SCENE I. Orchard of Oliver's house. Enter ORLANDO and ADAM ORLANDO As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me by will but poor a thousand crowns, and, as thou sayest, charged my brother, on his blessing, to breed me well: and there begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and report speaks goldenly of his profit: for my part, he keeps me rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept; for call you that keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling of an ox? His horses are bred better; for, besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage, and to that end riders dearly hired: but I, his brother, gain nothing under him but growth; for the which his animals on his dunghills are as much bound to him as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave me his countenance seems to take from me: he lets me feed with his hinds, bars me the place of a brother, and, as much as in him lies, mines my gentility with my education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, which I think is within me, begins to mutiny against this servitude: I will no longer endure it, though yet I know no wise remedy how to avoid it. ADAM Yonder comes my master, your brother. ORLANDO Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will shake me up. Enter OLIVER OLIVER Now, sir! what make you here? ORLANDO Nothing: I am not taught to make any thing. OLIVER What mar you then, sir? ORLANDO Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idleness. OLIVER Marry, sir, be better employed, and be naught awhile. ORLANDO Shall I keep your hogs and eat husks with them? What prodigal portion have I spent, that I should come to such penury? OLIVER Know you where your are, sir? ORLANDO O, sir, very well; here in your orchard. OLIVER Know you before whom, sir? ORLANDO Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and, in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better, in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us: I have as much of my father in me as you; albeit, I confess, your coming before me is nearer to his reverence. OLIVER What, boy! ORLANDO Come, come, elder brother, you are too young in this. OLIVER Wilt thou lay hands on me, villain? ORLANDO I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys; he was my father, and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for saying so: thou hast railed on thyself. ADAM Sweet masters, be patient: for your father's remembrance, be at accord. OLIVER Let me go, I say. ORLANDO I will not, till I please: you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it: therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament; with that I will go buy my fortunes. OLIVER And what wilt thou do? beg, when that is spent? Well, sir, get you in: I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will: I pray you, leave me. ORLANDO I will no further offend you than becomes me for my good. OLIVER Get you with him, you old dog. ADAM Is 'old dog' my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with my old master! he would not have spoke such a word. Exeunt ORLANDO and ADAM OLIVER Is it even so? begin you to grow upon me? I will physic your rankness, and yet give no thousand crowns neither. Holla, Dennis! Enter DENNIS DENNIS Calls your worship? OLIVER Was not Charles, the duke's wrestler, here to speak with me? DENNIS So please you, he is here at the door and importunes access to you. OLIVER Call him in. Exit DENNIS 'Twill be a good way; and to-morrow the wrestling is. Enter CHARLES CHARLES Good morrow to your worship. OLIVER Good Monsieur Charles, what's the new news at the new court? CHARLES There's no news at the court, sir, but the old news: that is, the old duke is banished by his younger brother the new duke; and three or four loving lords have put themselves into voluntary exile with him, whose lands and revenues enrich the new duke; therefore he gives them good leave to wander. OLIVER Can you tell if Rosalind, the duke's daughter, be banished with her father? CHARLES O, no; for the duke's daughter, her cousin, so loves her, being ever from their cradles bred together, that she would have followed her exile, or have died to stay behind her. She is at the court, and no less beloved of her uncle than his own daughter; and never two ladies loved as they do. OLIVER Where will the old duke live? CHARLES They say he is already in the forest of Arden, and a many merry men with him; and there they live like the old Robin Hood of England: they say many young gentlemen flock to him every day, and fleet the time carelessly, as they did in the golden world. OLIVER What, you wrestle to-morrow before the new duke? CHARLES Marry, do I, sir; and I came to acquaint you with a matter. I am given, sir, secretly to understand that your younger brother Orlando hath a disposition to come in disguised against me to try a fall. To-morrow, sir, I wrestle for my credit; and he that escapes me without some broken limb shall acquit him well. Your brother is but young and tender; and, for your love, I would be loath to foil him, as I must, for my own honour, if he come in: therefore, out of my love to you, I came hither to acquaint you withal, that either you might stay him from his intendment or brook such disgrace well as he shall run into, in that it is a thing of his own search and altogether against my will. OLIVER Charles, I thank thee for thy love to me, which thou shalt find I will most kindly requite. I had myself notice of my brother's purpose herein and have by underhand means laboured to dissuade him from it, but he is resolute. I'll tell thee, Charles: it is the stubbornest young fellow of France, full of ambition, an envious emulator of every man's good parts, a secret and villanous contriver against me his natural brother: therefore use thy discretion; I had as lief thou didst break his neck as his finger. And thou wert best look to't; for if thou dost him any slight disgrace or if he do not mightily grace himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap thee by some treacherous device and never leave thee till he hath ta'en thy life by some indirect means or other; for, I assure thee, and almost with tears I speak it, there is not one so young and so villanous this day living. I speak but brotherly of him; but should I anatomize him to thee as he is, I must blush and weep and thou must look pale and wonder. CHARLES I am heartily glad I came hither to you. If he come to-morrow, I'll give him his payment: if ever he go alone again, I'll never wrestle for prize more: and so God keep your worship! OLIVER Farewell, good Charles. Exit CHARLES Now will I stir this gamester: I hope I shall see an end of him; for my soul, yet I know not why, hates nothing more than he. Yet he's gentle, never schooled and yet learned, full of noble device, of all sorts enchantingly beloved, and indeed so much in the heart of the world, and especially of my own people, who best know him, that I am altogether misprised: but it shall not be so long; this wrestler shall clear all: nothing remains but that I kindle the boy thither; which now I'll go about. Exit 第一场 奥列佛宅旁园中 奥兰多及亚当上。 奥兰多 亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的, 还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始 了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉 似的住在家里,或者再说得确切一点,把我当作牛马似的关在家里:你说像我这种 身分的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因 为除了食料充足之外,还要对它们加以训练,因此用重金雇下了骑师;可是我,他 的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我白白地傻长,这是我跟他那些粪 堆上的畜生一样要感激他的。他除了给我大量的乌有之外,还要剥夺去我固有的一 点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,尽他一切力量用这种教 育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我 的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下 去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。 亚当 大爷,您的哥哥从那边来了。 奥兰多 走旁边去,亚当,你就会听到他将怎样欺侮我。 奥列佛上。 奥列佛 嘿,少爷!你来做什么? 奥兰多 不做什么;我不曾学习过做什么。 奥列佛 那么你在作践些什么呢,少爷? 奥兰多 哼, 大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用 处的兄弟用游荡来作践着哩。 奥列佛 那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。 奥兰多 我要去看守您的猪, 跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这 种惩罚? 奥列佛 你知道你在什么地方吗,少爷? 奥兰多 噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。 奥列佛 你知道你是当着谁说话吗,少爷? 奥兰多 哦, 我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。我知道你是 我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身 分比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间 还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既 出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。 奥列佛 什么,孩子! 奥兰多 算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。 奥列佛 你要向我动起手来了吗,混蛋? 奥兰多 我不是混蛋; 我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁 敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这 手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样 的话。你骂的是你自己。 亚当(上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧! 奥列佛 放开我! 奥兰多 等我高兴放你的时候再放你; 你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐 你好好教育我;你却把我培育成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。 父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合 上流人身分的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好 让我去自寻生路。 奥列佛 等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫化子吗?哼,少爷,给我进去吧, 别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。 奥兰多 我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。 奥列佛 你跟着他去吧,你这老狗! 亚当“老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落 光了。上帝和我的老爷同在!他是决不会说出这种话来的。(奥兰多、亚当下。) 奥列佛 竟有这种事吗? 你不服我管了吗?我要把你的傲气去掉,还不给你那 一千块钱。喂,丹尼斯! 丹尼斯上。 丹尼斯 大爷叫我吗? 奥列佛 公爵手下那个拳师查尔斯不是在这儿要跟我说话吗? 丹尼斯 禀大爷,他就在门口,要求见您哪。 奥列佛 叫他进来。(丹尼斯下)这是一个妙计;明天就是摔角的日子。 查尔斯上。 查尔斯 早安,大爷! 奥列佛 查尔斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息? 查尔斯 朝廷里没有什么新消息, 大爷,只有一些老消息:那就是说老公爵给 他的弟弟新公爵放逐了;三四个忠心的大臣自愿跟着他出亡,他们的地产收入都给 新公爵没收了去,因此他巴不得他们一个个滚蛋。 奥列佛 你知道公爵的女儿罗瑟琳是不是也跟她的父亲一起放逐了? 查尔斯 啊, 不,因为新公爵的女儿,她的族妹,自小便跟她在一个摇篮里长 大,非常爱她,一定要跟她一同出亡,否则便要寻死;所以她现在仍旧在宫里,她 的叔父把她像自家女儿一样看待着;从来不曾有两位小姐像她们这样要好的了。 奥列佛 老公爵预备住在什么地方呢? 查尔斯 据说他已经住在亚登森林了, 有好多人跟着他;他们在那边度着昔日 英国罗宾汉那样的生活。据说每天有许多年轻贵人投奔到他那儿去,逍遥地把时间 销磨过去,像是置身在古昔的黄金时代里一样。 奥列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角吗? 查尔斯 正是,大爷;我来就是要通知您一件事情。我得到了一个风声,大爷, 说您的令弟奥兰多想要假扮了明天来跟我交手。明天这一场摔角,大爷,是与我的 名誉有关的;谁想不断一根骨头而安然逃出,必须好好留点儿神才行。令弟年纪太 轻,顾念着咱们的交情,我本来不愿对他施加毒手,可是如果他一定要参加,为了 我自己的名誉起见,我也别无办法。为此看在咱们的交情份上,我特地来通报您一 声:您或者劝他打断了这个念头;或者请您不用为了他所将要遭到的羞辱而生气, 这全然是他自取其咎,并非我的本意。 奥列佛 查尔斯, 多谢你对我的好意,我一定会重重报答你的。我自己也已经 注意到舍弟的意思,曾经用婉言劝阻过他;可是他执意不改。我告诉你,查尔斯, 他是在全法国顶无理可喻的一个兄弟,野心勃勃,一见人家有什么好处,心里总是 不服,而且老是在阴谋设计陷害我,他的同胞的兄长。一切悉听你的尊意吧;我巴 不得你把他的头颈和手指一起捩断了呢。你得留心一些;要是你略为削了他一点面 子,或者他不能大大地削你的面子,他就会用毒药毒死你,用奸谋陷害你,非把你 的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞒你说,我一说起也忍不住要流泪,在现 在世界上没有比他更奸恶的年轻人了。因为他是我自己的兄弟,我不好怎样说他; 假如我把他的真相完全告诉了你,那我一定要惭愧得痛哭流涕,你也要脸色发白, 大吃一惊的。 查尔斯 我真幸运上您这儿来。 假如他明天来,我一定要给他一顿教训;倘若 不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角赌锦标了。好,上帝保佑您大爷!(下。) 奥列佛 再见, 好查尔斯。——现在我要去挑拨这位好勇斗狠的家伙了。我希 望他送了命。我自己也不明白我为什么要那么恨他;说起来他很善良,从来不曾受 过教育,然而却很有学问,充满了高贵的思想,无论哪一等人都爱戴他;真的,大 家都是这样喜欢他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒给人家轻视起来。可是情 形不会长久下去的;这个拳师可以给我解决一切。现在我只消把那孩子激动前去就 是了;我就去。(下。) |
SCENE II. Lawn before the Duke's palace. Enter CELIA and ROSALIND CELIA I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry. ROSALIND Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of; and would you yet I were merrier? Unless you could teach me to forget a banished father, you must not learn me how to remember any extraordinary pleasure. CELIA Herein I see thou lovest me not with the full weight that I love thee. If my uncle, thy banished father, had banished thy uncle, the duke my father, so thou hadst been still with me, I could have taught my love to take thy father for mine: so wouldst thou, if the truth of thy love to me were so righteously tempered as mine is to thee. ROSALIND Well, I will forget the condition of my estate, to rejoice in yours. CELIA You know my father hath no child but I, nor none is like to have: and, truly, when he dies, thou shalt be his heir, for what he hath taken away from thy father perforce, I will render thee again in affection; by mine honour, I will; and when I break that oath, let me turn monster: therefore, my sweet Rose, my dear Rose, be merry. ROSALIND From henceforth I will, coz, and devise sports. Let me see; what think you of falling in love? CELIA Marry, I prithee, do, to make sport withal: but love no man in good earnest; nor no further in sport neither than with safety of a pure blush thou mayst in honour come off again. ROSALIND What shall be our sport, then? CELIA Let us sit and mock the good housewife Fortune from her wheel, that her gifts may henceforth be bestowed equally. ROSALIND I would we could do so, for her benefits are mightily misplaced, and the bountiful blind woman doth most mistake in her gifts to women. CELIA 'Tis true; for those that she makes fair she scarce makes honest, and those that she makes honest she makes very ill-favouredly. ROSALIND Nay, now thou goest from Fortune's office to Nature's: Fortune reigns in gifts of the world, not in the lineaments of Nature. Enter TOUCHSTONE CELIA No? when Nature hath made a fair creature, may she not by Fortune fall into the fire? Though Nature hath given us wit to flout at Fortune, hath not Fortune sent in this fool to cut off the argument? ROSALIND Indeed, there is Fortune too hard for Nature, when Fortune makes Nature's natural the cutter-off of Nature's wit. CELIA Peradventure this is not Fortune's work neither, but Nature's; who perceiveth our natural wits too dull to reason of such goddesses and hath sent this natural for our whetstone; for always the dulness of the fool is the whetstone of the wits. How now, wit! whither wander you? TOUCHSTONE Mistress, you must come away to your father. CELIA Were you made the messenger? TOUCHSTONE No, by mine honour, but I was bid to come for you. ROSALIND Where learned you that oath, fool? TOUCHSTONE Of a certain knight that swore by his honour they were good pancakes and swore by his honour the mustard was naught: now I'll stand to it, the pancakes were naught and the mustard was good, and yet was not the knight forsworn. CELIA How prove you that, in the great heap of your knowledge? ROSALIND Ay, marry, now unmuzzle your wisdom. TOUCHSTONE Stand you both forth now: stroke your chins, and swear by your beards that I am a knave. CELIA By our beards, if we had them, thou art. TOUCHSTONE By my knavery, if I had it, then I were; but if you swear by that that is not, you are not forsworn: no more was this knight swearing by his honour, for he never had any; or if he had, he had sworn it away before ever he saw those pancakes or that mustard. CELIA Prithee, who is't that thou meanest? TOUCHSTONE One that old Frederick, your father, loves. CELIA My father's love is enough to honour him: enough! speak no more of him; you'll be whipped for taxation one of these days. TOUCHSTONE The more pity, that fools may not speak wisely what wise men do foolishly. CELIA By my troth, thou sayest true; for since the little wit that fools have was silenced, the little foolery that wise men have makes a great show. Here comes Monsieur Le Beau. ROSALIND With his mouth full of news. CELIA Which he will put on us, as pigeons feed their young. ROSALIND Then shall we be news-crammed. CELIA All the better; we shall be the more marketable. Enter LE BEAU Bon jour, Monsieur Le Beau: what's the news? LE BEAU Fair princess, you have lost much good sport. CELIA Sport! of what colour? LE BEAU What colour, madam! how shall I answer you? ROSALIND As wit and fortune will. TOUCHSTONE Or as the Destinies decree. CELIA Well said: that was laid on with a trowel. TOUCHSTONE Nay, if I keep not my rank,-- ROSALIND Thou losest thy old smell. LE BEAU You amaze me, ladies: I would have told you of good wrestling, which you have lost the sight of. ROSALIND You tell us the manner of the wrestling. LE BEAU I will tell you the beginning; and, if it please your ladyships, you may see the end; for the best is yet to do; and here, where you are, they are coming to perform it. CELIA Well, the beginning, that is dead and buried. LE BEAU There comes an old man and his three sons,-- CELIA I could match this beginning with an old tale. LE BEAU Three proper young men, of excellent growth and presence. ROSALIND With bills on their necks, 'Be it known unto all men by these presents.' LE BEAU The eldest of the three wrestled with Charles, the duke's wrestler; which Charles in a moment threw him and broke three of his ribs, that there is little hope of life in him: so he served the second, and so the third. Yonder they lie; the poor old man, their father, making such pitiful dole over them that all the beholders take his part with weeping. ROSALIND Alas! TOUCHSTONE But what is the sport, monsieur, that the ladies have lost? LE BEAU Why, this that I speak of. TOUCHSTONE Thus men may grow wiser every day: it is the first time that ever I heard breaking of ribs was sport for ladies. CELIA Or I, I promise thee. ROSALIND But is there any else longs to see this broken music in his sides? is there yet another dotes upon rib-breaking? Shall we see this wrestling, cousin? LE BEAU You must, if you stay here; for here is the place appointed for the wrestling, and they are ready to perform it. CELIA Yonder, sure, they are coming: let us now stay and see it. Flourish. Enter DUKE FREDERICK, Lords, ORLANDO, CHARLES, and Attendants DUKE FREDERICK Come on: since the youth will not be entreated, his own peril on his forwardness. ROSALIND Is yonder the man? LE BEAU Even he, madam. CELIA Alas, he is too young! yet he looks successfully. DUKE FREDERICK How now, daughter and cousin! are you crept hither to see the wrestling? ROSALIND Ay, my liege, so please you give us leave. DUKE FREDERICK You will take little delight in it, I can tell you; there is such odds in the man. In pity of the challenger's youth I would fain dissuade him, but he will not be entreated. Speak to him, ladies; see if you can move him. CELIA Call him hither, good Monsieur Le Beau. DUKE FREDERICK Do so: I'll not be by. LE BEAU Monsieur the challenger, the princesses call for you. ORLANDO I attend them with all respect and duty. ROSALIND Young man, have you challenged Charles the wrestler? ORLANDO No, fair princess; he is the general challenger: I come but in, as others do, to try with him the strength of my youth. CELIA Young gentleman, your spirits are too bold for your years. You have seen cruel proof of this man's strength: if you saw yourself with your eyes or knew yourself with your judgment, the fear of your adventure would counsel you to a more equal enterprise. We pray you, for your own sake, to embrace your own safety and give over this attempt. ROSALIND Do, young sir; your reputation shall not therefore be misprised: we will make it our suit to the duke that the wrestling might not go forward. ORLANDO I beseech you, punish me not with your hard thoughts; wherein I confess me much guilty, to deny so fair and excellent ladies any thing. But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial: wherein if I be foiled, there is but one shamed that was never gracious; if killed, but one dead that was willing to be so: I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me, the world no injury, for in it I have nothing; only in the world I fill up a place, which may be better supplied when I have made it empty. ROSALIND The little strength that I have, I would it were with you. CELIA And mine, to eke out hers. ROSALIND Fare you well: pray heaven I be deceived in you! CELIA Your heart's desires be with you! CHARLES Come, where is this young gallant that is so desirous to lie with his mother earth? ORLANDO Ready, sir; but his will hath in it a more modest working. DUKE FREDERICK You shall try but one fall. CHARLES No, I warrant your grace, you shall not entreat him to a second, that have so mightily persuaded him from a first. ORLANDO An you mean to mock me after, you should not have mocked me before: but come your ways. ROSALIND Now Hercules be thy speed, young man! CELIA I would I were invisible, to catch the strong fellow by the leg. They wrestle ROSALIND O excellent young man! CELIA If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who should down. Shout. CHARLES is thrown DUKE FREDERICK No more, no more. ORLANDO Yes, I beseech your grace: I am not yet well breathed. DUKE FREDERICK How dost thou, Charles? LE BEAU He cannot speak, my lord. DUKE FREDERICK Bear him away. What is thy name, young man? ORLANDO Orlando, my liege; the youngest son of Sir Rowland de Boys. DUKE FREDERICK I would thou hadst been son to some man else: The world esteem'd thy father honourable, But I did find him still mine enemy: Thou shouldst have better pleased me with this deed, Hadst thou descended from another house. But fare thee well; thou art a gallant youth: I would thou hadst told me of another father. Exeunt DUKE FREDERICK, train, and LE BEAU CELIA Were I my father, coz, would I do this? ORLANDO I am more proud to be Sir Rowland's son, His youngest son; and would not change that calling, To be adopted heir to Frederick. ROSALIND My father loved Sir Rowland as his soul, And all the world was of my father's mind: Had I before known this young man his son, I should have given him tears unto entreaties, Ere he should thus have ventured. CELIA Gentle cousin, Let us go thank him and encourage him: My father's rough and envious disposition Sticks me at heart. Sir, you have well deserved: If you do keep your promises in love But justly, as you have exceeded all promise, Your mistress shall be happy. ROSALIND Gentleman, Giving him a chain from her neck Wear this for me, one out of suits with fortune, That could give more, but that her hand lacks means. Shall we go, coz? CELIA Ay. Fare you well, fair gentleman. ORLANDO Can I not say, I thank you? My better parts Are all thrown down, and that which here stands up Is but a quintain, a mere lifeless block. ROSALIND He calls us back: my pride fell with my fortunes; I'll ask him what he would. Did you call, sir? Sir, you have wrestled well and overthrown More than your enemies. CELIA Will you go, coz? ROSALIND Have with you. Fare you well. Exeunt ROSALIND and CELIA ORLANDO What passion hangs these weights upon my tongue? I cannot speak to her, yet she urged conference. O poor Orlando, thou art overthrown! Or Charles or something weaker masters thee. Re-enter LE BEAU LE BEAU Good sir, I do in friendship counsel you To leave this place. Albeit you have deserved High commendation, true applause and love, Yet such is now the duke's condition That he misconstrues all that you have done. The duke is humorous; what he is indeed, More suits you to conceive than I to speak of. ORLANDO I thank you, sir: and, pray you, tell me this: Which of the two was daughter of the duke That here was at the wrestling? LE BEAU Neither his daughter, if we judge by manners; But yet indeed the lesser is his daughter The other is daughter to the banish'd duke, And here detain'd by her usurping uncle, To keep his daughter company; whose loves Are dearer than the natural bond of sisters. But I can tell you that of late this duke Hath ta'en displeasure 'gainst his gentle niece, Grounded upon no other argument But that the people praise her for her virtues And pity her for her good father's sake; And, on my life, his malice 'gainst the lady Will suddenly break forth. Sir, fare you well: Hereafter, in a better world than this, I shall desire more love and knowledge of you. ORLANDO I rest much bounden to you: fare you well. Exit LE BEAU Thus must I from the smoke into the smother; From tyrant duke unto a tyrant brother: But heavenly Rosalind! Exit 第二场 公爵宫门前草地 罗瑟琳及西莉娅上。 西莉娅 罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。 罗瑟琳 亲爱的西莉娅, 我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能 够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。 西莉娅 我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。 要是我的伯父,你的放逐 的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲 就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。 罗瑟琳 好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。 西莉娅 你知道我父亲只有我一个孩子, 看来也不见得会再有了,等他去世之 后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱 心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。 所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。 罗瑟琳 妹妹, 从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看;你想 来一下子恋爱怎样? 西莉娅 好的, 不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得 过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。 罗瑟琳 那么我们作什么消遣呢? 西莉娅 让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神, 叫她羞得离开了纺车, 免得她的赏赐老是不公平。① 罗瑟琳 我希望我们能够这样做, 因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎 眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。 西莉娅 一点不错, 因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的 相貌。 罗瑟琳 不, 现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏 罚,可是管不了天生的相貌。 试金石上。 西莉娅 管不了吗? 造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去 从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差 这个傻瓜来打断我们的谈话了吗? 罗瑟琳 真的, 那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生 的智慧。 西莉娅 也许这也不干命运的事, 而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧 太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往 是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去? 试金石 小姐,快到您父亲那儿去。 西莉娅 你作起差人来了吗? 试金石 不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。 罗瑟琳 傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓? 试金石 从一个骑士那儿学来, 他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥 末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。 西莉娅 你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢? 罗瑟琳 哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。 试金石 您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。 西莉娅 以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。 试金石 以我的坏蛋的身分为誓, 要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏 蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用 他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾 经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。 西莉娅 请问你说的是谁? 试金石 是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。 西莉娅 我的父亲欢喜他, 他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有 一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。 试金石 这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。 西莉娅 真的, 你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人 的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了。——勒·波先生来啦。 罗瑟琳 含着满嘴的新闻。 西莉娅 他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。 罗瑟琳 那么我们要塞满一肚子的新闻了。 西莉娅 那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。 勒·波上。 西莉娅 您好,勒·波先生。有什么新闻? 勒·波 好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。 西莉娅 玩意儿!什么花色的? 勒·波 什么花色的,小姐!我怎么回答您呢? 罗瑟琳 凭着您的聪明和您的机缘吧。 试金石 或者按照着命运女神的旨意。 西莉娅 说得好,极堆砌之能事了。 试金石 本来吗,如果我说的话不够味儿—— 罗瑟琳 你的口臭病大概就好了。 勒·波 两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角, 你们错过机会了。 罗瑟琳 可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。 勒·波 我可以把开场的情形告诉你们; 假如两位小姐听着乐意,收场的情形 你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。 西莉娅 好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。 勒·波 有一个老人带着他的三个儿子到来—— 西莉娅 我可以把这开头接上一个老故事去。 勒·波 三个漂亮的青年,长得一表人才—— 罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。” 勒·波 老大跟公爵的拳师查尔斯摔角, 查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了 三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那 个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。 罗瑟琳 嗳哟! 试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢? 勒·波 哪,就是我说过的这件事啊。 试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。 我今天才第一次听见折断肋骨是 小姐们的玩意儿。 西莉娅 我也是第一次呢。 罗瑟琳 可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗? 还有谁喜欢让他的肋 骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔角? 勒·波 要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方, 他们就要来表演了。 西莉娅 真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。 喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。 弗莱德里克 来吧; 那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量 力的报应。 罗瑟琳 那边就是那个人吗? 勒·波 就是他,小姐。 西莉娅 唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。 弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗? 罗瑟琳 是的,殿下,请您准许我们。 弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的, 两方的实力太不平均了。 我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你 们去对他说说,看能不能说服他。 西莉娅 叫他过来,勒·波先生。 弗莱德里克 好吧,我就走开去。(退至一旁。) 勒·波 挑战的先生,两位郡主有请。 奥兰多 敢不从命。 罗瑟琳 年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗? 奥兰多 不, 美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这 儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。 西莉娅 年轻的先生, 照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这 个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判 断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适 宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这 种尝试吧。 罗瑟琳 是的, 年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公 爵停止这场摔角。 奥兰多 我要请你们原谅, 我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出 众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败 了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个 自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间 有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以 让更好的人来补充。 罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。 西莉娅 我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。 罗瑟琳 再会。求上天但愿我错看了您! 西莉娅 愿您的希望成全! 查尔斯 来,这个想要来送死的哥儿在什么地方? 奥兰多 已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。 弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。 查尔斯 殿下, 既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再 有第二个回合。 奥兰多 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。 罗瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年轻人! 西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。) 罗瑟琳 啊,出色的青年! 西莉娅 假如我的眼睛里会打雷, 我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒; 欢呼声。) 弗莱德里克 算了,算了。 奥兰多 请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。 弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯? 勒·波 他说不出话来了,殿下。 弗莱德里克 把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。) 奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。 弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。 世间都以为你的父亲是个好人,但他却 是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一 些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里 克、勒·波及随从下。) 西莉娅 姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗? 奥兰多 我以做罗兰爵士的儿子为荣, 即使只是他的幼子;我不愿改变我的地 位,过继给弗莱德里克做后嗣。 罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士, 就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲 同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝 他不要作这种冒险。 西莉娅 好姊姊, 让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气, 使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中 人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。 罗瑟琳 先生, (自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧; 我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。 西莉娅 好。再见,好先生。 奥兰多 我不能说一句谢谢您吗? 我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人 形的熗靶,一块没有生命的木石。 罗瑟琳 他在叫我们回去。 我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他 有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是 您的敌人。 西莉娅 去吧,姊姊。 罗瑟琳 你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。) 奥兰多 什么一种情感重压住我的舌头? 虽然她想跟我交谈,我却想不出话来 对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔 弱的人儿。 勒·波重上。 勒·波 先生, 我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬 和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉 摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。 奥兰多 谢谢您, 先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的 公爵的女儿? 勒·波 要是我们照行为举止上看起来, 两个可说都不是他的女儿;但是那位 矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父 留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您, 新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的 品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久 就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您 多多结识。 奥兰多 我非常感荷您的好意;再会。(勒·波下)才穿过浓烟,又钻进烈火; 一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。) |
SCENE III. A room in the palace. Enter CELIA and ROSALIND CELIA Why, cousin! why, Rosalind! Cupid have mercy! not a word? ROSALIND Not one to throw at a dog. CELIA No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons. ROSALIND Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons and the other mad without any. CELIA But is all this for your father? ROSALIND No, some of it is for my child's father. O, how full of briers is this working-day world! CELIA They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery: if we walk not in the trodden paths our very petticoats will catch them. ROSALIND I could shake them off my coat: these burs are in my heart. CELIA Hem them away. ROSALIND I would try, if I could cry 'hem' and have him. CELIA Come, come, wrestle with thy affections. ROSALIND O, they take the part of a better wrestler than myself! CELIA O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall. But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old Sir Rowland's youngest son? ROSALIND The duke my father loved his father dearly. CELIA Doth it therefore ensue that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando. ROSALIND No, faith, hate him not, for my sake. CELIA Why should I not? doth he not deserve well? ROSALIND Let me love him for that, and do you love him because I do. Look, here comes the duke. CELIA With his eyes full of anger. Enter DUKE FREDERICK, with Lords DUKE FREDERICK Mistress, dispatch you with your safest haste And get you from our court. ROSALIND Me, uncle? DUKE FREDERICK You, cousin Within these ten days if that thou be'st found So near our public court as twenty miles, Thou diest for it. ROSALIND I do beseech your grace, Let me the knowledge of my fault bear with me: If with myself I hold intelligence Or have acquaintance with mine own desires, If that I do not dream or be not frantic,-- As I do trust I am not--then, dear uncle, Never so much as in a thought unborn Did I offend your highness. DUKE FREDERICK Thus do all traitors: If their purgation did consist in words, They are as innocent as grace itself: Let it suffice thee that I trust thee not. ROSALIND Yet your mistrust cannot make me a traitor: Tell me whereon the likelihood depends. DUKE FREDERICK Thou art thy father's daughter; there's enough. ROSALIND So was I when your highness took his dukedom; So was I when your highness banish'd him: Treason is not inherited, my lord; Or, if we did derive it from our friends, What's that to me? my father was no traitor: Then, good my liege, mistake me not so much To think my poverty is treacherous. CELIA Dear sovereign, hear me speak. DUKE FREDERICK Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Else had she with her father ranged along. CELIA I did not then entreat to have her stay; It was your pleasure and your own remorse: I was too young that time to value her; But now I know her: if she be a traitor, Why so am I; we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together, And wheresoever we went, like Juno's swans, Still we went coupled and inseparable. DUKE FREDERICK She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence and her patience Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright and seem more virtuous When she is gone. Then open not thy lips: Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her; she is banish'd. CELIA Pronounce that sentence then on me, my liege: I cannot live out of her company. DUKE FREDERICK You are a fool. You, niece, provide yourself: If you outstay the time, upon mine honour, And in the greatness of my word, you die. Exeunt DUKE FREDERICK and Lords CELIA O my poor Rosalind, whither wilt thou go? Wilt thou change fathers? I will give thee mine. I charge thee, be not thou more grieved than I am. ROSALIND I have more cause. CELIA Thou hast not, cousin; Prithee be cheerful: know'st thou not, the duke Hath banish'd me, his daughter? ROSALIND That he hath not. CELIA No, hath not? Rosalind lacks then the love Which teacheth thee that thou and I am one: Shall we be sunder'd? shall we part, sweet girl? No: let my father seek another heir. Therefore devise with me how we may fly, Whither to go and what to bear with us; And do not seek to take your change upon you, To bear your griefs yourself and leave me out; For, by this heaven, now at our sorrows pale, Say what thou canst, I'll go along with thee. ROSALIND Why, whither shall we go? CELIA To seek my uncle in the forest of Arden. ROSALIND Alas, what danger will it be to us, Maids as we are, to travel forth so far! Beauty provoketh thieves sooner than gold. CELIA I'll put myself in poor and mean attire And with a kind of umber smirch my face; The like do you: so shall we pass along And never stir assailants. ROSALIND Were it not better, Because that I am more than common tall, That I did suit me all points like a man? A gallant curtle-axe upon my thigh, A boar-spear in my hand; and--in my heart Lie there what hidden woman's fear there will-- We'll have a swashing and a martial outside, As many other mannish cowards have That do outface it with their semblances. CELIA What shall I call thee when thou art a man? ROSALIND I'll have no worse a name than Jove's own page; And therefore look you call me Ganymede. But what will you be call'd? CELIA Something that hath a reference to my state No longer Celia, but Aliena. ROSALIND But, cousin, what if we assay'd to steal The clownish fool out of your father's court? Would he not be a comfort to our travel? CELIA He'll go along o'er the wide world with me; Leave me alone to woo him. Let's away, And get our jewels and our wealth together, Devise the fittest time and safest way To hide us from pursuit that will be made After my flight. Now go we in content To liberty and not to banishment. Exeunt 第三场 宫中一室 西莉娅及罗瑟琳上。 西莉娅 喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗? 罗瑟琳 连可以丢给一条狗的一句话也没有。 西莉娅 不, 你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来, 讲一些道理来叫我浑身瘫痪。 罗瑟琳 那么姊妹两人都害了病了: 一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为 想不出什么道理来而发了疯。 西莉娅 但这是不是全然为了你的父亲? 罗瑟琳 不, 一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满 荆棘呀! 西莉娅 姊姊, 这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是 我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。 罗瑟琳 在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。 西莉娅 你咳嗽一声就咳出来了。 罗瑟琳 要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。 西莉娅 算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。 罗瑟琳 唉!我的爱情比我气力大得多哩! 西莉娅 啊, 那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但 是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰 爵士的小儿子吗? 罗瑟琳 我的父亲和他的父亲非常要好呢。 西莉娅 因此你也必须和他的儿子非常要好吗? 照这样说起来,那么我的父亲 非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。 罗瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。 西莉娅 为什么不呢?他不是值得恨的吗? 罗瑟琳 因为他是值得爱的, 所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。 瞧,公爵来了。 西莉娅 他满眼都是怒气。 弗莱德里克公爵率从臣上。 弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。 罗瑟琳 我吗,叔父? 弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内, 就得把你处死。 罗瑟琳 请殿下开示我, 我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有 做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分 触犯您老人家的念头。 弗莱德里克 一切叛徒都是这样的; 要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么 他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。 罗瑟琳 但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据? 弗莱德里克 你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗? 罗瑟琳 当您殿下夺去了我父亲的公国的时候, 我就是他的女儿;当您殿下把 他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友 的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了 我,把我的穷迫看作了奸慝。 西莉娅 好殿下,听我说。 弗莱德里克 嗯, 西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已 跟她的父亲流浪去了。 西莉娅 那时我没有请您让她留下; 那是您自己的主意,因为您自己觉得不好 意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆, 那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什 么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。 弗莱德里克 她这人太阴险, 你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐, 都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后, 你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无 可挽回的,她必须被放逐。 西莉娅 那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。 弗莱德里克 你是个傻子。 侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名 誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下。) 西莉娅 唉, 我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把 我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。 罗瑟琳 我比你有更多的伤心的理由。 西莉娅 你没有, 姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放 逐了? 罗瑟琳 他没有。 西莉娅 没有? 那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我 们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后 嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环 境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天 空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。 罗瑟琳 但是我们到哪儿去呢? 西莉娅 到亚登森林找我的伯父去。 罗瑟琳 唉, 像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银 更容易引起盗心呢。 西莉娅 我可以穿了破旧的衣裳, 用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以 通行过去,不会遭人家算计了。 罗瑟琳 我的身材特别高, 完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的 匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装 出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。 西莉娅 你做了男人之后,我叫你什么名字呢? 罗瑟琳 我要取一个和乔武的侍童一样的名字, 所以你叫我盖尼米德吧。但是 你叫什么呢? 西莉娅 我要取一个可以表示我的境况的名字; 我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜 ②吧。 罗瑟琳 但是妹妹, 我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们 的旅途中不是很可以给我们解闷吗? 西莉娅 他一定肯跟着我走遍广大的世界; 让我独自去对他说吧。我们且去把 珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间 和顶安全的方法来避过他们。 现在我们是满心的欢畅, 去找寻自由,不是流亡。 (同下。) |
SCENE I. The Forest of Arden. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and two or three Lords, like foresters DUKE SENIOR Now, my co-mates and brothers in exile, Hath not old custom made this life more sweet Than that of painted pomp? Are not these woods More free from peril than the envious court? Here feel we but the penalty of Adam, The seasons' difference, as the icy fang And churlish chiding of the winter's wind, Which, when it bites and blows upon my body, Even till I shrink with cold, I smile and say 'This is no flattery: these are counsellors That feelingly persuade me what I am.' Sweet are the uses of adversity, Which, like the toad, ugly and venomous, Wears yet a precious jewel in his head; And this our life exempt from public haunt Finds tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones and good in every thing. I would not change it. AMIENS Happy is your grace, That can translate the stubbornness of fortune Into so quiet and so sweet a style. DUKE SENIOR Come, shall we go and kill us venison? And yet it irks me the poor dappled fools, Being native burghers of this desert city, Should in their own confines with forked heads Have their round haunches gored. First Lord Indeed, my lord, The melancholy Jaques grieves at that, And, in that kind, swears you do more usurp Than doth your brother that hath banish'd you. To-day my Lord of Amiens and myself Did steal behind him as he lay along Under an oak whose antique root peeps out Upon the brook that brawls along this wood: To the which place a poor sequester'd stag, That from the hunter's aim had ta'en a hurt, Did come to languish, and indeed, my lord, The wretched animal heaved forth such groans That their discharge did stretch his leathern coat Almost to bursting, and the big round tears Coursed one another down his innocent nose In piteous chase; and thus the hairy fool Much marked of the melancholy Jaques, Stood on the extremest verge of the swift brook, Augmenting it with tears. DUKE SENIOR But what said Jaques? Did he not moralize this spectacle? First Lord O, yes, into a thousand similes. First, for his weeping into the needless stream; 'Poor deer,' quoth he, 'thou makest a testament As worldlings do, giving thy sum of more To that which had too much:' then, being there alone, Left and abandon'd of his velvet friends, ''Tis right:' quoth he; 'thus misery doth part The flux of company:' anon a careless herd, Full of the pasture, jumps along by him And never stays to greet him; 'Ay' quoth Jaques, 'Sweep on, you fat and greasy citizens; 'Tis just the fashion: wherefore do you look Upon that poor and broken bankrupt there?' Thus most invectively he pierceth through The body of the country, city, court, Yea, and of this our life, swearing that we Are mere usurpers, tyrants and what's worse, To fright the animals and to kill them up In their assign'd and native dwelling-place. DUKE SENIOR And did you leave him in this contemplation? Second Lord We did, my lord, weeping and commenting Upon the sobbing deer. DUKE SENIOR Show me the place: I love to cope him in these sullen fits, For then he's full of matter. First Lord I'll bring you to him straight. Exeunt 第二幕 第一场 亚登森林 老公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。 公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄们, 我们不是已经习惯了这种生活,觉得 它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜嫉的朝廷更为安全吗?我们在这儿所 感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚③;冬天的寒风张舞着冰雪 的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也 会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位。” 逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我 们的这种生活,虽然远离尘嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章, 一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这 种生活。 阿米恩斯 殿下真是幸福,能把运命的顽逆说成这样恬静而可爱。 公爵 来, 我们打鹿去吧;可是我心里却有些不忍,这种可怜的花斑的蠢物, 本来是这荒凉的城市中的居民,现在却要在它们自己的家园中让它们的后腿领略箭 镞的滋味。 臣甲 不错, 那忧愁的杰奎斯很为此伤心,发誓说在这件事上跟您那篡位的兄 弟相比,您还是个更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我两人悄悄地躲在背后,瞧 他躺在一株橡树底下,那古老的树根露出在沿着林旁潺潺流去的溪水上面,有一只 可怜的失群的牡鹿中了猎人的箭受伤,奔到那边去喘气;真的,殿下,这头不幸的 畜生发出了那样的呻吟,真要把它的皮囊都胀破了,一颗颗又大又圆的泪珠怪可怜 地争先恐后流到它的无辜的鼻子上;忧愁的杰奎斯瞧着这头可怜的毛畜这样站在急 流的小溪边,用眼泪添注在溪水里。 公爵 但是杰奎斯怎样说呢?他见了此情此景,不又要讲起一番道理来了吗? 臣甲 啊, 是的,他作了一千种的譬喻。起初他看见那鹿把眼泪浪费地流下了 水流之中,便说,“可怜的鹿,他就像世人立遗嘱一样,把你所有的一切给了那已 经有得太多的人。”于是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友们所遗弃,便 说,“不错,人倒了霉,朋友也不会来睬你了。”不久又有一群吃得饱饱的、无忧 无虑的鹿跳过它的身边,也不停下来向它打个招呼;“嗯,”杰奎斯说,“奔过去 吧,你们这批肥胖而富于脂肪的市民们;世事无非如此,那个可怜的破产的家伙, 瞧他作什么呢?”他这样用最恶毒的话来辱骂着乡村、城市和宫廷的一切,甚至于 骂着我们的这种生活;发誓说我们只是些篡位者、暴君或者比这更坏的人物,到这 些畜生们的天然的居处来惊扰它们,杀害它们。 公爵 你们就在他作这种思索的时候离开了他吗? 臣甲 是的,殿下,就在他为了这头啜泣的鹿而流泪发议论的时候。 公爵 带我到那地方去, 我喜欢趁他发愁的时候去见他,因为那时他最富于见 识。 臣甲 我就领您去见他。(同下。) |
SCENE II. A room in the palace. Enter DUKE FREDERICK, with Lords DUKE FREDERICK Can it be possible that no man saw them? It cannot be: some villains of my court Are of consent and sufferance in this. First Lord I cannot hear of any that did see her. The ladies, her attendants of her chamber, Saw her abed, and in the morning early They found the bed untreasured of their mistress. Second Lord My lord, the roynish clown, at whom so oft Your grace was wont to laugh, is also missing. Hisperia, the princess' gentlewoman, Confesses that she secretly o'erheard Your daughter and her cousin much commend The parts and graces of the wrestler That did but lately foil the sinewy Charles; And she believes, wherever they are gone, That youth is surely in their company. DUKE FREDERICK Send to his brother; fetch that gallant hither; If he be absent, bring his brother to me; I'll make him find him: do this suddenly, And let not search and inquisition quail To bring again these foolish runaways. Exeunt 第二场 宫中一室 弗莱德里克公爵、众臣及侍从上。 弗莱德里克 难道没有一个人看见她们吗? 决不会的;一定在我的宫廷里有奸 人知情串通。 臣甲 我不曾听见谁说曾经看见她。 她寝室里的侍女们都看她上了床;可是一 早就看见床上没有她们的郡主了。 臣乙 殿下, 那个常常逗您发笑的下贱小丑也失踪了。郡主的侍女希丝比利娅 供认她曾经偷听到郡主跟她的姊姊常常称赞最近在摔角赛中打败了强有力的查尔斯 的那个汉子的技艺和人品;她说她相信不论她们到哪里去,那个少年一定是跟她们 在一起的。 弗莱德里克 差人到他哥哥家里去, 把那家伙抓来;要是他不在,就带他的哥 哥来见我,我要叫他去找他。马上去,这两个逃走的傻子一定要用心搜寻探访,非 把她们寻回来不可。(众下。) |
SCENE III. Before OLIVER'S house. Enter ORLANDO and ADAM, meeting ORLANDO Who's there? ADAM What, my young master? O, my gentle master! O my sweet master! O you memory Of old Sir Rowland! why, what make you here? Why are you virtuous? why do people love you? And wherefore are you gentle, strong and valiant? Why would you be so fond to overcome The bonny priser of the humorous duke? Your praise is come too swiftly home before you. Know you not, master, to some kind of men Their graces serve them but as enemies? No more do yours: your virtues, gentle master, Are sanctified and holy traitors to you. O, what a world is this, when what is comely Envenoms him that bears it! ORLANDO Why, what's the matter? ADAM O unhappy youth! Come not within these doors; within this roof The enemy of all your graces lives: Your brother--no, no brother; yet the son-- Yet not the son, I will not call him son Of him I was about to call his father-- Hath heard your praises, and this night he means To burn the lodging where you use to lie And you within it: if he fail of that, He will have other means to cut you off. I overheard him and his practises. This is no place; this house is but a butchery: Abhor it, fear it, do not enter it. ORLANDO Why, whither, Adam, wouldst thou have me go? ADAM No matter whither, so you come not here. ORLANDO What, wouldst thou have me go and beg my food? Or with a base and boisterous sword enforce A thievish living on the common road? This I must do, or know not what to do: Yet this I will not do, do how I can; I rather will subject me to the malice Of a diverted blood and bloody brother. ADAM But do not so. I have five hundred crowns, The thrifty hire I saved under your father, Which I did store to be my foster-nurse When service should in my old limbs lie lame And unregarded age in corners thrown: Take that, and He that doth the ravens feed, Yea, providently caters for the sparrow, Be comfort to my age! Here is the gold; And all this I give you. Let me be your servant: Though I look old, yet I am strong and lusty; For in my youth I never did apply Hot and rebellious liquors in my blood, Nor did not with unbashful forehead woo The means of weakness and debility; Therefore my age is as a lusty winter, Frosty, but kindly: let me go with you; I'll do the service of a younger man In all your business and necessities. ORLANDO O good old man, how well in thee appears The constant service of the antique world, When service sweat for duty, not for meed! Thou art not for the fashion of these times, Where none will sweat but for promotion, And having that, do choke their service up Even with the having: it is not so with thee. But, poor old man, thou prunest a rotten tree, That cannot so much as a blossom yield In lieu of all thy pains and husbandry But come thy ways; well go along together, And ere we have thy youthful wages spent, We'll light upon some settled low content. ADAM Master, go on, and I will follow thee, To the last gasp, with truth and loyalty. From seventeen years till now almost fourscore Here lived I, but now live here no more. At seventeen years many their fortunes seek; But at fourscore it is too late a week: Yet fortune cannot recompense me better Than to die well and not my master's debtor. Exeunt 第三场 奥列佛家门前 奥兰多及亚当自相对方向上。 奥兰多 那边是谁? 亚当 啊! 我的少爷吗?啊,我的善良的少爷!我的好少爷!啊,您叫人想起 了老罗兰爵爷!唉,您为什么到这里来呢?您为什么这样好呢?为什么人家要爱您 呢?为什么您是这样仁慈、这样健壮、这样勇敢呢?为什么您这么傻,要去把那乖 僻的公爵手下那个大力士的拳师打败呢?您的声誉是来得太快了。您不知道吗,少 爷,有些人常会因为他们太好了,反而害了自己?您也正是这样;您的好处,好少 爷,就是陷害您自身的圣洁的叛徒,唉,这算是一个什么世界,怀德的人会因为他 们的德行反遭毒手! 奥兰多 啊,怎么一回事? 亚当 唉, 不幸的青年!不要走进这扇门来;在这屋子里潜伏着您一切美德的 敌人呢。您的哥哥——不,不是哥哥,然而却是您父亲的儿子——不,他也不能称 为他的儿子——他听见了人家称赞您的话,预备在今夜放火烧去您所住的屋子;要 是这计划不成功,他还会想出别的法子来除掉您。他的阴谋给我偷听到了。这儿不 是安身之处,这屋子不过是一所屠场,您要回避,您要警戒,别走进去。 奥兰多 什么,亚当,你要我到哪儿去? 亚当 随您到哪儿去都好,只要不在这儿。 奥兰多 什么, 你要我去做个要饭的吗?还是在大路上用下贱无耻的剑做一个 强盗?我只好走这种路,否则我就不知道怎么办;可是不论怎样,我也不愿这样干; 我宁愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。 亚当 可是不要这样。 我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱 省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是预备等我没有气力做不动事的时候做养老 之本,人老了,不中用了,是会给人踢在角落里的。您把这钱拿了去吧;上帝既然 给食物与乌鸦,也不会忘记把麻雀喂饱的,我这一把年纪,就悉听他的慈悲吧!钱 就在这儿,我把它全都给了您吧。让我做您的仆人。我虽然瞧上去这么老,可是我 的气力还不错;因为我在年轻时候从不曾灌下过一滴猛烈的酒,也不曾卤莽地贪欲 伤身,所以我的老年好比生气勃勃的冬天,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着 您去;我可以像一个年轻人一样,为您照料一切。 奥兰多 啊, 好老人家!在你身上多么明白地表现出来古时那种义胆侠肠,不 是为着报酬,只是为了尽职而流着血汗!你是太不合时了;现在的人们努力工作, 只是为着希望高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不是这样。但是,可怜的 老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的功夫,给你培植的却是一株不成材的树 木,开不出一朵花来酬答你的殷勤。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有 把你年轻时的积蓄花完之前,一定要找到一处小小的安身的地方。 亚当 少爷, 走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起 我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都 去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主 人,那么命运对我也不算无恩。(同下。) |
SCENE IV. The Forest of Arden. Enter ROSALIND for Ganymede, CELIA for Aliena, and TOUCHSTONE ROSALIND O Jupiter, how weary are my spirits! TOUCHSTONE I care not for my spirits, if my legs were not weary. ROSALIND I could find in my heart to disgrace my man's apparel and to cry like a woman; but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat: therefore courage, good Aliena! CELIA I pray you, bear with me; I cannot go no further. TOUCHSTONE For my part, I had rather bear with you than bear you; yet I should bear no cross if I did bear you, for I think you have no money in your purse. ROSALIND Well, this is the forest of Arden. TOUCHSTONE Ay, now am I in Arden; the more fool I; when I was at home, I was in a better place: but travellers must be content. ROSALIND Ay, be so, good Touchstone. Enter CORIN and SILVIUS Look you, who comes here; a young man and an old in solemn talk. CORIN That is the way to make her scorn you still. SILVIUS O Corin, that thou knew'st how I do love her! CORIN I partly guess; for I have loved ere now. SILVIUS No, Corin, being old, thou canst not guess, Though in thy youth thou wast as true a lover As ever sigh'd upon a midnight pillow: But if thy love were ever like to mine-- As sure I think did never man love so-- How many actions most ridiculous Hast thou been drawn to by thy fantasy? CORIN Into a thousand that I have forgotten. SILVIUS O, thou didst then ne'er love so heartily! If thou remember'st not the slightest folly That ever love did make thee run into, Thou hast not loved: Or if thou hast not sat as I do now, Wearying thy hearer in thy mistress' praise, Thou hast not loved: Or if thou hast not broke from company Abruptly, as my passion now makes me, Thou hast not loved. O Phebe, Phebe, Phebe! Exit ROSALIND Alas, poor shepherd! searching of thy wound, I have by hard adventure found mine own. TOUCHSTONE And I mine. I remember, when I was in love I broke my sword upon a stone and bid him take that for coming a-night to Jane Smile; and I remember the kissing of her batlet and the cow's dugs that her pretty chopt hands had milked; and I remember the wooing of a peascod instead of her, from whom I took two cods and, giving her them again, said with weeping tears 'Wear these for my sake.' We that are true lovers run into strange capers; but as all is mortal in nature, so is all nature in love mortal in folly. ROSALIND Thou speakest wiser than thou art ware of. TOUCHSTONE Nay, I shall ne'er be ware of mine own wit till I break my shins against it. ROSALIND Jove, Jove! this shepherd's passion Is much upon my fashion. TOUCHSTONE And mine; but it grows something stale with me. CELIA I pray you, one of you question yond man If he for gold will give us any food: I faint almost to death. TOUCHSTONE Holla, you clown! ROSALIND Peace, fool: he's not thy kinsman. CORIN Who calls? TOUCHSTONE Your betters, sir. CORIN Else are they very wretched. ROSALIND Peace, I say. Good even to you, friend. CORIN And to you, gentle sir, and to you all. ROSALIND I prithee, shepherd, if that love or gold Can in this desert place buy entertainment, Bring us where we may rest ourselves and feed: Here's a young maid with travel much oppress'd And faints for succor. CORIN Fair sir, I pity her And wish, for her sake more than for mine own, My fortunes were more able to relieve her; But I am shepherd to another man And do not shear the fleeces that I graze: My master is of churlish disposition And little recks to find the way to heaven By doing deeds of hospitality: Besides, his cote, his flocks and bounds of feed Are now on sale, and at our sheepcote now, By reason of his absence, there is nothing That you will feed on; but what is, come see. And in my voice most welcome shall you be. ROSALIND What is he that shall buy his flock and pasture? CORIN That young swain that you saw here but erewhile, That little cares for buying any thing. ROSALIND I pray thee, if it stand with honesty, Buy thou the cottage, pasture and the flock, And thou shalt have to pay for it of us. CELIA And we will mend thy wages. I like this place. And willingly could waste my time in it. CORIN Assuredly the thing is to be sold: Go with me: if you like upon report The soil, the profit and this kind of life, I will your very faithful feeder be And buy it with your gold right suddenly. Exeunt 第四场 亚登森林 罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。 罗瑟琳 天哪!我的精神多么疲乏啊。 试金石 假如我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。 罗瑟琳 我简直想丢了我这身男装的脸, 而像一个女人一样哭起来;可是我必 须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好, 打起精神来吧,好爱莲娜。 西莉娅 请你担待担待我吧;我再也走不动了。 试金石 我可以担待你, 可是不要叫我担你;但是即使我担你,也不会背上十 字架,因为我想你钱包里没有那种带十字架的金币。 罗瑟琳 好,这儿就是亚登森林了。 试金石 哦, 现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里要舒服得多哩;可 是旅行人只好知足一点。 罗瑟琳 对了, 好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本 正经地讲话。 柯林及西尔维斯上。 柯林 你那样不过叫她永远把你笑骂而已。 西尔维斯 啊,柯林,你要是知道我是多么爱她! 柯林 我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。 西尔维斯 不, 柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候, 你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我 的差不多——我想一定没有人会有我那样的爱情——那么你为了你的痴心梦想,一 定做出过不知多少可笑的事情呢! 柯林 我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。 西尔维斯 噢! 那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来 的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲 你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你 的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲苾!菲苾! 菲苾!(下。) 罗瑟琳 唉, 可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的 创伤了。 试金石 我也是这样。 我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断, 叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒, 也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她 而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故, 请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既 然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。 罗瑟琳 你的话聪明得出于你自己意料之外。 试金石 哦, 我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我 的腿骨。 罗瑟琳 天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。 试金石 也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。 西莉娅 请你们随便哪一位去问问那边的人, 肯不肯让我们用金子向他买一点 吃的东西;我简直晕得要死了。 试金石 喂,你这蠢货! 罗瑟琳 别响,傻子;他并不是你的一家人。 柯林 谁叫? 试金石 比你好一点的人,朋友。 柯林 要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。 罗瑟琳 对你说,别响。——您晚安,朋友。 柯林 晚安,好先生;各位晚安。 罗瑟琳 牧人, 假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你 带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快 要晕过去了。 柯林 好先生, 我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有 能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的 东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现 在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西; 但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。 罗瑟琳 他的羊群和牧场预备卖给谁呢? 柯林 就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。 罗瑟琳 要是没有什么不对的地方, 我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我 们给你出钱。 西莉娅 我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。 柯林 这桩买卖一定可以成交。 跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、 这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱 去把它买来。(同下。) |
SCENE V. The Forest. Enter AMIENS, JAQUES, and others SONG. AMIENS Under the greenwood tree Who loves to lie with me, And turn his merry note Unto the sweet bird's throat, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. JAQUES More, more, I prithee, more. AMIENS It will make you melancholy, Monsieur Jaques. JAQUES I thank it. More, I prithee, more. I can suck melancholy out of a song, as a weasel sucks eggs. More, I prithee, more. AMIENS My voice is ragged: I know I cannot please you. JAQUES I do not desire you to please me; I do desire you to sing. Come, more; another stanzo: call you 'em stanzos? AMIENS What you will, Monsieur Jaques. JAQUES Nay, I care not for their names; they owe me nothing. Will you sing? AMIENS More at your request than to please myself. JAQUES Well then, if ever I thank any man, I'll thank you; but that they call compliment is like the encounter of two dog-apes, and when a man thanks me heartily, methinks I have given him a penny and he renders me the beggarly thanks. Come, sing; and you that will not, hold your tongues. AMIENS Well, I'll end the song. Sirs, cover the while; the duke will drink under this tree. He hath been all this day to look you. JAQUES And I have been all this day to avoid him. He is too disputable for my company: I think of as many matters as he, but I give heaven thanks and make no boast of them. Come, warble, come. SONG. Who doth ambition shun All together here And loves to live i' the sun, Seeking the food he eats And pleased with what he gets, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. JAQUES I'll give you a verse to this note that I made yesterday in despite of my invention. AMIENS And I'll sing it. JAQUES Thus it goes:-- If it do come to pass That any man turn ass, Leaving his wealth and ease, A stubborn will to please, Ducdame, ducdame, ducdame: Here shall he see Gross fools as he, An if he will come to me. AMIENS What's that 'ducdame'? JAQUES 'Tis a Greek invocation, to call fools into a circle. I'll go sleep, if I can; if I cannot, I'll rail against all the first-born of Egypt. AMIENS And I'll go seek the duke: his banquet is prepared. Exeunt severally 第五场 林中的另一部分 阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。 阿米恩斯(唱) 绿树高张翠幕, 谁来偕我偃卧, 翻将欢乐心声, 学唱枝头鸟鸣: 盍来此?盍来此?盍来此? 目之所接, 精神契一, 唯忧雨雪之将至。 杰奎斯 再来一个,再来一个,请你再唱下去。 阿米恩斯 那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。 杰奎斯 再好没有。 请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠 狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧! 阿米恩斯 我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。 杰奎斯 我不要你讨我的欢喜; 我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们 叫作一阕一阕的? 阿米恩斯 您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。 杰奎斯 不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧! 阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉为其难了。 杰奎斯 那么好, 要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭 维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子, 所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。 阿米恩斯 好, 我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下 来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。 杰奎斯 我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起; 我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。 阿米恩斯(唱,众和) 孰能敝屣尊荣, 来沐丽日光风, 觅食自求果腹, 一饱欣然意足: 盍来此?盍来此?盍来此? 目之所接, 精神契一, 唯忧雨雪之将至。 杰奎斯 昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。 阿米恩斯 我可以把它唱出来。 杰奎斯 是这样的: 倘有痴愚之徒, 忽然变成蠢驴, 趁着心性癫狂, 撇却财富安康, 特达米,特达米,特达米, 何为来此? 举目一视, 唯见傻瓜之遍地。 阿米恩斯“特达米”是什么意思? 杰奎斯 这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。 ——假如睡得成觉 的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。 阿米恩斯 我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。) |
SCENE VI. The forest. Enter ORLANDO and ADAM ADAM Dear master, I can go no further. O, I die for food! Here lie I down, and measure out my grave. Farewell, kind master. ORLANDO Why, how now, Adam! no greater heart in thee? Live a little; comfort a little; cheer thyself a little. If this uncouth forest yield any thing savage, I will either be food for it or bring it for food to thee. Thy conceit is nearer death than thy powers. For my sake be comfortable; hold death awhile at the arm's end: I will here be with thee presently; and if I bring thee not something to eat, I will give thee leave to die: but if thou diest before I come, thou art a mocker of my labour. Well said! thou lookest cheerly, and I'll be with thee quickly. Yet thou liest in the bleak air: come, I will bear thee to some shelter; and thou shalt not die for lack of a dinner, if there live any thing in this desert. Cheerly, good Adam! Exeunt 第六场 林中的另一部分 奥兰多及亚当上。 亚当 好少爷, 我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。 再会了,好心的少爷! 奥兰多 啊, 怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精 神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一 定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我 的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到 什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去, 那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你 躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一 定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。) |
SCENE VII. The forest. A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and Lords like outlaws DUKE SENIOR I think he be transform'd into a beast; For I can no where find him like a man. First Lord My lord, he is but even now gone hence: Here was he merry, hearing of a song. DUKE SENIOR If he, compact of jars, grow musical, We shall have shortly discord in the spheres. Go, seek him: tell him I would speak with him. Enter JAQUES First Lord He saves my labour by his own approach. DUKE SENIOR Why, how now, monsieur! what a life is this, That your poor friends must woo your company? What, you look merrily! JAQUES A fool, a fool! I met a fool i' the forest, A motley fool; a miserable world! As I do live by food, I met a fool Who laid him down and bask'd him in the sun, And rail'd on Lady Fortune in good terms, In good set terms and yet a motley fool. 'Good morrow, fool,' quoth I. 'No, sir,' quoth he, 'Call me not fool till heaven hath sent me fortune:' And then he drew a dial from his poke, And, looking on it with lack-lustre eye, Says very wisely, 'It is ten o'clock: Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags: 'Tis but an hour ago since it was nine, And after one hour more 'twill be eleven; And so, from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot and rot; And thereby hangs a tale.' When I did hear The motley fool thus moral on the time, My lungs began to crow like chanticleer, That fools should be so deep-contemplative, And I did laugh sans intermission An hour by his dial. O noble fool! A worthy fool! Motley's the only wear. DUKE SENIOR What fool is this? JAQUES O worthy fool! One that hath been a courtier, And says, if ladies be but young and fair, They have the gift to know it: and in his brain, Which is as dry as the remainder biscuit After a voyage, he hath strange places cramm'd With observation, the which he vents In mangled forms. O that I were a fool! I am ambitious for a motley coat. DUKE SENIOR Thou shalt have one. JAQUES It is my only suit; Provided that you weed your better judgments Of all opinion that grows rank in them That I am wise. I must have liberty Withal, as large a charter as the wind, To blow on whom I please; for so fools have; And they that are most galled with my folly, They most must laugh. And why, sir, must they so? The 'why' is plain as way to parish church: He that a fool doth very wisely hit Doth very foolishly, although he smart, Not to seem senseless of the bob: if not, The wise man's folly is anatomized Even by the squandering glances of the fool. Invest me in my motley; give me leave To speak my mind, and I will through and through Cleanse the foul body of the infected world, If they will patiently receive my medicine. DUKE SENIOR Fie on thee! I can tell what thou wouldst do. JAQUES What, for a counter, would I do but good? DUKE SENIOR Most mischievous foul sin, in chiding sin: For thou thyself hast been a libertine, As sensual as the brutish sting itself; And all the embossed sores and headed evils, That thou with licence of free foot hast caught, Wouldst thou disgorge into the general world. JAQUES Why, who cries out on pride, That can therein tax any private party? Doth it not flow as hugely as the sea, Till that the weary very means do ebb? What woman in the city do I name, When that I say the city-woman bears The cost of princes on unworthy shoulders? Who can come in and say that I mean her, When such a one as she such is her neighbour? Or what is he of basest function That says his bravery is not of my cost, Thinking that I mean him, but therein suits His folly to the mettle of my speech? There then; how then? what then? Let me see wherein My tongue hath wrong'd him: if it do him right, Then he hath wrong'd himself; if he be free, Why then my taxing like a wild-goose flies, Unclaim'd of any man. But who comes here? Enter ORLANDO, with his sword drawn ORLANDO Forbear, and eat no more. JAQUES Why, I have eat none yet. ORLANDO Nor shalt not, till necessity be served. JAQUES Of what kind should this cock come of? DUKE SENIOR Art thou thus bolden'd, man, by thy distress, Or else a rude despiser of good manners, That in civility thou seem'st so empty? ORLANDO You touch'd my vein at first: the thorny point Of bare distress hath ta'en from me the show Of smooth civility: yet am I inland bred And know some nurture. But forbear, I say: He dies that touches any of this fruit Till I and my affairs are answered. JAQUES An you will not be answered with reason, I must die. DUKE SENIOR What would you have? Your gentleness shall force More than your force move us to gentleness. ORLANDO I almost die for food; and let me have it. DUKE SENIOR Sit down and feed, and welcome to our table. ORLANDO Speak you so gently? Pardon me, I pray you: I thought that all things had been savage here; And therefore put I on the countenance Of stern commandment. But whate'er you are That in this desert inaccessible, Under the shade of melancholy boughs, Lose and neglect the creeping hours of time If ever you have look'd on better days, If ever been where bells have knoll'd to church, If ever sat at any good man's feast, If ever from your eyelids wiped a tear And know what 'tis to pity and be pitied, Let gentleness my strong enforcement be: In the which hope I blush, and hide my sword. DUKE SENIOR True is it that we have seen better days, And have with holy bell been knoll'd to church And sat at good men's feasts and wiped our eyes Of drops that sacred pity hath engender'd: And therefore sit you down in gentleness And take upon command what help we have That to your wanting may be minister'd. ORLANDO Then but forbear your food a little while, Whiles, like a doe, I go to find my fawn And give it food. There is an old poor man, Who after me hath many a weary step Limp'd in pure love: till he be first sufficed, Oppress'd with two weak evils, age and hunger, I will not touch a bit. DUKE SENIOR Go find him out, And we will nothing waste till you return. ORLANDO I thank ye; and be blest for your good comfort! Exit DUKE SENIOR Thou seest we are not all alone unhappy: This wide and universal theatre Presents more woeful pageants than the scene Wherein we play in. JAQUES All the world's a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms. And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side, His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. Re-enter ORLANDO, with ADAM DUKE SENIOR Welcome. Set down your venerable burthen, And let him feed. ORLANDO I thank you most for him. ADAM So had you need: I scarce can speak to thank you for myself. DUKE SENIOR Welcome; fall to: I will not trouble you As yet, to question you about your fortunes. Give us some music; and, good cousin, sing. SONG. AMIENS Blow, blow, thou winter wind. Thou art not so unkind As man's ingratitude; Thy tooth is not so keen, Because thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh-ho, the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze, thou bitter sky, That dost not bite so nigh As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As friend remember'd not. Heigh-ho! sing, & c. DUKE SENIOR If that you were the good Sir Rowland's son, As you have whisper'd faithfully you were, And as mine eye doth his effigies witness Most truly limn'd and living in your face, Be truly welcome hither: I am the duke That loved your father: the residue of your fortune, Go to my cave and tell me. Good old man, Thou art right welcome as thy master is. Support him by the arm. Give me your hand, And let me all your fortunes understand. Exeunt 第七场 林中的另一部分 食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。 公爵 我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。 臣甲 殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。 公爵 要是浑身都不和谐的他, 居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久 就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。 臣甲 他自己来了,省了我一番跋涉。 杰奎斯上。 公爵 啊, 怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把 您请来吗?啊,您的神气很高兴哩! 杰奎斯 一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子; 唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他 躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻 子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您 再叫我傻子吧。”⑤于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪 明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之 前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我 们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。”我听了这个穿彩衣的傻 子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会 有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时。啊,高贵的 傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束。 公爵 这是个怎么样的傻子? 杰奎斯 啊, 可敬的傻子!他曾经出入宫廷;他说凡是年轻貌美的小姐们,都 是有自知之明的。他的头脑就像航海回来剩下的饼干那样干燥,其中的每一个角落 却塞满了人生的经验,他都用杂乱的话儿随口说了出来。啊,我但愿我也是个傻子! 我想要穿一件花花的外套。 公爵 你可以有一件。 杰奎斯 这是我唯一的要求; 只要殿下明鉴,除掉一切成见,别把我当聪明人 看待;同时要准许我有像风那样广大的自由,高兴吹着谁便吹着谁:傻子们是有这 种权利的,那些最被我的傻话所挖苦的人也最应该笑。殿下,为什么他们必须这样 呢?这理由正和到教区礼拜堂去的路一样清楚:被一个傻子用俏皮话讥刺了的人, 即使刺痛了,假如不装出一副若无其事的样子来,那么就显出聪明人的傻气,可以 被傻子不经意一箭就刺穿,未免太傻了。给我穿一件彩衣,准许我说我心里的话; 我一定会痛痛快快地把这染病的世界的丑恶的身体清洗个干净,假如他们肯耐心接 受我的药方。 公爵 算了吧!我知道你会做出些什么来。 杰奎斯 我可以拿一根筹码打赌,我做的事会不好吗? 公爵 最坏不过的罪恶, 就是指斥他人的罪恶:因为你自己也曾经是一个放纵 你的兽欲的浪子;你要把你那身因为你的荒唐而长起来的臃肿的脓疮、溃烂的恶病, 向全世界播散。 杰奎斯 什么, 呼斥人间的奢侈,难道便是对于个人的攻击吗?奢侈的习俗不 是像海潮一样浩瀚地流着,直到力竭而消退吗?假如我说城里的那些小户人家的妇 女穿扮得像王公大人的女眷一样,我指明是哪一个女人吗?谁能挺身出来说我说的 是她,假如她的邻居也是和她一个样子?一个操着最微贱行业的人,假如心想我讥 讽了他,说他的好衣服不是我出的钱,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我说的话吗? 照此看来,又有什么关系呢?指给我看我的话伤害了他什么地方:要是说的对,那 是他自取其咎;假如他问心无愧,那么我的责骂就像是一头野鸭飞过,不干谁的事。 ——可是谁来了? 奥兰多拔剑上。 奥兰多 停住,不准吃! 杰奎斯 嘿,我还不曾吃过呢。 奥兰多 而且也不会再给你吃,除非让饿肚子的人先吃过了。 杰奎斯 这头公鸡是哪儿来的? 公爵 朋友, 你是因为落难而变得这样强横吗?还是因为生来就是瞧不起礼貌 的粗汉子,一点儿不懂得规矩? 奥兰多 你第一下就猜中我了, 困苦逼迫着我,使我不得不把温文的礼貌抛在 一旁;可是我却是在都市生长,受过一点儿教养的。但是我吩咐你们停住;在我的 事情没有办完之前,谁碰一碰这些果子,就得死。 杰奎斯 你要是无理可喻,那么我准得死。 公爵 你要什么? 假如你不用暴力,客客气气地向我们说,我们一定会更客客 气气地对待你的。 奥兰多 我快饿死了;给我吃。 公爵 请坐请坐,随意吃吧。 奥兰多 你说得这样客气吗? 请你原谅我,我以为这儿的一切都是野蛮的,因 此才装出这副暴横的威胁神气来。可是不论你们是些什么人,在这儿人踪不到的荒 野里,躺在凄凉的树荫下,不理会时间的消逝;假如你们曾经见过较好的日子,假 如你们曾经到过鸣钟召集礼拜的地方,假如你们曾经参加过上流人的宴会,假如你 们曾经揩过你们眼皮上的泪水,懂得怜悯和被怜悯的,那么让我的温文的态度格外 感动你们:我抱着这样的希望,惭愧地藏好我的剑。 公爵 我们确曾见过好日子, 曾经被神圣的钟声召集到教堂里去,参加过上流 人的宴会,从我们的眼上揩去过被神圣的怜悯所感动而流下的眼泪;所以你不妨和 和气气地坐下来,凡是我们可以帮忙满足你需要的地方,一定愿意效劳。 奥兰多 那么请你们暂时不要把东西吃掉, 我就去像一只母鹿一样找寻我的小 鹿,把食物喂给他吃。有一位可怜的老人家,全然出于好心,跟着我一跷一拐地走 了许多疲乏的路,双重的劳瘁——他的高龄和饥饿——累倒了他;除非等他饱餐了 之后,我决不接触一口食物。 公爵 快去找他,我们绝对不把东西吃掉,等着你回来。 奥兰多 谢谢;愿您好心有好报!(下。) 公爵 你们可以看到不幸的不只是我们; 这个广大的宇宙的舞台上,还有比我 们所演出的更悲惨的场景呢。 杰奎斯 全世界是一个舞台, 所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场 的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色,他的表演可以分 为七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包、满脸红光的 学童,像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,像炉 灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后是一个军人,满口发 着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口上寻求 着泡沫一样的荣名。然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁 的胡须,满嘴都是格言和老生常谈;他这样扮了他的一个角色。第六个时期变成了 精瘦的趿着拖鞋的龙锺老叟,鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;他那年轻时候节省 下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了 孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。终结着这段古怪的多事的历史的最后一场, 是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。 奥兰多背亚当重上。 公爵 欢迎!放下你背上那位可敬的老人家,让他吃东西吧。 奥兰多 我代他向您竭诚道谢。 亚当 您真该代我道谢;我简直不能为自己向您开口道谢呢。 公爵 欢迎, 请用吧;我还不会马上就来打扰你,问你的遭遇。给我们奏些音 乐;贤卿,你唱吧。 阿米恩斯 (唱) 不惧冬风凛冽, 风威远难遽及 人世之寡情; 其为气也虽厉, 其牙尚非甚锐, 风体本无形。 噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虚妄,恩爱痴人逐。 噫嘻乎冬青! 可乐唯此生。 不愁冱天冰雪, 其寒尚难遽及, 受施而忘恩; 风皱满池碧水, 利刺尚难遽比 捐旧之友人。 噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虚妄,恩爱痴人逐。 噫嘻乎冬青! 可乐唯此生。 公爵 照你刚才悄声儿老老实实告诉我的, 你说你是好罗兰爵士的儿子,我看 你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那么我真心欢迎你到这儿来。我便是敬 爱你父亲的那个公爵。关于你其他的遭遇,到我的洞里来告诉我吧。好老人家,我 们欢迎你像欢迎你的主人一样。搀扶着他。把你的手给我,让我明白你们一切的经 过。(众下。) |
SCENE I. A room in the palace. Enter DUKE FREDERICK, Lords, and OLIVER DUKE FREDERICK Not see him since? Sir, sir, that cannot be: But were I not the better part made mercy, I should not seek an absent argument Of my revenge, thou present. But look to it: Find out thy brother, wheresoe'er he is; Seek him with candle; bring him dead or living Within this twelvemonth, or turn thou no more To seek a living in our territory. Thy lands and all things that thou dost call thine Worth seizure do we seize into our hands, Till thou canst quit thee by thy brothers mouth Of what we think against thee. OLIVER O that your highness knew my heart in this! I never loved my brother in my life. DUKE FREDERICK More villain thou. Well, push him out of doors; And let my officers of such a nature Make an extent upon his house and lands: Do this expediently and turn him going. Exeunt第三幕 第一场 宫中一室 弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。 弗莱德里克 以后没有见过他! 哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心 里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着 吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内, 要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自 命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗 刷去我们对你的怀疑。 奥列佛 求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。 弗莱德里克 这可见你更是个坏人。 好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房 屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。) |
SCENE II. The forest. Enter ORLANDO, with a paper ORLANDO Hang there, my verse, in witness of my love: And thou, thrice-crowned queen of night, survey With thy chaste eye, from thy pale sphere above, Thy huntress' name that my full life doth sway. O Rosalind! these trees shall be my books And in their barks my thoughts I'll character; That every eye which in this forest looks Shall see thy virtue witness'd every where. Run, run, Orlando; carve on every tree The fair, the chaste and unexpressive she. Exit Enter CORIN and TOUCHSTONE CORIN And how like you this shepherd's life, Master Touchstone? TOUCHSTONE Truly, shepherd, in respect of itself, it is a good life, but in respect that it is a shepherd's life, it is naught. In respect that it is solitary, I like it very well; but in respect that it is private, it is a very vile life. Now, in respect it is in the fields, it pleaseth me well; but in respect it is not in the court, it is tedious. As is it a spare life, look you, it fits my humour well; but as there is no more plenty in it, it goes much against my stomach. Hast any philosophy in thee, shepherd? CORIN No more but that I know the more one sickens the worse at ease he is; and that he that wants money, means and content is without three good friends; that the property of rain is to wet and fire to burn; that good pasture makes fat sheep, and that a great cause of the night is lack of the sun; that he that hath learned no wit by nature nor art may complain of good breeding or comes of a very dull kindred. TOUCHSTONE Such a one is a natural philosopher. Wast ever in court, shepherd? CORIN No, truly. TOUCHSTONE Then thou art damned. CORIN Nay, I hope. TOUCHSTONE Truly, thou art damned like an ill-roasted egg, all on one side. CORIN For not being at court? Your reason. TOUCHSTONE Why, if thou never wast at court, thou never sawest good manners; if thou never sawest good manners, then thy manners must be wicked; and wickedness is sin, and sin is damnation. Thou art in a parlous state, shepherd. CORIN Not a whit, Touchstone: those that are good manners at the court are as ridiculous in the country as the behavior of the country is most mockable at the court. You told me you salute not at the court, but you kiss your hands: that courtesy would be uncleanly, if courtiers were shepherds. TOUCHSTONE Instance, briefly; come, instance. CORIN Why, we are still handling our ewes, and their fells, you know, are greasy. TOUCHSTONE Why, do not your courtier's hands sweat? and is not the grease of a mutton as wholesome as the sweat of a man? Shallow, shallow. A better instance, I say; come. CORIN Besides, our hands are hard. TOUCHSTONE Your lips will feel them the sooner. Shallow again. A more sounder instance, come. CORIN And they are often tarred over with the surgery of our sheep: and would you have us kiss tar? The courtier's hands are perfumed with civet. TOUCHSTONE Most shallow man! thou worms-meat, in respect of a good piece of flesh indeed! Learn of the wise, and perpend: civet is of a baser birth than tar, the very uncleanly flux of a cat. Mend the instance, shepherd. CORIN You have too courtly a wit for me: I'll rest. TOUCHSTONE Wilt thou rest damned? God help thee, shallow man! God make incision in thee! thou art raw. CORIN Sir, I am a true labourer: I earn that I eat, get that I wear, owe no man hate, envy no man's happiness, glad of other men's good, content with my harm, and the greatest of my pride is to see my ewes graze and my lambs suck. TOUCHSTONE That is another simple sin in you, to bring the ewes and the rams together and to offer to get your living by the copulation of cattle; to be bawd to a bell-wether, and to betray a she-lamb of a twelvemonth to a crooked-pated, old, cuckoldly ram, out of all reasonable match. If thou beest not damned for this, the devil himself will have no shepherds; I cannot see else how thou shouldst 'scape. CORIN Here comes young Master Ganymede, my new mistress's brother. Enter ROSALIND, with a paper, reading ROSALIND From the east to western Ind, No jewel is like Rosalind. Her worth, being mounted on the wind, Through all the world bears Rosalind. All the pictures fairest lined Are but black to Rosalind. Let no fair be kept in mind But the fair of Rosalind. TOUCHSTONE I'll rhyme you so eight years together, dinners and suppers and sleeping-hours excepted: it is the right butter-women's rank to market. ROSALIND Out, fool! TOUCHSTONE For a taste: If a hart do lack a hind, Let him seek out Rosalind. If the cat will after kind, So be sure will Rosalind. Winter garments must be lined, So must slender Rosalind. They that reap must sheaf and bind; Then to cart with Rosalind. Sweetest nut hath sourest rind, Such a nut is Rosalind. He that sweetest rose will find Must find love's prick and Rosalind. This is the very false gallop of verses: why do you infect yourself with them? ROSALIND Peace, you dull fool! I found them on a tree. TOUCHSTONE Truly, the tree yields bad fruit. ROSALIND I'll graff it with you, and then I shall graff it with a medlar: then it will be the earliest fruit i' the country; for you'll be rotten ere you be half ripe, and that's the right virtue of the medlar. TOUCHSTONE You have said; but whether wisely or no, let the forest judge. Enter CELIA, with a writing ROSALIND Peace! Here comes my sister, reading: stand aside. CELIA [Reads] Why should this a desert be? For it is unpeopled? No: Tongues I'll hang on every tree, That shall civil sayings show: Some, how brief the life of man Runs his erring pilgrimage, That the stretching of a span Buckles in his sum of age; Some, of violated vows 'Twixt the souls of friend and friend: But upon the fairest boughs, Or at every sentence end, Will I Rosalinda write, Teaching all that read to know The quintessence of every sprite Heaven would in little show. Therefore Heaven Nature charged That one body should be fill'd With all graces wide-enlarged: Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart, Cleopatra's majesty, Atalanta's better part, Sad Lucretia's modesty. Thus Rosalind of many parts By heavenly synod was devised, Of many faces, eyes and hearts, To have the touches dearest prized. Heaven would that she these gifts should have, And I to live and die her slave. ROSALIND O most gentle pulpiter! what tedious homily of love have you wearied your parishioners withal, and never cried 'Have patience, good people!' CELIA How now! back, friends! Shepherd, go off a little. Go with him, sirrah. TOUCHSTONE Come, shepherd, let us make an honourable retreat; though not with bag and baggage, yet with scrip and scrippage. Exeunt CORIN and TOUCHSTONE CELIA Didst thou hear these verses? ROSALIND O, yes, I heard them all, and more too; for some of them had in them more feet than the verses would bear. CELIA That's no matter: the feet might bear the verses. ROSALIND Ay, but the feet were lame and could not bear themselves without the verse and therefore stood lamely in the verse. CELIA But didst thou hear without wondering how thy name should be hanged and carved upon these trees? ROSALIND I was seven of the nine days out of the wonder before you came; for look here what I found on a palm-tree. I was never so be-rhymed since Pythagoras' time, that I was an Irish rat, which I can hardly remember. CELIA Trow you who hath done this? ROSALIND Is it a man? CELIA And a chain, that you once wore, about his neck. Change you colour? ROSALIND I prithee, who? CELIA O Lord, Lord! it is a hard matter for friends to meet; but mountains may be removed with earthquakes and so encounter. ROSALIND Nay, but who is it? CELIA Is it possible? ROSALIND Nay, I prithee now with most petitionary vehemence, tell me who it is. CELIA O wonderful, wonderful, and most wonderful wonderful! and yet again wonderful, and after that, out of all hooping! ROSALIND Good my complexion! dost thou think, though I am caparisoned like a man, I have a doublet and hose in my disposition? One inch of delay more is a South-sea of discovery; I prithee, tell me who is it quickly, and speak apace. I would thou couldst stammer, that thou mightst pour this concealed man out of thy mouth, as wine comes out of a narrow- mouthed bottle, either too much at once, or none at all. I prithee, take the cork out of thy mouth that may drink thy tidings. CELIA So you may put a man in your belly. ROSALIND Is he of God's making? What manner of man? Is his head worth a hat, or his chin worth a beard? CELIA Nay, he hath but a little beard. ROSALIND Why, God will send more, if the man will be thankful: let me stay the growth of his beard, if thou delay me not the knowledge of his chin. CELIA It is young Orlando, that tripped up the wrestler's heels and your heart both in an instant. ROSALIND Nay, but the devil take mocking: speak, sad brow and true maid. CELIA I' faith, coz, 'tis he. ROSALIND Orlando? CELIA Orlando. ROSALIND Alas the day! what shall I do with my doublet and hose? What did he when thou sawest him? What said he? How looked he? Wherein went he? What makes him here? Did he ask for me? Where remains he? How parted he with thee? and when shalt thou see him again? Answer me in one word. CELIA You must borrow me Gargantua's mouth first: 'tis a word too great for any mouth of this age's size. To say ay and no to these particulars is more than to answer in a catechism. ROSALIND But doth he know that I am in this forest and in man's apparel? Looks he as freshly as he did the day he wrestled? CELIA It is as easy to count atomies as to resolve the propositions of a lover; but take a taste of my finding him, and relish it with good observance. I found him under a tree, like a dropped acorn. ROSALIND It may well be called Jove's tree, when it drops forth such fruit. CELIA Give me audience, good madam. ROSALIND Proceed. CELIA There lay he, stretched along, like a wounded knight. ROSALIND Though it be pity to see such a sight, it well becomes the ground. CELIA Cry 'holla' to thy tongue, I prithee; it curvets unseasonably. He was furnished like a hunter. ROSALIND O, ominous! he comes to kill my heart. CELIA I would sing my song without a burden: thou bringest me out of tune. ROSALIND Do you not know I am a woman? when I think, I must speak. Sweet, say on. CELIA You bring me out. Soft! comes he not here? Enter ORLANDO and JAQUES ROSALIND 'Tis he: slink by, and note him. JAQUES I thank you for your company; but, good faith, I had as lief have been myself alone. ORLANDO And so had I; but yet, for fashion sake, I thank you too for your society. JAQUES God be wi' you: let's meet as little as we can. ORLANDO I do desire we may be better strangers. JAQUES I pray you, mar no more trees with writing love-songs in their barks. ORLANDO I pray you, mar no more of my verses with reading them ill-favouredly. JAQUES Rosalind is your love's name? ORLANDO Yes, just. JAQUES I do not like her name. ORLANDO There was no thought of pleasing you when she was christened. JAQUES What stature is she of? ORLANDO Just as high as my heart. JAQUES You are full of pretty answers. Have you not been acquainted with goldsmiths' wives, and conned them out of rings? ORLANDO Not so; but I answer you right painted cloth, from whence you have studied your questions. JAQUES You have a nimble wit: I think 'twas made of Atalanta's heels. Will you sit down with me? and we two will rail against our mistress the world and all our misery. ORLANDO I will chide no breather in the world but myself, against whom I know most faults. JAQUES The worst fault you have is to be in love. ORLANDO 'Tis a fault I will not change for your best virtue. I am weary of you. JAQUES By my troth, I was seeking for a fool when I found you. ORLANDO He is drowned in the brook: look but in, and you shall see him. JAQUES There I shall see mine own figure. ORLANDO Which I take to be either a fool or a cipher. JAQUES I'll tarry no longer with you: farewell, good Signior Love. ORLANDO I am glad of your departure: adieu, good Monsieur Melancholy. Exit JAQUES ROSALIND [Aside to CELIA] I will speak to him, like a saucy lackey and under that habit play the knave with him. Do you hear, forester? ORLANDO Very well: what would you? ROSALIND I pray you, what is't o'clock? ORLANDO You should ask me what time o' day: there's no clock in the forest. ROSALIND Then there is no true lover in the forest; else sighing every minute and groaning every hour would detect the lazy foot of Time as well as a clock. ORLANDO And why not the swift foot of Time? had not that been as proper? ROSALIND By no means, sir: Time travels in divers paces with divers persons. I'll tell you who Time ambles withal, who Time trots withal, who Time gallops withal and who he stands still withal. ORLANDO I prithee, who doth he trot withal? ROSALIND Marry, he trots hard with a young maid between the contract of her marriage and the day it is solemnized: if the interim be but a se'nnight, Time's pace is so hard that it seems the length of seven year. ORLANDO Who ambles Time withal? ROSALIND With a priest that lacks Latin and a rich man that hath not the gout, for the one sleeps easily because he cannot study, and the other lives merrily because he feels no pain, the one lacking the burden of lean and wasteful learning, the other knowing no burden of heavy tedious penury; these Time ambles withal. ORLANDO Who doth he gallop withal? ROSALIND With a thief to the gallows, for though he go as softly as foot can fall, he thinks himself too soon there. ORLANDO Who stays it still withal? ROSALIND With lawyers in the vacation, for they sleep between term and term and then they perceive not how Time moves. ORLANDO Where dwell you, pretty youth? ROSALIND With this shepherdess, my sister; here in the skirts of the forest, like fringe upon a petticoat. ORLANDO Are you native of this place? ROSALIND As the cony that you see dwell where she is kindled. ORLANDO Your accent is something finer than you could purchase in so removed a dwelling. ROSALIND I have been told so of many: but indeed an old religious uncle of mine taught me to speak, who was in his youth an inland man; one that knew courtship too well, for there he fell in love. I have heard him read many lectures against it, and I thank God I am not a woman, to be touched with so many giddy offences as he hath generally taxed their whole sex withal. ORLANDO Can you remember any of the principal evils that he laid to the charge of women? ROSALIND There were none principal; they were all like one another as half-pence are, every one fault seeming monstrous till his fellow fault came to match it. ORLANDO I prithee, recount some of them. ROSALIND No, I will not cast away my physic but on those that are sick. There is a man haunts the forest, that abuses our young plants with carving 'Rosalind' on their barks; hangs odes upon hawthorns and elegies on brambles, all, forsooth, deifying the name of Rosalind: if I could meet that fancy-monger I would give him some good counsel, for he seems to have the quotidian of love upon him. ORLANDO I am he that is so love-shaked: I pray you tell me your remedy. ROSALIND There is none of my uncle's marks upon you: he taught me how to know a man in love; in which cage of rushes I am sure you are not prisoner. ORLANDO What were his marks? ROSALIND A lean cheek, which you have not, a blue eye and sunken, which you have not, an unquestionable spirit, which you have not, a beard neglected, which you have not; but I pardon you for that, for simply your having in beard is a younger brother's revenue: then your hose should be ungartered, your bonnet unbanded, your sleeve unbuttoned, your shoe untied and every thing about you demonstrating a careless desolation; but you are no such man; you are rather point-device in your accoutrements as loving yourself than seeming the lover of any other. ORLANDO Fair youth, I would I could make thee believe I love. ROSALIND Me believe it! you may as soon make her that you love believe it; which, I warrant, she is apter to do than to confess she does: that is one of the points in the which women still give the lie to their consciences. But, in good sooth, are you he that hangs the verses on the trees, wherein Rosalind is so admired? ORLANDO I swear to thee, youth, by the white hand of Rosalind, I am that he, that unfortunate he. ROSALIND But are you so much in love as your rhymes speak? ORLANDO Neither rhyme nor reason can express how much. ROSALIND Love is merely a madness, and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do: and the reason why they are not so punished and cured is, that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too. Yet I profess curing it by counsel. ORLANDO Did you ever cure any so? ROSALIND Yes, one, and in this manner. He was to imagine me his love, his mistress; and I set him every day to woo me: at which time would I, being but a moonish youth, grieve, be effeminate, changeable, longing and liking, proud, fantastical, apish, shallow, inconstant, full of tears, full of smiles, for every passion something and for no passion truly any thing, as boys and women are for the most part cattle of this colour; would now like him, now loathe him; then entertain him, then forswear him; now weep for him, then spit at him; that I drave my suitor from his mad humour of love to a living humour of madness; which was, to forswear the full stream of the world, and to live in a nook merely monastic. And thus I cured him; and this way will I take upon me to wash your liver as clean as a sound sheep's heart, that there shall not be one spot of love in't. ORLANDO I would not be cured, youth. ROSALIND I would cure you, if you would but call me Rosalind and come every day to my cote and woo me. ORLANDO Now, by the faith of my love, I will: tell me where it is. ROSALIND Go with me to it and I'll show it you and by the way you shall tell me where in the forest you live. Will you go? ORLANDO With all my heart, good youth. ROSALIND Nay you must call me Rosalind. Come, sister, will you go? Exeunt第二场 亚登森林 奥兰多携纸上。 奥兰多 悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情; 你三重王冠的夜间的女王⑥,请临视, 从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛, 那支配我生命的,你那猎伴⑦的名字。 啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册, 我要在一片片树皮上镂刻下相思, 好让每一个来到此间的林中游客, 任何处见得到颂赞她美德的言辞。 走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊, 那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。) 柯林及试金石上。 柯林 您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生? 试金石 说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活; 可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜 欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田 间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经 济的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂 得一点哲学,牧人? 柯林 我只知道这一点儿: 一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知 足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是 因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之情。 试金石 这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人? 柯林 没有,不瞒您说。 试金石 那么你这人就该死了。 柯林 我希望不致于吧? 试金石 真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。 柯林 因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。 试金石 喏, 要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来 没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的 情形很危险呢,牧人。 柯林 一点不, 试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正 像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里只要见人 打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。 试金石 有什么证据?简单地说;来,说出理由来。 柯林 喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。 试金石 嘿, 廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗 腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。 柯林 而且,我们的手很粗糙。 试金石 那么你们的嘴唇格外容易感到它们。 还是浅薄!再说一个充分一点的 理由,说吧。 柯林 我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油; 您要我们跟焦油接 吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。 试金石 浅薄不堪的家伙! 把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的 臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比 焦油脏得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。 柯林 您太会讲话了,我说不过您;我不说了。 试金石 你就甘心该死吗? 上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下! 你太不懂世事了。 柯林 先生, 我是一个道地的做活的;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟 别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解; 我的最大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。 试金石 这又是你的一桩因为傻气而造下的孽: 你把母羊和公羊拉拢在一起, 靠着它们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老忘八公羊 把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么 魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。 柯林 盖尼米德大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。 罗瑟琳读一张字纸上。 罗瑟琳 从东印度到西印度找遍奇珍, 没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。 她的名声随着好风播满诸城, 整个世界都在仰慕着罗瑟琳。 画工描摹下一幅幅倩影真真, 都要黯然无色一见了罗瑟琳。 任何的脸貌都不用铭记在心, 单单牢记住了美丽的罗瑟琳。 试金石 我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年, 吃饭和睡觉的时间除外。 这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。 罗瑟琳 啐,傻子! 试金石 试一下看: 要是公鹿找不到母鹿很伤心, 不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。 倘说是没有一只猫儿不叫春, 心同此情有谁能责怪罗瑟琳? 冬天的衣裳棉花应该衬得温, 免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。 割下的田禾必须捆得端端整, 一车的禾捆上装着个罗瑟琳。 最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇, 这种果子的名字便是罗瑟琳。 有谁想找到玫瑰花开香喷喷, 就会找到爱的棘刺和罗瑟琳。 这简直是胡扯的歪诗;您怎么也会给这种东西沾上了呢? 罗瑟琳 别多嘴,你这蠢傻瓜!我在一株树上找到它们的。 试金石 真的,这株树生的果子太坏。 罗瑟琳 那我就把它和你接种在一起, 把它和爱乱缠的枸杞接种在一起;这样 它就是地里最早的果子了;因为你没等半熟就会烂掉的,这正是爱乱缠的枸杞的特 点。 西莉娅读一张字纸上。 罗瑟琳 静些!我的妹妹读着些什么来了;站旁边去。 西莉娅 为什么这里是一片荒碛? 因为没有人居住吗?不然, 我要叫每株树长起喉舌, 吐露出温文典雅的语言: 或是慨叹着生命一何短, 匆匆跑完了游子的行程, 只须把手掌轻轻翻个转, 便早已终结人们的一生; 或是感怀着旧盟今已冷, 同心的契友忘却了故交; 但我要把最好树枝选定, 缀附在每行诗句的终梢, 罗瑟琳三个字小名美妙, 向普世的读者遍告周知。 莫看她苗条的一身娇小, 宇宙间的精华尽萃于兹; 造物当时曾向自然诏示, 吩咐把所有的绝世姿才, 向纤纤一躯中合炉熔制, 累天工费去不少的安排: 负心的海伦醉人的脸蛋, 克莉奥佩特拉威仪丰容。 阿塔兰忒⑧的柳腰儿款摆, 鲁克丽西娅⑨的节操贞松: 劳动起玉殿上诸天仙众, 造成这十全十美罗瑟琳; 荟萃了各式的妍媚万种, 选出一副俊脸目秀精神。 上天给她这般恩赐优渥, 我命该终身做她的臣仆。 罗瑟琳 啊, 最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么噜苏得叫您的教民听了 厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。” 西莉娅 啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。 试金石 来, 牧人, 让我们堂堂退却: 大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。 (柯林、试金石下。) 西莉娅 你有没有听见这种诗句? 罗瑟琳 啊, 是的,我都听见了。真是大块文章;有些诗句里多出好几步,拖 都拖不动。 西莉娅 那没关系,步子可以拖着诗走。 罗瑟琳 不错, 但是这些步子自己就不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,简直 寸步难行;所以只能勉强塞在那里。 西莉娅 但是你听见你的名字被人家悬挂起来, 还刻在这种树上,不觉得奇怪 吗? 罗瑟琳 人家说一件奇事过了九天便不足为奇; 在你没有来之前,我已经过了 第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从 不曾被人这样用诗句咒过;那时我是一只爱尔兰的老鼠⑩,现在简直记也记不起来 了。 西莉娅 你想这是谁干的? 罗瑟琳 是个男人吗? 西莉娅 而且有一根链条,是你从前带过的,套在他的颈上。你脸红了吗? 罗瑟琳 请你告诉我是谁? 西莉娅 主啊! 主啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会给地震搬了 家而碰起头来。 罗瑟琳 嗳,但是究竟是谁呀? 西莉娅 真的猜不出来吗? 罗瑟琳 嗳,我使劲地央求你告诉我他是谁。 西莉娅 奇怪啊! 奇怪啊!奇怪到无可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!说不出 来的奇怪! 罗瑟琳 我要脸红起来了! 你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男 装来吗?你再耽延一刻不再说出来,就要累我在汪洋大海里作茫茫的探索了。请你 快快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这个 保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴里吐出来,就像酒从狭口的瓶里倒出来一样, 不是一点都倒不出,就是一下子出来了许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我饮着 你的消息吧。 西莉娅 那么你要把那人儿一口气吞下肚子里去是不是? 罗瑟琳 他是上帝造下来的吗? 是个什么样子的人?他的头戴上一顶帽子显不 显得寒伧?他的下巴留着一把胡须像不像个样儿? 西莉娅 不,他只有一点点儿胡须。 罗瑟琳 哦, 要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉 我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。 西莉娅 他就是年轻的奥兰多, 一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个 斤斗的。 罗瑟琳 嗳, 取笑人的让魔鬼抓了去;像一个老老实实的好姑娘似的,规规矩 矩说吧。 西莉娅 真的,姊姊,是他。 罗瑟琳 奥兰多? 西莉娅 奥兰多。 罗瑟琳 嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么? 他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他 住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。 西莉娅 你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行; 像我们这时代的人, 一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来, 也比考问教理还麻烦呢。 罗瑟琳 可是他知道我在这林子里, 打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的 那天一样有精神? 西莉娅 回答情人的问题, 就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样 找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。 罗瑟琳 树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。 西莉娅 好小姐,听我说。 罗瑟琳 讲下去。 西莉娅 他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。 罗瑟琳 虽然这种样子有点可怜相, 可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适 的。 西莉娅 喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。——他打扮得像个猎人。 罗瑟琳 哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。 西莉娅 我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。 罗瑟琳 你不知道我是个女人吗? 我心里想到什么,便要说出口来。好人儿, 说下去吧。 西莉娅 你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗? 罗瑟琳 是他;我们躲在一旁瞧着他吧。 奥兰多及杰奎斯上。 杰奎斯 多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。 奥兰多 我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。 杰奎斯 上帝和您同在!让我们越少见面越好。 奥兰多 我希望我们还是不要相识的好。 杰奎斯 请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。 奥兰多 请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。 杰奎斯 您的情人的名字是罗瑟琳吗? 奥兰多 正是。 杰奎斯 我不喜欢她的名字。 奥兰多 她取名的时候,并没有打算要您喜欢。 杰奎斯 她的身材怎样? 奥兰多 恰恰够得到我的心头那样高。 杰奎斯 您怪会说俏皮的回答; 您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把 戒指上的警句都默记下来了? 奥兰多 不, 我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学 来的。 杰奎斯 您的口才很敏捷, 我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下 来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。 奥兰多 我不愿责骂世上的有生之伦, 除了我自己;因为我知道自己的错处最 明白。 杰奎斯 您的最坏的错处就是要恋爱。 奥兰多 我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。 杰奎斯 说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。 奥兰多 他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。 杰奎斯 我只瞧见我自己的影子。 奥兰多 那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。 杰奎斯 我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。 奥兰多 我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。) 罗瑟琳 我要像一个无礼的小厮一样去向他说话, 跟他捣捣乱。——听见我的 话吗,树林里的人? 奥兰多 很好,你有什么话说? 罗瑟琳 请问现在是几点钟? 奥兰多 你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟? 罗瑟琳 那么树林里也不会有真心的情人了; 否则每分钟的叹气,每点钟的呻 吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。 奥兰多 为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗? 罗瑟琳 不对, 先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于 谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。 奥兰多 请问他对于谁是跨着细步走的? 罗瑟琳 呃, 对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地 走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。 奥兰多 对于谁时间是走着慢步的? 罗瑟琳 对于一个不懂拉丁文的牧师, 或是一个不害痛风的富翁:一个因为不 能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地 钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。 奥兰多 对于谁他是奔着走的? 罗瑟琳 对于一个上绞架的贼子; 因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得 太快了。 奥兰多 对于谁他是静止不动的? 罗瑟琳 对于在休假中的律师, 因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过 去,不觉到时间的移动。 奥兰多 可爱的少年,你住在哪儿? 罗瑟琳 跟这位牧羊姑娘, 我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边 一样。 奥兰多 你是本地人吗? 罗瑟琳 跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。 奥兰多 住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。 罗瑟琳 好多人都曾经这样说我; 其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来 是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际 的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到 他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。 奥兰多 你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩? 罗瑟琳 没有什么主要不主要的, 跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过 失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。 奥兰多 请你说几件看。 罗瑟琳 不, 我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们 的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗 篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了 那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。 奥兰多 我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。 罗瑟琳 我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来, 他曾经告诉我怎样可以 看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。 奥兰多 什么是他所说的那种记号呢? 罗瑟琳 一张瘦瘦的脸庞, 你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一 副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修薙的胡子,你没有;——可是那 我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子 上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开 的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏 懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜, 全不像在爱着什么人。 奥兰多 美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。 罗瑟琳 我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你, 她嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是 把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗? 奥兰多 少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。 罗瑟琳 可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗? 奥兰多 什么也不能表达我的爱情的深切。 罗瑟琳 爱情不过是一种疯狂; 我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个 疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方 法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是 我有医治它的法子。 奥兰多 你曾经医治过什么人吗? 罗瑟琳 是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇, 我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存, 一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满 眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数 的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有 时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来, 以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把 你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。 奥兰多 我不愿意治好,少年。 罗瑟琳 我可以把你治好, 假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我 求爱。 奥兰多 凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。 罗瑟琳 跟我去, 我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么 地方。去吗? 奥兰多 很好,好孩子。 罗瑟琳 不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。) |
SCENE III. The forest. Enter TOUCHSTONE and AUDREY; JAQUES behind TOUCHSTONE Come apace, good Audrey: I will fetch up your goats, Audrey. And how, Audrey? am I the man yet? doth my simple feature content you? AUDREY Your features! Lord warrant us! what features! TOUCHSTONE I am here with thee and thy goats, as the most capricious poet, honest Ovid, was among the Goths. JAQUES [Aside] O knowledge ill-inhabited, worse than Jove in a thatched house! TOUCHSTONE When a man's verses cannot be understood, nor a man's good wit seconded with the forward child Understanding, it strikes a man more dead than a great reckoning in a little room. Truly, I would the gods had made thee poetical. AUDREY I do not know what 'poetical' is: is it honest in deed and word? is it a true thing? TOUCHSTONE No, truly; for the truest poetry is the most feigning; and lovers are given to poetry, and what they swear in poetry may be said as lovers they do feign. AUDREY Do you wish then that the gods had made me poetical? TOUCHSTONE I do, truly; for thou swearest to me thou art honest: now, if thou wert a poet, I might have some hope thou didst feign. AUDREY Would you not have me honest? TOUCHSTONE No, truly, unless thou wert hard-favoured; for honesty coupled to beauty is to have honey a sauce to sugar. JAQUES [Aside] A material fool! AUDREY Well, I am not fair; and therefore I pray the gods make me honest. TOUCHSTONE Truly, and to cast away honesty upon a foul slut were to put good meat into an unclean dish. AUDREY I am not a slut, though I thank the gods I am foul. TOUCHSTONE Well, praised be the gods for thy foulness! sluttishness may come hereafter. But be it as it may be, I will marry thee, and to that end I have been with Sir Oliver Martext, the vicar of the next village, who hath promised to meet me in this place of the forest and to couple us. JAQUES [Aside] I would fain see this meeting. AUDREY Well, the gods give us joy! TOUCHSTONE Amen. A man may, if he were of a fearful heart, stagger in this attempt; for here we have no temple but the wood, no assembly but horn-beasts. But what though? C ourage! As horns are odious, they are necessary. It is said, 'many a man knows no end of his goods:' right; many a man has good horns, and knows no end of them. Well, that is the dowry of his wife; 'tis none of his own getting. Horns? Even so. Poor men alone? No, no; the noblest deer hath them as huge as the rascal. Is the single man therefore blessed? No: as a walled town is more worthier than a village, so is the forehead of a married man more honourable than the bare brow of a bachelor; and by how much defence is better than no skill, by so much is a horn more precious than to want. Here comes Sir Oliver. Enter SIR OLIVER MARTEXT Sir Oliver Martext, you are well met: will you dispatch us here under this tree, or shall we go with you to your chapel? SIR OLIVER MARTEXT Is there none here to give the woman? TOUCHSTONE I will not take her on gift of any man. SIR OLIVER MARTEXT Truly, she must be given, or the marriage is not lawful. JAQUES [Advancing] Proceed, proceed I'll give her. TOUCHSTONE Good even, good Master What-ye-call't: how do you, sir? You are very well met: God 'ild you for your last company: I am very glad to see you: even a toy in hand here, sir: nay, pray be covered. JAQUES Will you be married, motley? TOUCHSTONE As the ox hath his bow, sir, the horse his curb and the falcon her bells, so man hath his desires; and as pigeons bill, so wedlock would be nibbling. JAQUES And will you, being a man of your breeding, be married under a bush like a beggar? Get you to church, and have a good priest that can tell you what marriage is: this fellow will but join you together as they join wainscot; then one of you will prove a shrunk panel and, like green timber, warp, warp. TOUCHSTONE [Aside] I am not in the mind but I were better to be married of him than of another: for he is not like to marry me well; and not being well married, it will be a good excuse for me hereafter to leave my wife. JAQUES Go thou with me, and let me counsel thee. TOUCHSTONE 'Come, sweet Audrey: We must be married, or we must live in bawdry. Farewell, good Master Oliver: not,-- O sweet Oliver, O brave Oliver, Leave me not behind thee: but,-- Wind away, Begone, I say, I will not to wedding with thee. Exeunt JAQUES, TOUCHSTONE and AUDREY SIR OLIVER MARTEXT 'Tis no matter: ne'er a fantastical knave of them all shall flout me out of my calling. Exit第三场 林中的另一部分 试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。 试金石 快来, 好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是 你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗? 奥德蕾 您的神气!天老爷保佑我们!什么神气? 试金石 我陪着你和你的山羊在这里, 就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥 特人中间一样。 杰奎斯(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏! 试金石 要是一个人写的诗不能叫人懂, 他的才情不能叫人理解,那比之小客 栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。 奥德蕾 我不懂得什么叫做“诗意一点” 。那是一句好话,一件好事情吗?那 是诚实的吗? 试金石 老实说, 不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们 在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。 奥德蕾 那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗? 试金石 是的, 不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以 希望你说的是假话了。 奥德蕾 您不愿意我贞洁吗? 试金石 对了, 除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加 蜜。 杰奎斯(旁白)好一个有见识的傻瓜! 奥德蕾 好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。 试金石 真的, 把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆 子里。 奥德蕾 我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。 试金石 好吧, 感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不 管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯 特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。 杰奎斯(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。 奥德蕾 好,天爷爷们保佑我们快活吧! 试金石 阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇, 只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角 虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人 也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角 吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角 儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的 额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好 些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。 奥列佛·马坦克斯特师傅上。 试金石 奥列佛·马坦克斯特师傅, 您来得巧极了。您还是就在这树下替我们 把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去? 马坦克斯特 这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗? 试金石 我不要别人把她布施给我。 马坦克斯特 真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。 杰奎斯(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。 试金石 晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。 我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。 杰奎斯 你要结婚了吗,傻瓜? 试金石 先生, 牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也 要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。 杰奎斯 像你这样有教养的人, 却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到 教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉 墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变 越弯的。 试金石(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会 像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。 杰奎斯 你跟我来,让我指教指教你。 试金石 来, 好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列 佛师傅,不是 亲爱的奥列佛! 勇敢的奥列佛! 请你不要把我丢弃;⑿ 而是 走开去,奥列佛! 滚开去,奥列佛! 我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。) 马坦克斯特 不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。) |
SCENE IV. The forest. Enter ROSALIND and CELIA ROSALIND Never talk to me; I will weep. CELIA Do, I prithee; but yet have the grace to consider that tears do not become a man. ROSALIND But have I not cause to weep? CELIA As good cause as one would desire; therefore weep. ROSALIND His very hair is of the dissembling colour. CELIA Something browner than Judas's marry, his kisses are Judas's own children. ROSALIND I' faith, his hair is of a good colour. CELIA An excellent colour: your chestnut was ever the only colour. ROSALIND And his kissing is as full of sanctity as the touch of holy bread. CELIA He hath bought a pair of cast lips of Diana: a nun of winter's sisterhood kisses not more religiously; the very ice of chastity is in them. ROSALIND But why did he swear he would come this morning, and comes not? CELIA Nay, certainly, there is no truth in him. ROSALIND Do you think so? CELIA Yes; I think he is not a pick-purse nor a horse-stealer, but for his verity in love, I do think him as concave as a covered goblet or a worm-eaten nut. ROSALIND Not true in love? CELIA Yes, when he is in; but I think he is not in. ROSALIND You have heard him swear downright he was. CELIA 'Was' is not 'is:' besides, the oath of a lover is no stronger than the word of a tapster; they are both the confirmer of false reckonings. He attends here in the forest on the duke your father. ROSALIND I met the duke yesterday and had much question with him: he asked me of what parentage I was; I told him, of as good as he; so he laughed and let me go. But what talk we of fathers, when there is such a man as Orlando? CELIA O, that's a brave man! he writes brave verses, speaks brave words, swears brave oaths and breaks them bravely, quite traverse, athwart the heart of his lover; as a puisny tilter, that spurs his horse but on one side, breaks his staff like a noble goose: but all's brave that youth mounts and folly guides. Who comes here? Enter CORIN CORIN Mistress and master, you have oft inquired After the shepherd that complain'd of love, Who you saw sitting by me on the turf, Praising the proud disdainful shepherdess That was his mistress. CELIA Well, and what of him? CORIN If you will see a pageant truly play'd, Between the pale complexion of true love And the red glow of scorn and proud disdain, Go hence a little and I shall conduct you, If you will mark it. ROSALIND O, come, let us remove: The sight of lovers feedeth those in love. Bring us to this sight, and you shall say I'll prove a busy actor in their play. Exeunt第四场 林中的另一部分 罗瑟琳及西莉娅上。 罗瑟琳 别跟我讲话;我一定要哭。 西莉娅 你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。 罗瑟琳 但我岂不是有应该哭的理由吗? 西莉娅 理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。 罗瑟琳 瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。 西莉娅 比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。 罗瑟琳 凭良心说一句,他的头发颜色很好。 西莉娅 那颜色好极了;栗色是最好的颜色。 罗瑟琳 他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。 西莉娅 他买来了一对狄安娜用过的嘴唇; 一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像 他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。 罗瑟琳 可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢? 西莉娅 不用说,他这人没有半分真心。 罗瑟琳 你是这样想吗? 西莉娅 是的。 我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情 的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样 空心。 罗瑟琳 他的恋爱不是真心吗? 西莉娅 他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。 罗瑟琳 你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗? 西莉娅 从前说是, 现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话 一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一 块儿呢。 罗瑟琳 昨天我碰见公爵, 跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他 说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一 个人,还要谈父亲做什么呢? 西莉娅 啊, 好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听 的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的熗手,骑在马 上一面歪,像一头好鹅一样把他的熗杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来 的事,总是很出色的。——谁来了? 柯林上。 柯林 姑娘和大官人, 你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是 看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗? 西莉娅 嗯,他怎样啦? 柯林 要是你们想看一本认真扮演的好戏, 一面是因为情痴而容颜惨白,一面 是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。 罗瑟琳 啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看; 我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。) |
SCENE V. Another part of the forest. Enter SILVIUS and PHEBE SILVIUS Sweet Phebe, do not scorn me; do not, Phebe; Say that you love me not, but say not so In bitterness. The common executioner, Whose heart the accustom'd sight of death makes hard, Falls not the axe upon the humbled neck But first begs pardon: will you sterner be Than he that dies and lives by bloody drops? Enter ROSALIND, CELIA, and CORIN, behind PHEBE I would not be thy executioner: I fly thee, for I would not injure thee. Thou tell'st me there is murder in mine eye: 'Tis pretty, sure, and very probable, That eyes, that are the frail'st and softest things, Who shut their coward gates on atomies, Should be call'd tyrants, butchers, murderers! Now I do frown on thee with all my heart; And if mine eyes can wound, now let them kill thee: Now counterfeit to swoon; why now fall down; Or if thou canst not, O, for shame, for shame, Lie not, to say mine eyes are murderers! Now show the wound mine eye hath made in thee: Scratch thee but with a pin, and there remains Some scar of it; lean but upon a rush, The cicatrice and capable impressure Thy palm some moment keeps; but now mine eyes, Which I have darted at thee, hurt thee not, Nor, I am sure, there is no force in eyes That can do hurt. SILVIUS O dear Phebe, If ever,--as that ever may be near,-- You meet in some fresh cheek the power of fancy, Then shall you know the wounds invisible That love's keen arrows make. PHEBE But till that time Come not thou near me: and when that time comes, Afflict me with thy mocks, pity me not; As till that time I shall not pity thee. ROSALIND And why, I pray you? Who might be your mother, That you insult, exult, and all at once, Over the wretched? What though you have no beauty,-- As, by my faith, I see no more in you Than without candle may go dark to bed-- Must you be therefore proud and pitiless? Why, what means this? Why do you look on me? I see no more in you than in the ordinary Of nature's sale-work. 'Od's my little life, I think she means to tangle my eyes too! No, faith, proud mistress, hope not after it: 'Tis not your inky brows, your black silk hair, Your bugle eyeballs, nor your cheek of cream, That can entame my spirits to your worship. You foolish shepherd, wherefore do you follow her, Like foggy south puffing with wind and rain? You are a thousand times a properer man Than she a woman: 'tis such fools as you That makes the world full of ill-favour'd children: 'Tis not her glass, but you, that flatters her; And out of you she sees herself more proper Than any of her lineaments can show her. But, mistress, know yourself: down on your knees, And thank heaven, fasting, for a good man's love: For I must tell you friendly in your ear, Sell when you can: you are not for all markets: Cry the man mercy; love him; take his offer: Foul is most foul, being foul to be a scoffer. So take her to thee, shepherd: fare you well. PHEBE Sweet youth, I pray you, chide a year together: I had rather hear you chide than this man woo. ROSALIND He's fallen in love with your foulness and she'll fall in love with my anger. If it be so, as fast as she answers thee with frowning looks, I'll sauce her with bitter words. Why look you so upon me? PHEBE For no ill will I bear you. ROSALIND I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine: Besides, I like you not. If you will know my house, 'Tis at the tuft of olives here hard by. Will you go, sister? Shepherd, ply her hard. Come, sister. Shepherdess, look on him better, And be not proud: though all the world could see, None could be so abused in sight as he. Come, to our flock. Exeunt ROSALIND, CELIA and CORIN PHEBE Dead Shepherd, now I find thy saw of might, 'Who ever loved that loved not at first sight?' SILVIUS Sweet Phebe,-- PHEBE Ha, what say'st thou, Silvius? SILVIUS Sweet Phebe, pity me. PHEBE Why, I am sorry for thee, gentle Silvius. SILVIUS Wherever sorrow is, relief would be: If you do sorrow at my grief in love, By giving love your sorrow and my grief Were both extermined. PHEBE Thou hast my love: is not that neighbourly? SILVIUS I would have you. PHEBE Why, that were covetousness. Silvius, the time was that I hated thee, And yet it is not that I bear thee love; But since that thou canst talk of love so well, Thy company, which erst was irksome to me, I will endure, and I'll employ thee too: But do not look for further recompense Than thine own gladness that thou art employ'd. SILVIUS So holy and so perfect is my love, And I in such a poverty of grace, That I shall think it a most plenteous crop To glean the broken ears after the man That the main harvest reaps: loose now and then A scatter'd smile, and that I'll live upon. PHEBE Know'st now the youth that spoke to me erewhile? SILVIUS Not very well, but I have met him oft; And he hath bought the cottage and the bounds That the old carlot once was master of. PHEBE Think not I love him, though I ask for him: 'Tis but a peevish boy; yet he talks well; But what care I for words? yet words do well When he that speaks them pleases those that hear. It is a pretty youth: not very pretty: But, sure, he's proud, and yet his pride becomes him: He'll make a proper man: the best thing in him Is his complexion; and faster than his tongue Did make offence his eye did heal it up. He is not very tall; yet for his years he's tall: His leg is but so so; and yet 'tis well: There was a pretty redness in his lip, A little riper and more lusty red Than that mix'd in his cheek; 'twas just the difference Between the constant red and mingled damask. There be some women, Silvius, had they mark'd him In parcels as I did, would have gone near To fall in love with him; but, for my part, I love him not nor hate him not; and yet I have more cause to hate him than to love him: For what had he to do to chide at me? He said mine eyes were black and my hair black: And, now I am remember'd, scorn'd at me: I marvel why I answer'd not again: But that's all one; omittance is no quittance. I'll write to him a very taunting letter, And thou shalt bear it: wilt thou, Silvius? SILVIUS Phebe, with all my heart. PHEBE I'll write it straight; The matter's in my head and in my heart: I will be bitter with him and passing short. Go with me, Silvius. Exeunt第五场 林中的另一部分 西尔维斯及菲苾上。 西尔维斯 亲爱的菲苾, 不要讥笑我;请不要,菲苾!您可以说您不爱我,但 不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的 时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗? 罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。 菲苾 我不愿做你的刽子手, 我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼 睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些 微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡 起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假 装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊, 你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出 来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上 也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了你:我相信眼睛 里是决没有可以伤人的力量的。 西尔维斯 啊, 亲爱的菲苾,要是有一天——也许那一天就近在眼前——您在 谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上 的无形的创伤了。 菲苾 可是在那一天没有到来之前, 你不要走近我吧。如其有那一天,那么你 可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我;因为不到那时候,我总不会可怜你的。 罗瑟琳(上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的 人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就 钻到被窝里去的好——难道就该这样骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你 望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我 哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝 一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为 你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风? 你是比她漂亮一千倍的男人;都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的 孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她自己比她 本来的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下来,斋戒谢天, 赐给你这么好的一个爱人。我得向你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了 吧;你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你;爱他;接受他的好意。生得丑 再要瞧人不起,那才是其丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。 菲苾 可爱的青年, 请您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,不要听这人的恭 维。 罗瑟林 他爱上了她的丑样子, 她爱上了我的怒气。倘使真有这种事,那么她 一扮起了怒容来答复你,我便会把刻薄的话儿去治她。——你为什么这样瞧着我? 菲苾 我对您没有怀着恶意呀。 罗瑟林 请你不要爱我吧, 我这人是比醉后发的誓更靠不住的;而且我又不喜 欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。 ——我们去吧,妹妹。——牧人,着力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好 一点儿,别那么骄傲;整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。 ——来,瞧我们的羊群去。(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。) 菲苾 过去的诗人, 现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟 情?”⒀ 西尔维斯 亲爱的菲苾—— 菲苾 啊!你怎么说,西尔维斯? 西尔维斯 亲爱的菲苾,可怜我吧! 菲苾 唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。 西尔维斯 同情之后, 必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么 只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。 菲苾 你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗? 西尔维斯 我要的是您。 菲苾 啊, 那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你 有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我 可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣 喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。 西尔维斯 我的爱情是这样圣洁而完整, 我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够 拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我 一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。 菲苾 你认识刚才对我讲话的那个少年吗? 西尔维斯 不大熟悉, 但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋 和地产都买下来了。 菲苾 不要以为我爱他, 虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲 话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是 很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配 他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪 了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够 高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红 色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样 向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他; 然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑; 现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不 响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西 尔维斯? 西尔维斯 菲苾,那是我再愿意不过的了。 菲苾 我就写去; 这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。 跟我去,西尔维斯。(同下。) |
SCENE I. The forest. Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUES JAQUES I prithee, pretty youth, let me be better acquainted with thee. ROSALIND They say you are a melancholy fellow. JAQUES I am so; I do love it better than laughing. ROSALIND Those that are in extremity of either are abominable fellows and betray themselves to every modern censure worse than drunkards. JAQUES Why, 'tis good to be sad and say nothing. ROSALIND Why then, 'tis good to be a post. JAQUES I have neither the scholar's melancholy, which is emulation, nor the musician's, which is fantastical, nor the courtier's, which is proud, nor the soldier's, which is ambitious, nor the lawyer's, which is politic, nor the lady's, which is nice, nor the lover's, which is all these: but it is a melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted from many objects, and indeed the sundry's contemplation of my travels, in which my often rumination wraps me m a most humorous sadness. ROSALIND A traveller! By my faith, you have great reason to be sad: I fear you have sold your own lands to see other men's; then, to have seen much and to have nothing, is to have rich eyes and poor hands. JAQUES Yes, I have gained my experience. ROSALIND And your experience makes you sad: I had rather have a fool to make me merry than experience to make me sad; and to travel for it too! Enter ORLANDO ORLANDO Good day and happiness, dear Rosalind! JAQUES Nay, then, God be wi' you, an you talk in blank verse. Exit ROSALIND Farewell, Monsieur Traveller: look you lisp and wear strange suits, disable all the benefits of your own country, be out of love with your nativity and almost chide God for making you that countenance you are, or I will scarce think you have swam in a gondola. Why, how now, Orlando! where have you been all this while? You a lover! An you serve me such another trick, never come in my sight more. ORLANDO My fair Rosalind, I come within an hour of my promise. ROSALIND Break an hour's promise in love! He that will divide a minute into a thousand parts and break but a part of the thousandth part of a minute in the affairs of love, it may be said of him that Cupid hath clapped him o' the shoulder, but I'll warrant him heart-whole. ORLANDO Pardon me, dear Rosalind. ROSALIND Nay, an you be so tardy, come no more in my sight: I had as lief be wooed of a snail. ORLANDO Of a snail? ROSALIND Ay, of a snail; for though he comes slowly, he carries his house on his head; a better jointure, I think, than you make a woman: besides he brings his destiny with him. ORLANDO What's that? ROSALIND Why, horns, which such as you are fain to be beholding to your wives for: but he comes armed in his fortune and prevents the slander of his wife. ORLANDO Virtue is no horn-maker; and my Rosalind is virtuous. ROSALIND And I am your Rosalind. CELIA It pleases him to call you so; but he hath a Rosalind of a better leer than you. ROSALIND Come, woo me, woo me, for now I am in a holiday humour and like enough to consent. What would you say to me now, an I were your very very Rosalind? ORLANDO I would kiss before I spoke. ROSALIND Nay, you were better speak first, and when you were gravelled for lack of matter, you might take occasion to kiss. Very good orators, when they are out, they will spit; and for lovers lacking--God warn us!--matter, the cleanliest shift is to kiss. ORLANDO How if the kiss be denied? ROSALIND Then she puts you to entreaty, and there begins new matter. ORLANDO Who could be out, being before his beloved mistress? ROSALIND Marry, that should you, if I were your mistress, or I should think my honesty ranker than my wit. ORLANDO What, of my suit? ROSALIND Not out of your apparel, and yet out of your suit. Am not I your Rosalind? ORLANDO I take some joy to say you are, because I would be talking of her. ROSALIND Well in her person I say I will not have you. ORLANDO Then in mine own person I die. ROSALIND No, faith, die by attorney. The poor world is almost six thousand years old, and in all this time there was not any man died in his own person, videlicit, in a love-cause. Troilus had his brains dashed out with a Grecian club; yet he did what he could to die before, and he is one of the patterns of love. Leander, he would have lived many a fair year, though Hero had turned nun, if it had not been for a hot midsummer night; for, good youth, he went but forth to wash him in the Hellespont and being taken with the cramp was drowned and the foolish coroners of that age found it was 'Hero of Sestos.' But these are all lies: men have died from time to time and worms have eaten them, but not for love. ORLANDO I would not have my right Rosalind of this mind, for, I protest, her frown might kill me. ROSALIND By this hand, it will not kill a fly. But come, now I will be your Rosalind in a more coming-on disposition, and ask me what you will. I will grant it. ORLANDO Then love me, Rosalind. ROSALIND Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all. ORLANDO And wilt thou have me? ROSALIND Ay, and twenty such. ORLANDO What sayest thou? ROSALIND Are you not good? ORLANDO I hope so. ROSALIND Why then, can one desire too much of a good thing? Come, sister, you shall be the priest and marry us. Give me your hand, Orlando. What do you say, sister? ORLANDO Pray thee, marry us. CELIA I cannot say the words. ROSALIND You must begin, 'Will you, Orlando--' CELIA Go to. Will you, Orlando, have to wife this Rosalind? ORLANDO I will. ROSALIND Ay, but when? ORLANDO Why now; as fast as she can marry us. ROSALIND Then you must say 'I take thee, Rosalind, for wife.' ORLANDO I take thee, Rosalind, for wife. ROSALIND I might ask you for your commission; but I do take thee, Orlando, for my husband: there's a girl goes before the priest; and certainly a woman's thought runs before her actions. ORLANDO So do all thoughts; they are winged. ROSALIND Now tell me how long you would have her after you have possessed her. ORLANDO For ever and a day. ROSALIND Say 'a day,' without the 'ever.' No, no, Orlando; men are April when they woo, December when they wed: maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives. I will be more jealous of thee than a Barbary cock-pigeon over his hen, more clamorous than a parrot against rain, more new-fangled than an ape, more giddy in my desires than a monkey: I will weep for nothing, like Diana in the fountain, and I will do that when you are disposed to be merry; I will laugh like a hyen, and that when thou art inclined to sleep. ORLANDO But will my Rosalind do so? ROSALIND By my life, she will do as I do. ORLANDO O, but she is wise. ROSALIND Or else she could not have the wit to do this: the wiser, the waywarder: make the doors upon a woman's wit and it will out at the casement; shut that and 'twill out at the key-hole; stop that, 'twill fly with the smoke out at the chimney. ORLANDO A man that had a wife with such a wit, he might say 'Wit, whither wilt?' ROSALIND Nay, you might keep that cheque for it till you met your wife's wit going to your neighbour's bed. ORLANDO And what wit could wit have to excuse that? ROSALIND Marry, to say she came to seek you there. You shall never take her without her answer, unless you take her without her tongue. O, that woman that cannot make her fault her husband's occasion, let her never nurse her child herself, for she will breed it like a fool! ORLANDO For these two hours, Rosalind, I will leave thee. ROSALIND Alas! dear love, I cannot lack thee two hours. ORLANDO I must attend the duke at dinner: by two o'clock I will be with thee again. ROSALIND Ay, go your ways, go your ways; I knew what you would prove: my friends told me as much, and I thought no less: that flattering tongue of yours won me: 'tis but one cast away, and so, come, death! Two o'clock is your hour? ORLANDO Ay, sweet Rosalind. ROSALIND By my troth, and in good earnest, and so God mend me, and by all pretty oaths that are not dangerous, if you break one jot of your promise or come one minute behind your hour, I will think you the most pathetical break-promise and the most hollow lover and the most unworthy of her you call Rosalind that may be chosen out of the gross band of the unfaithful: therefore beware my censure and keep your promise. ORLANDO With no less religion than if thou wert indeed my Rosalind: so adieu. ROSALIND Well, Time is the old justice that examines all such offenders, and let Time try: adieu. Exit ORLANDO CELIA You have simply misused our sex in your love-prate: we must have your doublet and hose plucked over your head, and show the world what the bird hath done to her own nest. ROSALIND O coz, coz, coz, my pretty little coz, that thou didst know how many fathom deep I am in love! But it cannot be sounded: my affection hath an unknown bottom, like the bay of Portugal. CELIA Or rather, bottomless, that as fast as you pour affection in, it runs out. ROSALIND No, that same wicked bastard of Venus that was begot of thought, conceived of spleen and born of madness, that blind rascally boy that abuses every one's eyes because his own are out, let him be judge how deep I am in love. I'll tell thee, Aliena, I cannot be out of the sight of Orlando: I'll go find a shadow and sigh till he come. CELIA And I'll sleep. Exeunt 第四幕 第一场 亚登森林 罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。 杰奎斯 可爱的少年,请你许我跟你结识结识。 罗瑟琳 他们说你是个多愁的人。 杰奎斯 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。 罗瑟琳 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。 杰奎斯 发发愁不说话,有什么不好? 罗瑟琳 那么何不做一根木头呢? 杰奎斯 我没有学者的忧愁, 那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也 没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁, 那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之 大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出 来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古 怪的悲哀之中。 罗瑟琳 是一个旅行家吗? 噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖 去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了, 两手却是空空的。 杰奎斯 是的,我已经得到了我的经验。 罗瑟琳 而你的经验使你悲哀。 我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来 使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它! 奥兰多上。 奥兰多 早安,亲爱的罗瑟琳! 杰奎斯 要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。) 罗瑟琳 再会, 旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起 本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌; 否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都 在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。 奥兰多 我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。 罗瑟琳 误了一小时的情人的约会! 谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱 上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他 的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。 奥兰多 原谅我吧,亲爱的罗瑟琳! 罗瑟琳 哼, 要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗 牛向我献殷勤的。 奥兰多 一条蜗牛! 罗瑟琳 对了, 一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上, 我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。 奥兰多 那是什么? 罗瑟琳 嘿, 角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了 它做武器,免得人家说他妻子的坏话。 奥兰多 贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。 罗瑟琳 而我是你的罗瑟琳吗? 西莉娅 他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。 罗瑟琳 来, 向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真 是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话? 奥兰多 我要在没有说话之前先接个吻。 罗瑟琳 不, 你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候, 你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰; 情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。 奥兰多 假如她不肯让我吻她呢? 罗瑟琳 那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。 奥兰多 谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢? 罗瑟琳 哼, 假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为 自己是德有余而才不足了。 奥兰多 怎么,我会闷头不语吗? 罗瑟琳 可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗? 奥兰多 我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。 罗瑟琳 好,我代表她说我不愿接受你。 奥兰多 那么我代表我自己说我要死去。 罗瑟琳 不, 真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁 数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒 砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗 当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因 为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来, 因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是 谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。 奥兰多 我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法; 因为我可以发誓说她只要 皱一皱眉头就会把我杀死。 罗瑟琳 我凭着此手发誓, 那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要 做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。 奥兰多 那么爱我吧,罗瑟琳! 罗瑟琳 好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。 奥兰多 你肯接受我吗? 罗瑟琳 肯的,我肯接受像你这样二十个男人。 奥兰多 你怎么说? 罗瑟琳 你不是个好人吗? 奥兰多 我希望是的。 罗瑟琳 那么好的东西会嫌太多吗? ——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主 婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹? 奥兰多 请你给我们主婚。 西莉娅 我不会说。 罗瑟琳 你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——” 西莉娅 好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻? 奥兰多 我愿意。 罗瑟琳 嗯,但是什么时候才娶呢? 奥兰多 当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。 罗瑟琳 那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。” 奥兰多 罗瑟琳,我娶你为妻。 罗瑟琳 我本来可以问你凭着什么来娶我的; 可是奥兰多,我愿意接受你做我 的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比 行动跑得更快。 奥兰多 一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。 罗瑟琳 现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久? 奥兰多 永久再加上一天。 罗瑟琳 说一天, 不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月 天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便 改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的 鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候 像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大 笑。 奥兰多 但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗? 罗瑟琳 我可以发誓她会像我一样做出来的。 奥兰多 啊!但是她是个聪明人哩。 罗瑟琳 她倘不聪明, 怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一 扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里 钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。 奥兰多 男人娶到了这种有才情的老婆, 就难免要感慨“才情才情,看你横行 到什么地方”了。 罗瑟琳 不, 你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你 邻人的床上去的时候再说。 奥兰多 那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢? 罗瑟琳 呃, 她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你 把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女 人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。 奥兰多 罗瑟琳,这两小时我要离开你。 罗瑟琳 唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。 奥兰多 我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。 罗瑟琳 好, 你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对 我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个 给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗? 奥兰多 是的,亲爱的罗瑟琳。 罗瑟琳 凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓, 要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一 大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳 的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。 奥兰多 我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。 罗瑟琳 好, 时间是审判一切这一类罪人的老法官, 让他来审判吧。 再见。 (奥兰多下。) 西莉娅 你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。 我们一定要把你的衫裤揭 到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。 罗瑟琳 啊, 小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么 深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一 样。 西莉娅 或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。 罗瑟琳 不, 维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而 受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼 睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰 多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。 西莉娅 我要去睡一个觉儿。(同下。) |
SCENE II. The forest. Enter JAQUES, Lords, and Foresters JAQUES Which is he that killed the deer? A Lord Sir, it was I. JAQUES Let's present him to the duke, like a Roman conqueror; and it would do well to set the deer's horns upon his head, for a branch of victory. Have you no song, forester, for this purpose? Forester Yes, sir. JAQUES Sing it: 'tis no matter how it be in tune, so it make noise enough. SONG. Forester What shall he have that kill'd the deer? His leather skin and horns to wear. Then sing him home; The rest shall bear this burden Take thou no scorn to wear the horn; It was a crest ere thou wast born: Thy father's father wore it, And thy father bore it: The horn, the horn, the lusty horn Is not a thing to laugh to scorn. Exeunt第二场 林中的另一部分 杰奎斯、众臣及林居人等上。 杰奎斯 是谁把鹿杀死的? 臣甲 先生,是我。 杰奎斯 让我们引他去见公爵, 像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在 他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗? 林居人 有的,先生。 杰奎斯 那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。 林居人(唱) 杀鹿的人好幸福, 穿它的皮顶它角。 唱个歌儿送送他。 顶了鹿角莫讥笑, 古时便已当冠帽; 你的祖父戴过它, 你的阿爹顶过它: 鹿角鹿角壮而美, 你们取笑真不对。(众下。) |
SCENE III. The forest. Enter ROSALIND and CELIA ROSALIND How say you now? Is it not past two o'clock? and here much Orlando! CELIA I warrant you, with pure love and troubled brain, he hath ta'en his bow and arrows and is gone forth to sleep. Look, who comes here. Enter SILVIUS SILVIUS My errand is to you, fair youth; My gentle Phebe bid me give you this: I know not the contents; but, as I guess By the stern brow and waspish action Which she did use as she was writing of it, It bears an angry tenor: pardon me: I am but as a guiltless messenger. ROSALIND Patience herself would startle at this letter And play the swaggerer; bear this, bear all: She says I am not fair, that I lack manners; She calls me proud, and that she could not love me, Were man as rare as phoenix. 'Od's my will! Her love is not the hare that I do hunt: Why writes she so to me? Well, shepherd, well, This is a letter of your own device. SILVIUS No, I protest, I know not the contents: Phebe did write it. ROSALIND Come, come, you are a fool And turn'd into the extremity of love. I saw her hand: she has a leathern hand. A freestone-colour'd hand; I verily did think That her old gloves were on, but 'twas her hands: She has a huswife's hand; but that's no matter: I say she never did invent this letter; This is a man's invention and his hand. SILVIUS Sure, it is hers. ROSALIND Why, 'tis a boisterous and a cruel style. A style for-challengers; why, she defies me, Like Turk to Christian: women's gentle brain Could not drop forth such giant-rude invention Such Ethiope words, blacker in their effect Than in their countenance. Will you hear the letter? SILVIUS So please you, for I never heard it yet; Yet heard too much of Phebe's cruelty. ROSALIND She Phebes me: mark how the tyrant writes. Reads Art thou god to shepherd turn'd, That a maiden's heart hath burn'd? Can a woman rail thus? SILVIUS Call you this railing? ROSALIND [Reads] Why, thy godhead laid apart, Warr'st thou with a woman's heart? Did you ever hear such railing? Whiles the eye of man did woo me, That could do no vengeance to me. Meaning me a beast. If the scorn of your bright eyne Have power to raise such love in mine, Alack, in me what strange effect Would they work in mild aspect! Whiles you chid me, I did love; How then might your prayers move! He that brings this love to thee Little knows this love in me: And by him seal up thy mind; Whether that thy youth and kind Will the faithful offer take Of me and all that I can make; Or else by him my love deny, And then I'll study how to die. SILVIUS Call you this chiding? CELIA Alas, poor shepherd! ROSALIND Do you pity him? no, he deserves no pity. Wilt thou love such a woman? What, to make thee an instrument and play false strains upon thee! not to be endured! Well, go your way to her, for I see love hath made thee a tame snake, and say this to her: that if she love me, I charge her to love thee; if she will not, I will never have her unless thou entreat for her. If you be a true lover, hence, and not a word; for here comes more company. Exit SILVIUS Enter OLIVER OLIVER Good morrow, fair ones: pray you, if you know, Where in the purlieus of this forest stands A sheep-cote fenced about with olive trees? CELIA West of this place, down in the neighbour bottom: The rank of osiers by the murmuring stream Left on your right hand brings you to the place. But at this hour the house doth keep itself; There's none within. OLIVER If that an eye may profit by a tongue, Then should I know you by description; Such garments and such years: 'The boy is fair, Of female favour, and bestows himself Like a ripe sister: the woman low And browner than her brother.' Are not you The owner of the house I did inquire for? CELIA It is no boast, being ask'd, to say we are. OLIVER Orlando doth commend him to you both, And to that youth he calls his Rosalind He sends this bloody napkin. Are you he? ROSALIND I am: what must we understand by this? OLIVER Some of my shame; if you will know of me What man I am, and how, and why, and where This handkercher was stain'd. CELIA I pray you, tell it. OLIVER When last the young Orlando parted from you He left a promise to return again Within an hour, and pacing through the forest, Chewing the food of sweet and bitter fancy, Lo, what befell! he threw his eye aside, And mark what object did present itself: Under an oak, whose boughs were moss'd with age And high top bald with dry antiquity, A wretched ragged man, o'ergrown with hair, Lay sleeping on his back: about his neck A green and gilded snake had wreathed itself, Who with her head nimble in threats approach'd The opening of his mouth; but suddenly, Seeing Orlando, it unlink'd itself, And with indented glides did slip away Into a bush: under which bush's shade A lioness, with udders all drawn dry, Lay couching, head on ground, with catlike watch, When that the sleeping man should stir; for 'tis The royal disposition of that beast To prey on nothing that doth seem as dead: This seen, Orlando did approach the man And found it was his brother, his elder brother. CELIA O, I have heard him speak of that same brother; And he did render him the most unnatural That lived amongst men. OLIVER And well he might so do, For well I know he was unnatural. ROSALIND But, to Orlando: did he leave him there, Food to the suck'd and hungry lioness? OLIVER Twice did he turn his back and purposed so; But kindness, nobler ever than revenge, And nature, stronger than his just occasion, Made him give battle to the lioness, Who quickly fell before him: in which hurtling From miserable slumber I awaked. CELIA Are you his brother? ROSALIND Wast you he rescued? CELIA Was't you that did so oft contrive to kill him? OLIVER 'Twas I; but 'tis not I I do not shame To tell you what I was, since my conversion So sweetly tastes, being the thing I am. ROSALIND But, for the bloody napkin? OLIVER By and by. When from the first to last betwixt us two Tears our recountments had most kindly bathed, As how I came into that desert place:-- In brief, he led me to the gentle duke, Who gave me fresh array and entertainment, Committing me unto my brother's love; Who led me instantly unto his cave, There stripp'd himself, and here upon his arm The lioness had torn some flesh away, Which all this while had bled; and now he fainted And cried, in fainting, upon Rosalind. Brief, I recover'd him, bound up his wound; And, after some small space, being strong at heart, He sent me hither, stranger as I am, To tell this story, that you might excuse His broken promise, and to give this napkin Dyed in his blood unto the shepherd youth That he in sport doth call his Rosalind. ROSALIND swoons CELIA Why, how now, Ganymede! sweet Ganymede! OLIVER Many will swoon when they do look on blood. CELIA There is more in it. Cousin Ganymede! OLIVER Look, he recovers. ROSALIND I would I were at home. CELIA We'll lead you thither. I pray you, will you take him by the arm? OLIVER Be of good cheer, youth: you a man! you lack a man's heart. ROSALIND I do so, I confess it. Ah, sirrah, a body would think this was well counterfeited! I pray you, tell your brother how well I counterfeited. Heigh-ho! OLIVER This was not counterfeit: there is too great testimony in your complexion that it was a passion of earnest. ROSALIND Counterfeit, I assure you. OLIVER Well then, take a good heart and counterfeit to be a man. ROSALIND So I do: but, i' faith, I should have been a woman by right. CELIA Come, you look paler and paler: pray you, draw homewards. Good sir, go with us. OLIVER That will I, for I must bear answer back How you excuse my brother, Rosalind. ROSALIND I shall devise something: but, I pray you, commend my counterfeiting to him. Will you go? Exeunt第三场 林中的另一部分 罗瑟琳及西莉娅上。 罗瑟琳 你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多! 西莉娅 我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。 瞧,谁来了。 西尔维斯上。 西尔维斯 我奉命来见您, 美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。 (将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神 气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。 罗瑟琳(阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍? 她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会 爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好, 这封信是你捣的鬼。 西尔维斯 不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。 罗瑟琳 算了吧, 算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过 她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧 手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从 来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。 西尔维斯 真的,那是她的笔迹。 罗瑟琳 嘿, 这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其 人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的 念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信? 西尔维斯 假如您愿意, 请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然 关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。 罗瑟琳 她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读) 你是不是天神的化身, 来燃烧一个少女的心? 女人会这样骂人吗? 西尔维斯 您把这种话叫作骂人吗? 罗瑟琳(读) 撇下了你神圣的殿堂, 虐弄一个痴心的姑娘? 你听见过这种骂人的话吗? 人们的眼睛向我求爱, 从不曾给我丝毫损害。 意思说我是个畜生。 你一双美目中的轻蔑, 尚能勾起我这般情热; 唉!假如你能青眼相加, 我更将怎样意乱如麻! 你一边骂,我一边爱你; 你倘求我,我何事不依? 代我传达情意的来使, 并不知道我这段心事; 让他带下了你的回报, 告诉我你的青春年少, 肯不肯接受我的奉献, 把我的一切听你调遣; 否则就请把拒绝明言, 我准备一死了却情缘。 西尔维斯 您把这叫做骂吗? 西莉娅 唉,可怜的牧人! 罗瑟琳 你可怜他吗? 不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用 你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经 把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯 爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一 句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。) 奥列佛上。 奥列佛 早安, 两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围 绕着的羊栏? 西莉娅 在这儿的西面, 附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳 树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。 奥列佛 假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来, 那么你们的模样正 是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个 女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正 就是我所要寻访的那屋子的主人吗? 西莉娅 既蒙下问, 那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口 了。 奥列佛 奥兰多要我向你们两位致意; 这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他 称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗? 罗瑟琳 正是;这是什么意思呢? 奥列佛 说起来徒增我的惭愧, 假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为 什么、在哪里沾上这些血迹。 西莉娅 请您说吧。 奥列佛 年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来; 他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边 一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一 个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把 它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿 蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫 一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似 乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长, 他的大哥。 西莉娅 啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。 奥列佛 他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。 罗瑟琳 但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗? 奥列佛 他两次转身想去; 可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使 他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从 苦恼的瞌睡中醒过来了。 西莉娅 你就是他的哥哥吗? 罗瑟琳 他救的便是你吗? 西莉娅 老是设计谋害他的便是你吗? 奥列佛 那是从前的我, 不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的 人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。 罗瑟琳 可是那块血渍的手帕是怎样来的? 奥列佛 别性急。 那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原 委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵, 公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞 里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了 过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口; 略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们 原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青 年牧人。(罗瑟琳晕去。) 西莉娅 呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德! 奥列佛 有好多人一见了血便要发晕。 西莉娅 还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德! 奥列佛 瞧,他醒过来了。 罗瑟琳 我要回家去。 西莉娅 我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好? 奥列佛 提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。 罗瑟琳 一点不错, 我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您 告诉令弟我假装得多么像。嗳唷! 奥列佛 这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。 罗瑟琳 告诉您吧,真的是假装的。 奥列佛 好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。 罗瑟琳 我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。 西莉娅 来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。 奥列佛 好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。 罗瑟琳 我会想出些什么来的。 但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我 们走吧。(同下。) |
SCENE I. The forest. Enter TOUCHSTONE and AUDREY TOUCHSTONE We shall find a time, Audrey; patience, gentle Audrey. AUDREY Faith, the priest was good enough, for all the old gentleman's saying. TOUCHSTONE A most wicked Sir Oliver, Audrey, a most vile Martext. But, Audrey, there is a youth here in the forest lays claim to you. AUDREY Ay, I know who 'tis; he hath no interest in me in the world: here comes the man you mean. TOUCHSTONE It is meat and drink to me to see a clown: by my troth, we that have good wits have much to answer for; we shall be flouting; we cannot hold. Enter WILLIAM WILLIAM Good even, Audrey. AUDREY God ye good even, William. WILLIAM And good even to you, sir. TOUCHSTONE Good even, gentle friend. Cover thy head, cover thy head; nay, prithee, be covered. How old are you, friend? WILLIAM Five and twenty, sir. TOUCHSTONE A ripe age. Is thy name William? WILLIAM William, sir. TOUCHSTONE A fair name. Wast born i' the forest here? WILLIAM Ay, sir, I thank God. TOUCHSTONE 'Thank God;' a good answer. Art rich? WILLIAM Faith, sir, so so. TOUCHSTONE 'So so' is good, very good, very excellent good; and yet it is not; it is but so so. Art thou wise? WILLIAM Ay, sir, I have a pretty wit. TOUCHSTONE Why, thou sayest well. I do now remember a saying, 'The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.' The heathen philosopher, when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth; meaning thereby that grapes were made to eat and lips to open. You do love this maid? WILLIAM I do, sir. TOUCHSTONE Give me your hand. Art thou learned? WILLIAM No, sir. TOUCHSTONE Then learn this of me: to have, is to have; for it is a figure in rhetoric that drink, being poured out of a cup into a glass, by filling the one doth empty the other; for all your writers do consent that ipse is he: now, you are not ipse, for I am he. WILLIAM Which he, sir? TOUCHSTONE He, sir, that must marry this woman. Therefore, you clown, abandon,--which is in the vulgar leave,--the society,--which in the boorish is company,--of this female,--which in the common is woman; which together is, abandon the society of this female, or, clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest; or, to wit I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy liberty into bondage: I will deal in poison with thee, or in bastinado, or in steel; I will bandy with thee in faction; I will o'errun thee with policy; I will kill thee a hundred and fifty ways: therefore tremble and depart. AUDREY Do, good William. WILLIAM God rest you merry, sir. Exit Enter CORIN CORIN Our master and mistress seeks you; come, away, away! TOUCHSTONE Trip, Audrey! trip, Audrey! I attend, I attend. Exeunt 第五幕 第一场 亚登森林 试金石及奥德蕾上。 试金石 咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。 奥德蕾 那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。 试金石 顶坏不过的奥列佛师傅, 奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德 蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。 奥德蕾 嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。 威廉上。 试金石 看见一个村汉在我是家常便饭。 凭良心说话,我们这辈聪明人真是作 孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。 威廉 晚安,奥德蕾。 奥德蕾 你晚安哪,威廉。 威廉 晚安,先生。 试金石 晚安, 好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子 戴上了。你多大年纪了,朋友? 威廉 二十五了,先生。 试金石 正是妙龄。你名叫威廉吗? 威廉 威廉,先生。 试金石 一个好名字。是生在这林子里的吗? 戚廉 是的,先生,我感谢上帝。 试金石“感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗? 威廉 呃,先生,不过如此。 试金石“不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。 你聪明吗? 威廉 呃,先生,我还算聪明。 试金石 啊, 你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪 明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来, 把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你 爱这姑娘吗? 威廉 是的,先生。 试金石 把你的手给我。你有学问吗? 威廉 没有,先生。 试金石 那么让我教训你: 有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子 里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他; 好,你不是彼,因为我是他。 威廉 哪一个他,先生? 试金石 先生, 就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗 话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话 里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易 明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。 我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想 出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。 奥德蕾 你快去吧,好威廉。 威廉 上帝保佑您快活,先生。(下。) 柯林上。 柯林 我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊! 试金石 走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。) |