 那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵; 喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感 戴他的好处。 朱丽叶 奶妈, 请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可 以在明天穿戴。 凯普莱特夫人 不,还是到星期四再说吧,急什么呢? 凯普莱特 去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。) 凯普莱特夫人 我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。 凯普莱特 胡说! 我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安 排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做 一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他 准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。 |
Enter JULIET and Nurse JULIET Ay, those attires are best: but, gentle nurse, I pray thee, leave me to my self to-night, For I have need of many orisons To move the heavens to smile upon my state, Which, well thou know'st, is cross, and full of sin. Enter LADY CAPULET LADY CAPULET What, are you busy, ho? need you my help? JULIET No, madam; we have cull'd such necessaries As are behoveful for our state to-morrow: So please you, let me now be left alone, And let the nurse this night sit up with you; For, I am sure, you have your hands full all, In this so sudden business. LADY CAPULET Good night: Get thee to bed, and rest; for thou hast need. Exeunt LADY CAPULET and Nurse JULIET Farewell! God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins, That almost freezes up the heat of life: I'll call them back again to comfort me: Nurse! What should she do here? My dismal scene I needs must act alone. Come, vial. What if this mixture do not work at all? Shall I be married then to-morrow morning? No, no: this shall forbid it: lie thou there. Laying down her dagger What if it be a poison, which the friar Subtly hath minister'd to have me dead, Lest in this marriage he should be dishonour'd, Because he married me before to Romeo? I fear it is: and yet, methinks, it should not, For he hath still been tried a holy man. How if, when I am laid into the tomb, I wake before the time that Romeo Come to redeem me? there's a fearful point! Shall I not, then, be stifled in the vault, To whose foul mouth no healthsome air breathes in, And there die strangled ere my Romeo comes? Or, if I live, is it not very like, The horrible conceit of death and night, Together with the terror of the place,-- As in a vault, an ancient receptacle, Where, for these many hundred years, the bones Of all my buried ancestors are packed: Where bloody Tybalt, yet but green in earth, Lies festering in his shroud; where, as they say, At some hours in the night spirits resort;-- Alack, alack, is it not like that I, So early waking, what with loathsome smells, And shrieks like mandrakes' torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad:-- O, if I wake, shall I not be distraught, Environed with all these hideous fears? And madly play with my forefather's joints? And pluck the mangled Tybalt from his shroud? And, in this rage, with some great kinsman's bone, As with a club, dash out my desperate brains? O, look! methinks I see my cousin's ghost Seeking out Romeo, that did spit his body Upon a rapier's point: stay, Tybalt, stay! Romeo, I come! this do I drink to thee. She falls upon her bed, within the curtains 第三场 同前。朱丽叶的卧室 朱丽叶及乳媪上。 朱丽叶 嗯, 那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为 我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人 啊!你正在忙着吗?要不要我帮你? 朱丽叶 不, 母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一 个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了, 您一定忙得不可开交。 凯普莱特夫人 晚安! 早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳 媪下。) 朱丽叶 再会! 上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激 着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶 妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是 这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我; 你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密 欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我; 我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于; 我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救 出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里 活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓 中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着 他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉! 要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是 我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨 胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起 一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提 伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特, 等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。) |