《安东尼与克莉奥佩特拉》可称作莎士比亚的第五大悲剧,写作于1607年。安东尼是古罗马大将,克莉奥佩特拉是古埃及女王,这对英雄与美人的爱情是成年人的爱情,既热烈深沉而又受到政治军事风云变幻的摆布。这是一部海阔天空的戏,时跨十年,地跨欧亚非。最后两人失败和殉情而死,本身可歌可泣,而其后果罗马从共和走向帝制,在历史上起了关键作用。[align=center] [/align][/td][/tr][/table]
SCENE II. Alexandria. A room in the monument. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, and IRAS CLEOPATRA My desolation does begin to make A better life. 'Tis paltry to be Caesar; Not being Fortune, he's but Fortune's knave, A minister of her will: and it is great To do that thing that ends all other deeds; Which shackles accidents and bolts up change; Which sleeps, and never palates more the dug, The beggar's nurse and Caesar's. Enter, to the gates of the monument, PROCULEIUS, GALLUS and Soldiers PROCULEIUS Caesar sends greeting to the Queen of Egypt; And bids thee study on what fair demands Thou mean'st to have him grant thee. CLEOPATRA What's thy name? PROCULEIUS My name is Proculeius. CLEOPATRA Antony Did tell me of you, bade me trust you; but I do not greatly care to be deceived, That have no use for trusting. If your master Would have a queen his beggar, you must tell him, That majesty, to keep decorum, must No less beg than a kingdom: if he please To give me conquer'd Egypt for my son, He gives me so much of mine own, as I Will kneel to him with thanks. PROCULEIUS Be of good cheer; You're fall'n into a princely hand, fear nothing: Make your full reference freely to my lord, Who is so full of grace, that it flows over On all that need: let me report to him Your sweet dependency; and you shall find A conqueror that will pray in aid for kindness, Where he for grace is kneel'd to. CLEOPATRA Pray you, tell him I am his fortune's vassal, and I send him The greatness he has got. I hourly learn A doctrine of obedience; and would gladly Look him i' the face. PROCULEIUS This I'll report, dear lady. Have comfort, for I know your plight is pitied Of him that caused it. GALLUS You see how easily she may be surprised: Here PROCULEIUS and two of the Guard ascend the monument by a ladder placed against a window, and, having descended, come behind CLEOPATRA. Some of the Guard unbar and open the gates To PROCULEIUS and the Guard Guard her till Caesar come. Exit IRAS Royal queen! CHARMIAN O Cleopatra! thou art taken, queen: CLEOPATRA Quick, quick, good hands. Drawing a dagger PROCULEIUS Hold, worthy lady, hold: Seizes and disarms her Do not yourself such wrong, who are in this Relieved, but not betray'd. CLEOPATRA What, of death too, That rids our dogs of languish? PROCULEIUS Cleopatra, Do not abuse my master's bounty by The undoing of yourself: let the world see His nobleness well acted, which your death Will never let come forth. CLEOPATRA Where art thou, death? Come hither, come! come, come, and take a queen Worthy many babes and beggars! PROCULEIUS O, temperance, lady! CLEOPATRA Sir, I will eat no meat, I'll not drink, sir; If idle talk will once be necessary, I'll not sleep neither: this mortal house I'll ruin, Do Caesar what he can. Know, sir, that I Will not wait pinion'd at your master's court; Nor once be chastised with the sober eye Of dull Octavia. Shall they hoist me up And show me to the shouting varletry Of censuring Rome? Rather a ditch in Egypt Be gentle grave unto me! rather on Nilus' mud Lay me stark naked, and let the water-flies Blow me into abhorring! rather make My country's high pyramides my gibbet, And hang me up in chains! PROCULEIUS You do extend These thoughts of horror further than you shall Find cause in Caesar. Enter DOLABELLA DOLABELLA Proculeius, What thou hast done thy master Caesar knows, And he hath sent for thee: for the queen, I'll take her to my guard. PROCULEIUS So, Dolabella, It shall content me best: be gentle to her. To CLEOPATRA To Caesar I will speak what you shall please, If you'll employ me to him. CLEOPATRA Say, I would die. Exeunt PROCULEIUS and Soldiers DOLABELLA Most noble empress, you have heard of me? CLEOPATRA I cannot tell. DOLABELLA Assuredly you know me. CLEOPATRA No matter, sir, what I have heard or known. You laugh when boys or women tell their dreams; Is't not your trick? DOLABELLA I understand not, madam. CLEOPATRA I dream'd there was an Emperor Antony: O, such another sleep, that I might see But such another man! DOLABELLA If it might please ye,-- CLEOPATRA His face was as the heavens; and therein stuck A sun and moon, which kept their course, and lighted The little O, the earth. DOLABELLA Most sovereign creature,-- CLEOPATRA His legs bestrid the ocean: his rear'd arm Crested the world: his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends; But when he meant to quail and shake the orb, He was as rattling thunder. For his bounty, There was no winter in't; an autumn 'twas That grew the more by reaping: his delights Were dolphin-like; they show'd his back above The element they lived in: in his livery Walk'd crowns and crownets; realms and islands were As plates dropp'd from his pocket. DOLABELLA Cleopatra! CLEOPATRA Think you there was, or might be, such a man As this I dream'd of? DOLABELLA Gentle madam, no. CLEOPATRA You lie, up to the hearing of the gods. But, if there be, or ever were, one such, It's past the size of dreaming: nature wants stuff To vie strange forms with fancy; yet, to imagine And Antony, were nature's piece 'gainst fancy, Condemning shadows quite. DOLABELLA Hear me, good madam. Your loss is as yourself, great; and you bear it As answering to the weight: would I might never O'ertake pursued success, but I do feel, By the rebound of yours, a grief that smites My very heart at root. CLEOPATRA I thank you, sir, Know you what Caesar means to do with me? DOLABELLA I am loath to tell you what I would you knew. CLEOPATRA Nay, pray you, sir,-- DOLABELLA Though he be honourable,-- CLEOPATRA He'll lead me, then, in triumph? DOLABELLA Madam, he will; I know't. Flourish, and shout within, 'Make way there: Octavius Caesar!' Enter OCTAVIUS CAESAR, GALLUS, PROCULEIUS, MECAENAS, SELEUCUS, and others of his Train OCTAVIUS CAESAR Which is the Queen of Egypt? DOLABELLA It is the emperor, madam. CLEOPATRA kneels OCTAVIUS CAESAR Arise, you shall not kneel: I pray you, rise; rise, Egypt. CLEOPATRA Sir, the gods Will have it thus; my master and my lord I must obey. OCTAVIUS CAESAR Take to you no hard thoughts: The record of what injuries you did us, Though written in our flesh, we shall remember As things but done by chance. CLEOPATRA Sole sir o' the world, I cannot project mine own cause so well To make it clear; but do confess I have Been laden with like frailties which before Have often shamed our sex. OCTAVIUS CAESAR Cleopatra, know, We will extenuate rather than enforce: If you apply yourself to our intents, Which towards you are most gentle, you shall find A benefit in this change; but if you seek To lay on me a cruelty, by taking Antony's course, you shall bereave yourself Of my good purposes, and put your children To that destruction which I'll guard them from, If thereon you rely. I'll take my leave. CLEOPATRA And may, through all the world: 'tis yours; and we, Your scutcheons and your signs of conquest, shall Hang in what place you please. Here, my good lord. OCTAVIUS CAESAR You shall advise me in all for Cleopatra. CLEOPATRA This is the brief of money, plate, and jewels, I am possess'd of: 'tis exactly valued; Not petty things admitted. Where's Seleucus? SELEUCUS Here, madam. CLEOPATRA This is my treasurer: let him speak, my lord, Upon his peril, that I have reserved To myself nothing. Speak the truth, Seleucus. SELEUCUS Madam, I had rather seal my lips, than, to my peril, Speak that which is not. CLEOPATRA What have I kept back? SELEUCUS Enough to purchase what you have made known. OCTAVIUS CAESAR Nay, blush not, Cleopatra; I approve Your wisdom in the deed. CLEOPATRA See, Caesar! O, behold, How pomp is follow'd! mine will now be yours; And, should we shift estates, yours would be mine. The ingratitude of this Seleucus does Even make me wild: O slave, of no more trust Than love that's hired! What, goest thou back? thou shalt Go back, I warrant thee; but I'll catch thine eyes, Though they had wings: slave, soulless villain, dog! O rarely base! OCTAVIUS CAESAR Good queen, let us entreat you. CLEOPATRA O Caesar, what a wounding shame is this, That thou, vouchsafing here to visit me, Doing the honour of thy lordliness To one so meek, that mine own servant should Parcel the sum of my disgraces by Addition of his envy! Say, good Caesar, That I some lady trifles have reserved, Immoment toys, things of such dignity As we greet modern friends withal; and say, Some nobler token I have kept apart For Livia and Octavia, to induce Their mediation; must I be unfolded With one that I have bred? The gods! it smites me Beneath the fall I have. To SELEUCUS Prithee, go hence; Or I shall show the cinders of my spirits Through the ashes of my chance: wert thou a man, Thou wouldst have mercy on me. OCTAVIUS CAESAR Forbear, Seleucus. Exit SELEUCUS CLEOPATRA Be it known, that we, the greatest, are misthought For things that others do; and, when we fall, We answer others' merits in our name, Are therefore to be pitied. OCTAVIUS CAESAR Cleopatra, Not what you have reserved, nor what acknowledged, Put we i' the roll of conquest: still be't yours, Bestow it at your pleasure; and believe, Caesar's no merchant, to make prize with you Of things that merchants sold. Therefore be cheer'd; Make not your thoughts your prisons: no, dear queen; For we intend so to dispose you as Yourself shall give us counsel. Feed, and sleep: Our care and pity is so much upon you, That we remain your friend; and so, adieu. CLEOPATRA My master, and my lord! OCTAVIUS CAESAR Not so. Adieu. Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR and his train CLEOPATRA He words me, girls, he words me, that I should not Be noble to myself: but, hark thee, Charmian. Whispers CHARMIAN IRAS Finish, good lady; the bright day is done, And we are for the dark. CLEOPATRA Hie thee again: I have spoke already, and it is provided; Go put it to the haste. CHARMIAN Madam, I will. Re-enter DOLABELLA DOLABELLA Where is the queen? CHARMIAN Behold, sir. Exit CLEOPATRA Dolabella! DOLABELLA Madam, as thereto sworn by your command, Which my love makes religion to obey, I tell you this: Caesar through Syria Intends his journey; and within three days You with your children will he send before: Make your best use of this: I have perform'd Your pleasure and my promise. CLEOPATRA Dolabella, I shall remain your debtor. DOLABELLA I your servant, Adieu, good queen; I must attend on Caesar. CLEOPATRA Farewell, and thanks. Exit DOLABELLA Now, Iras, what think'st thou? Thou, an Egyptian puppet, shalt be shown In Rome, as well as I mechanic slaves With greasy aprons, rules, and hammers, shall Uplift us to the view; in their thick breaths, Rank of gross diet, shall be enclouded, And forced to drink their vapour. IRAS The gods forbid! CLEOPATRA Nay, 'tis most certain, Iras: saucy lictors Will catch at us, like strumpets; and scald rhymers Ballad us out o' tune: the quick comedians Extemporally will stage us, and present Our Alexandrian revels; Antony Shall be brought drunken forth, and I shall see Some squeaking Cleopatra boy my greatness I' the posture of a whore. IRAS O the good gods! CLEOPATRA Nay, that's certain. IRAS I'll never see 't; for, I am sure, my nails Are stronger than mine eyes. CLEOPATRA Why, that's the way To fool their preparation, and to conquer Their most absurd intents. Re-enter CHARMIAN Now, Charmian! Show me, my women, like a queen: go fetch My best attires: I am again for Cydnus, To meet Mark Antony: sirrah Iras, go. Now, noble Charmian, we'll dispatch indeed; And, when thou hast done this chare, I'll give thee leave To play till doomsday. Bring our crown and all. Wherefore's this noise? Exit IRAS. A noise within Enter a Guardsman Guard Here is a rural fellow That will not be denied your highness presence: He brings you figs. CLEOPATRA Let him come in. Exit Guardsman What poor an instrument May do a noble deed! he brings me liberty. My resolution's placed, and I have nothing Of woman in me: now from head to foot I am marble-constant; now the fleeting moon No planet is of mine. Re-enter Guardsman, with Clown bringing in a basket Guard This is the man. CLEOPATRA Avoid, and leave him. Exit Guardsman Hast thou the pretty worm of Nilus there, That kills and pains not? Clown Truly, I have him: but I would not be the party that should desire you to touch him, for his biting is immortal; those that do die of it do seldom or never recover. CLEOPATRA Rememberest thou any that have died on't? Clown Very many, men and women too. I heard of one of them no longer than yesterday: a very honest woman, but something given to lie; as a woman should not do, but in the way of honesty: how she died of the biting of it, what pain she felt: truly, she makes a very good report o' the worm; but he that will believe all that they say, shall never be saved by half that they do: but this is most fallible, the worm's an odd worm. CLEOPATRA Get thee hence; farewell. Clown I wish you all joy of the worm. Setting down his basket CLEOPATRA Farewell. Clown You must think this, look you, that the worm will do his kind. CLEOPATRA Ay, ay; farewell. Clown Look you, the worm is not to be trusted but in the keeping of wise people; for, indeed, there is no goodness in worm. CLEOPATRA Take thou no care; it shall be heeded. Clown Very good. Give it nothing, I pray you, for it is not worth the feeding. CLEOPATRA Will it eat me? Clown You must not think I am so simple but I know the devil himself will not eat a woman: I know that a woman is a dish for the gods, if the devil dress her not. But, truly, these same whoreson devils do the gods great harm in their women; for in every ten that they make, the devils mar five. CLEOPATRA Well, get thee gone; farewell. Clown Yes, forsooth: I wish you joy o' the worm. Exit Re-enter IRAS with a robe, crown, & c CLEOPATRA Give me my robe, put on my crown; I have Immortal longings in me: now no more The juice of Egypt's grape shall moist this lip: Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear Antony call; I see him rouse himself To praise my noble act; I hear him mock The luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath: husband, I come: Now to that name my courage prove my title! I am fire and air; my other elements I give to baser life. So; have you done? Come then, and take the last warmth of my lips. Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell. Kisses them. IRAS falls and dies Have I the aspic in my lips? Dost fall? If thou and nature can so gently part, The stroke of death is as a lover's pinch, Which hurts, and is desired. Dost thou lie still? If thus thou vanishest, thou tell'st the world It is not worth leave-taking. CHARMIAN Dissolve, thick cloud, and rain; that I may say, The gods themselves do weep! CLEOPATRA This proves me base: If she first meet the curled Antony, He'll make demand of her, and spend that kiss Which is my heaven to have. Come, thou mortal wretch, To an asp, which she applies to her breast With thy sharp teeth this knot intrinsicate Of life at once untie: poor venomous fool Be angry, and dispatch. O, couldst thou speak, That I might hear thee call great Caesar ass Unpolicied! CHARMIAN O eastern star! CLEOPATRA Peace, peace! Dost thou not see my baby at my breast, That sucks the nurse asleep? CHARMIAN O, break! O, break! CLEOPATRA As sweet as balm, as soft as air, as gentle,-- O Antony!--Nay, I will take thee too. Applying another asp to her arm What should I stay-- Dies CHARMIAN In this vile world? So, fare thee well. Now boast thee, death, in thy possession lies A lass unparallel'd. Downy windows, close; And golden Phoebus never be beheld Of eyes again so royal! Your crown's awry; I'll mend it, and then play. Enter the Guard, rushing in First Guard Where is the queen? CHARMIAN Speak softly, wake her not. First Guard Caesar hath sent-- CHARMIAN Too slow a messenger. Applies an asp O, come apace, dispatch! I partly feel thee. First Guard Approach, ho! All's not well: Caesar's beguiled. Second Guard There's Dolabella sent from Caesar; call him. First Guard What work is here! Charmian, is this well done? CHARMIAN It is well done, and fitting for a princess Descended of so many royal kings. Ah, soldier! Dies Re-enter DOLABELLA DOLABELLA How goes it here? Second Guard All dead. DOLABELLA Caesar, thy thoughts Touch their effects in this: thyself art coming To see perform'd the dreaded act which thou So sought'st to hinder. Within 'A way there, a way for Caesar!' Re-enter OCTAVIUS CAESAR and all his train marching DOLABELLA O sir, you are too sure an augurer; That you did fear is done. OCTAVIUS CAESAR Bravest at the last, She levell'd at our purposes, and, being royal, Took her own way. The manner of their deaths? I do not see them bleed. DOLABELLA Who was last with them? First Guard A simple countryman, that brought her figs: This was his basket. OCTAVIUS CAESAR Poison'd, then. First Guard O Caesar, This Charmian lived but now; she stood and spake: I found her trimming up the diadem On her dead mistress; tremblingly she stood And on the sudden dropp'd. OCTAVIUS CAESAR O noble weakness! If they had swallow'd poison, 'twould appear By external swelling: but she looks like sleep, As she would catch another Antony In her strong toil of grace. DOLABELLA Here, on her breast, There is a vent of blood and something blown: The like is on her arm. First Guard This is an aspic's trail: and these fig-leaves Have slime upon them, such as the aspic leaves Upon the caves of Nile. OCTAVIUS CAESAR Most probable That so she died; for her physician tells me She hath pursued conclusions infinite Of easy ways to die. Take up her bed; And bear her women from the monument: She shall be buried by her Antony: No grave upon the earth shall clip in it A pair so famous. High events as these Strike those that make them; and their story is No less in pity than his glory which Brought them to be lamented. Our army shall In solemn show attend this funeral; And then to Rome. Come, Dolabella, see High order in this great solemnity. Exeunt第二场 罗马。莱必多斯府中一室 爱诺巴勃斯及莱必多斯上。 莱必多斯 好爱诺巴勃斯, 你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一 些,那就是做了一件大大的好事了。 爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话; 要是凯撒激恼了他,让安东尼 向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子 装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。 莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。 爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。 莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。 爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。 莱必多斯 你的话全然是感情用事; 可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼 来了。 安东尼及文提狄斯上。 爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。 凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。 安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。 凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。 莱必多斯 尊贵的朋友们, 非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因 为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈; 要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行 刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你 们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。 安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。 凯撒 欢迎你回到罗马来! 安东尼 谢谢你。 凯撒 请坐。 安东尼 请坐。 凯撒 那么有僭了。 安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。 凯撒 要是我无缘无故, 或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的 气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁, 那不更是笑话了吗? 安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干? 凯撒 本来你在埃及, 就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你 在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。 安东尼 你说我图谋危害是什么意思? 凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情, 就可以懂得我的意思。你的妻子 和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。 安东尼 你完全弄错了; 我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这 件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人 一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要 是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。 凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。 安东尼 那倒不是这样说; 我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时 作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希 望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容 易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。 爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了! 安东尼 凯撒, 她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱 歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。 凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候, 我有信写给你;你却把我的信置之 不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。 安东尼 阁下, 这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到 我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他 当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧; 我们即使反目,也不要把他当作借口。 凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。 莱必多斯 得啦,凯撒! 安东尼 不, 莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说, 我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。 凯撒 我们有约在先, 当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却 拒绝我的请求。 安东尼 那是我一时糊涂, 疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实 决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道 富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原 谅。 莱必多斯 这才是英雄的口气。 茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。 莱必多斯 说得有理,茂西那斯。 爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友, 等到庞贝的名字不再被人提 起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。 安东尼 你是个武夫,不要胡说。 爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。 安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。 爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。 凯撒 他的出言虽然莽撞, 却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要 维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那 我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。 阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。 凯撒 说吧,阿格立巴。 阿格立巴 你有一个同母姊妹, 贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是 一个鳏夫。 凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。 安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。 阿格立巴 为了保持你们永久的和好, 使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合 在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄, 她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看 得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而 空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑 置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧, 提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这 意思详细考虑过了。 安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗? 凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。 安东尼 要是我说, “阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可 以使它成为事实呢? 凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。 安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍, 顺利达到了我们的愿望!把你 的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划! 凯撒 这儿是我的手。 我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她 一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰! 莱必多斯 但愿如此。阿门! 安东尼 我不想对庞贝作战, 因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他 的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。 莱必多斯 时间不容我们犹豫; 我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们 了。 安东尼 他驻屯在什么地方? 凯撒 在密西嫩山附近。 安东尼 他在陆地上的实力怎样? 凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。 安尔尼 外边的传说正是这样。 我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟; 可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。 凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。 安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。 莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、 安东尼、莱必多斯同下。) 茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友! 爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴! 阿格立巴 好爱诺巴勃斯! 茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。 爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。 茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗? 爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已; 我们还有更惊人的豪宴,那 说来才叫人咋舌呢。 茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。 爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候, 就把他的心 捉住了。 阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。 爱诺巴勃斯 让我告诉你们。 她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝 座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相 思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波 加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的 锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁 站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五 彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色 变得格外绯红了。 阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸! 爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女, 在她眼前奔走服侍,她们的 周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手 矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出 一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼 一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定 飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。 阿格立巴 希有的埃及人! 爱诺巴勃斯 她上了岸, 安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让 她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个 妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所 享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。 阿格立巴 了不得的女人! 怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀熗,安置 在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。 爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去, 一边喘息一边说话;那吁吁 娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。 茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。 爱诺巴勃斯 不, 他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的 变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因 为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣 的祭司也不得不为她祝福。 茂西那斯 要是美貌、 智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维 娅是他的一位很好的内助。 阿格立巴 我们走吧。 好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客 人吧。 爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。) 第三场 同前。凯撒府中一室 凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。 安东尼 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。 奥克泰维娅 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。 安东尼 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点; 我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎! 奥克泰维娅 晚安,将军! 凯撒 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。) 预言者上。 安东尼 喂,我问你,你想不想回埃及去? 预言者 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及! 安东尼 你能够告诉我你的理由吗? 预言者 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。 安东尼 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强? 预言者 凯撒的命运强。 所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星 是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去 了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。 安东尼 不要再提起这些话了。 预言者 这些话我只对你说; 别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游 戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会 把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时 候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不 可一世了。 安东尼 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。 这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是 骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风 顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到 埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。 文提狄斯上。 安东尼 啊! 来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好 了,跟我来拿吧。(同下。) 第四场 同前。街道 莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。 莱必多斯 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。 阿格立巴 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。 莱必多斯 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。 茂西那斯 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。 莱必多斯 你们的路程要短一些; 我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远 路。你们大概比我先到两天。 茂西那斯 阿格立巴 将军,祝你成功! 莱必多斯 再会!(各下。) 第五场 亚历山大里亚。宫中一室 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。 克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐; 对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我 们忧郁的食粮。 侍从 奏乐! 玛狄恩上。 克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。 查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。 克莉奥佩特拉 女人跟太监玩, 就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩 吗? 玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。 克莉奥佩特拉 心有余而力不足, 那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不 要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就 把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜 的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊 哈!你可给我捉住啦!” 查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼, 你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人 钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往 上提,想起来真是有趣得很。 克莉奥佩特拉 唉, 提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞 成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻 醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。 一使者上。 克莉奥佩特拉 啊! 从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少 消息,一起把它们塞了进去吧。 使者 娘娘,娘娘—— 克莉奥佩特拉 安东尼死了! 你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了; 可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾 经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。 使者 第一,娘娘,他是平安的。 克莉奥佩特拉 啊, 我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人 是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告 凶讯的喉咙里去。 使者 好娘娘,听我说。 克莉奥佩特拉 好, 好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要 是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病 灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。 使者 请您听我说下去吧。 克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿; 可是你要是说安东尼 没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在 你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。 使者 娘娘,他很平安。 克莉奥佩特拉 说得好。 使者 他跟凯撒感情很好。 克莉奥佩特拉 你是个好人。 使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。 克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。 使者 可是,娘娘—— 克莉奥佩特拉 我不爱听“可是” , 它会推翻先前所说的那些好消息; 呸, “可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把 你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他 身体健康,你说;你还说他行动自由。 使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。 克莉奥佩特拉 什么约束? 使者 他们已经缔结了百年之好。 克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了! 使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。 克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。) 使者 好娘娘,请息怒。 克莉奥佩特拉 你说什么? 滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放 在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐 水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。 使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。 克莉奥佩特拉 说没有这样的事, 我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹 我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可 以答应你。 使者 他真的结了婚啦,娘娘。 克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。) 使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。) 查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。 克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。 让埃及溶解在尼罗河里,让善 良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。 查米恩 他不敢来。 克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。 (查米恩下)这一双手太有失自己的尊严 了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。 查米恩及使者重上。 克莉奥佩特拉 过来, 先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件 好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感 到的好。 使者 我不过尽我的责任。 克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。 使者 他已经结了婚了,娘娘。 克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗? 使者 我应该说谎吗,娘娘? 克莉奥佩特拉 啊! 我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖 息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是 最丑陋的伧夫。他结了婚吗? 使者 求陛下恕罪。 克莉奥佩特拉 他结了婚吗? 使者 陛下不要见气, 我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是 太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。 克莉奥佩特拉 啊, 他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无 关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使 者下。) 查米恩 陛下息怒。 克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。 查米恩 您好多次都是这样,娘娘。 克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。 带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉 丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样, 多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。 (艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的 面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再 问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。 (同下。) 第六场 密西嫩附近 喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、 爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。 庞贝 我已经得到你们的保证, 你们也已经得到我的保证,在没有交战以前, 让我们先来举行一次谈判。 凯撒 先礼后兵是最妥当的办法, 所以我们已经把我们的目的预先用书面通知 你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不 平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。 庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老, 神明意旨的主要执行者,你们还记得 裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他 出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的 凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的 武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不 是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波 涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报 复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。 凯撒 什么事情都好慢慢商量。 安东尼 庞贝, 你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决 不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。 庞贝 不错, 在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑 巢,你就住下去吧。 莱必多斯 现在我们不必讲别的话, 请告诉我们,你对于我们向你提出的条件 觉得怎样? 凯撒 这是我们今天谈话的中心。 安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。 凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。 庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我; 我必须替你们扫除海盗,还 要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。 凯 撒 安东尼 莱必多斯 这正是我们所提的条件。 庞贝 那么告诉你们吧, 我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件 的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德, 不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的 礼遇。 安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。 庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。 安东尼 东方的枕褥是温暖的; 幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋 下去,错过许多机会了。 凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。 庞贝 喂, 我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她 钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。 莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。 庞贝 我也希望这样, 莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起 见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。 凯撒 那是当然的手续。 庞贝 我们在分手以前, 还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先 请。 安东尼 我先来吧,庞贝。 庞贝 不, 安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调 是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。 安东尼 你倒听到不少事哪。 庞贝 我并无恶意,将军。 安东尼 那么你就好好地讲吧。 庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个—— 爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。 庞贝 请问是怎么一回事? 爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。 庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士? 爱诺巴勃斯 有酒有肉, 怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会 了。 庞贝 让我握握你的手; 我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你 的勇敢。 爱诺巴勃斯 将军, 我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽 然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。 庞贝 你的爽直正是你的好处。 现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了, 各位将军。 凯 撒 安东尼 莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。) 茂那斯 庞贝, 你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面 之雅。 爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。 茂那斯 正是,朋友。 爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。 茂那斯 你在陆地上也不错。 爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的, 我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌, 是一件无可否认的事。 茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。 爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。 茂那斯 你是一个陆地的暴徒。 爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。 可是把你的手给我,茂那斯; 要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。 茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。 爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。 茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。 爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。 茂那斯 拿我自己说, 打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份 家私笑掉了。 爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。 茂那斯 你说得有理, 朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问 他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗? 爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。 茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。 爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。 茂那斯 怎么? 爱诺巴勃斯 这句话是真的。 茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。 爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。 茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。 爱诺巴勃斯 我也这样想; 可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子, 结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。 茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子? 爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人, 所以他也不喜欢这样一个妻 子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心 头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成 促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付 环境的手段。 茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。 爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。 茂那斯 来,我们去吧。(同下。) 第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上 音乐;两三仆人持酒食上。 仆甲 他们就要到这儿来啦, 伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微 的风都可以把他们吹倒。 仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。 仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。 仆乙 他们自己却留着酒量, 他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不 住自己。 仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。 仆乙 混在大人物中间, 给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的熗杆 子,不如拈一根不中用的芦苇。 仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为, 正像眼眶里没有眼珠、只留下 两个怪可怜的空洞的凹孔一样。 喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴 勃斯、茂那斯及其他将领等上。 安东尼 他们都是这样的, 阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高 低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后, 农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。 莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。 安东尼 是的,莱必多斯。 莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里, 晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是 一样。 安东尼 正是这样。 庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康! 莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。 爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。 莱必多斯 嗯, 的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是 这样一致公认。 茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。 庞贝 就在我的耳边说;什么事? 茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。 庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康! 莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西? 安东尼 它的形状就像一条鳄鱼; 它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它 自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。 莱必多斯 它的颜色是怎样的? 安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。 莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。 安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。 凯撒 你这样说,他会信服么? 安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。 庞贝 该死, 该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下 的这杯酒呢? 茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。 庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。) 茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。 庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。 安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。 茂那斯 你要做全世界的主人吗? 庞贝 你说什么? 茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。 庞贝 怎么做法? 茂那斯 你只要抱着这样的决心, 虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世 界交在你的手里。 庞贝 你喝醉了吗? 茂那斯 不, 庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君 王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。 庞贝 指点我一条路径。 茂那斯 这三个统治天下、 鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆 绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。 庞贝 唉! 这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说 我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前 面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁 我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这 样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。 茂那斯(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大 好机会当面错过,以后再找,还找得到吗? 庞贝 再敬莱必多斯一杯! 安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。 爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯! 茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了! 庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。 爱诺巴勃斯 茂那斯, 那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍 从。) 茂那斯 为什么? 爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗? 茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了, 但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像 车轮般旋转起来! 爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。 茂那斯 来。 庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。 安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的! 凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。 安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。 凯撒 那么你先喝, 我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿 绝食整整四天。 爱诺巴勃斯(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来, 庆祝我们今天的欢宴? 庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。 安东尼 来, 我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送 进了温柔的黑甜乡里。 爱诺巴勃斯 大家搀着手。 当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声 弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏 乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。) 歌 来,巴克科斯,酒国的仙王, 你两眼红红,胖胖皮囊! 替我们浇尽满腹牢骚, 替我们满头挂上葡萄: 喝,喝,喝一个天旋地转, 喝,喝,喝一个天旋地转! 凯撒 够了, 够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味 游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红; 强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯 疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。 庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。 安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。 庞贝 啊, 安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋 友。来,我们下小船吧。 爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯, 我不想上岸去。 茂那斯 别去, 到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我 们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓 声。) 爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。) 茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。) |
SCENE I. Alexandria. OCTAVIUS CAESAR's camp. Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, DOLABELLA, MECAENAS, GALLUS, PROCULEIUS, and others, his council of war OCTAVIUS CAESAR Go to him, Dolabella, bid him yield; Being so frustrate, tell him he mocks The pauses that he makes. DOLABELLA Caesar, I shall. Exit Enter DERCETAS, with the sword of MARK ANTONY OCTAVIUS CAESAR Wherefore is that? and what art thou that darest Appear thus to us? DERCETAS I am call'd Dercetas; Mark Antony I served, who best was worthy Best to be served: whilst he stood up and spoke, He was my master; and I wore my life To spend upon his haters. If thou please To take me to thee, as I was to him I'll be to Caesar; if thou pleasest not, I yield thee up my life. OCTAVIUS CAESAR What is't thou say'st? DERCETAS I say, O Caesar, Antony is dead. OCTAVIUS CAESAR The breaking of so great a thing should make A greater crack: the round world Should have shook lions into civil streets, And citizens to their dens: the death of Antony Is not a single doom; in the name lay A moiety of the world. DERCETAS He is dead, Caesar: Not by a public minister of justice, Nor by a hired knife; but that self hand, Which writ his honour in the acts it did, Hath, with the courage which the heart did lend it, Splitted the heart. This is his sword; I robb'd his wound of it; behold it stain'd With his most noble blood. OCTAVIUS CAESAR Look you sad, friends? The gods rebuke me, but it is tidings To wash the eyes of kings. AGRIPPA And strange it is, That nature must compel us to lament Our most persisted deeds. MECAENAS His taints and honours Waged equal with him. AGRIPPA A rarer spirit never Did steer humanity: but you, gods, will give us Some faults to make us men. Caesar is touch'd. MECAENAS When such a spacious mirror's set before him, He needs must see himself. OCTAVIUS CAESAR O Antony! I have follow'd thee to this; but we do lance Diseases in our bodies: I must perforce Have shown to thee such a declining day, Or look on thine; we could not stall together In the whole world: but yet let me lament, With tears as sovereign as the blood of hearts, That thou, my brother, my competitor In top of all design, my mate in empire, Friend and companion in the front of war, The arm of mine own body, and the heart Where mine his thoughts did kindle,--that our stars, Unreconciliable, should divide Our equalness to this. Hear me, good friends-- But I will tell you at some meeter season: Enter an Egyptian The business of this man looks out of him; We'll hear him what he says. Whence are you? Egyptian A poor Egyptian yet. The queen my mistress, Confined in all she has, her monument, Of thy intents desires instruction, That she preparedly may frame herself To the way she's forced to. OCTAVIUS CAESAR Bid her have good heart: She soon shall know of us, by some of ours, How honourable and how kindly we Determine for her; for Caesar cannot live To be ungentle. Egyptian So the gods preserve thee! Exit OCTAVIUS CAESAR Come hither, Proculeius. Go and say, We purpose her no shame: give her what comforts The quality of her passion shall require, Lest, in her greatness, by some mortal stroke She do defeat us; for her life in Rome Would be eternal in our triumph: go, And with your speediest bring us what she says, And how you find of her. PROCULEIUS Caesar, I shall. Exit OCTAVIUS CAESAR Gallus, go you along. Exit GALLUS Where's Dolabella, To second Proculeius? All Dolabella! OCTAVIUS CAESAR Let him alone, for I remember now How he's employ'd: he shall in time be ready. Go with me to my tent; where you shall see How hardly I was drawn into this war; How calm and gentle I proceeded still In all my writings: go with me, and see What I can show in this. Exeunt第二幕 第一场 墨西拿。庞贝府中一室 庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。 庞贝 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。 茂尼克拉提斯 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难, 但决不会长久使他失望。 庞贝 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。 茂尼克拉提斯 我们昧于利害, 往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明 的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受 其利。 庞贝 我一定可以成功: 人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我 的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安 东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯 只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他 们两人也不把他放在心上。 茂那斯 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。 庞贝 你从什么地方听到这个消息?那是假的。 茂那斯 西尔维斯说的,主帅。 庞贝 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊, 但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加 强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激 他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天! 凡里厄斯上。 庞贝 啊,凡里厄斯! 凡里厄斯 我要报告一个非常确实的消息: 玛克·安东尼快要到罗马了;他早 已离开埃及,算起日子来应该早到了。 庞贝 我真不愿相信这句话。 茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场 小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是 我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那 倒很可以抬高我们的身价。 茂那斯 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒, 他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。 庞贝 茂那斯, 我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我 向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨, 已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团 结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚 强的手腕。来,茂那斯。(同下。) |
SCENE XV. The same. A monument. Enter CLEOPATRA and her maids aloft, with CHARMIAN and IRAS CLEOPATRA O Charmian, I will never go from hence. CHARMIAN Be comforted, dear madam. CLEOPATRA No, I will not: All strange and terrible events are welcome, But comforts we despise; our size of sorrow, Proportion'd to our cause, must be as great As that which makes it. Enter, below, DIOMEDES How now! is he dead? DIOMEDES His death's upon him, but not dead. Look out o' the other side your monument; His guard have brought him thither. Enter, below, MARK ANTONY, borne by the Guard CLEOPATRA O sun, Burn the great sphere thou movest in! darkling stand The varying shore o' the world. O Antony, Antony, Antony! Help, Charmian, help, Iras, help; Help, friends below; let's draw him hither. MARK ANTONY Peace! Not Caesar's valour hath o'erthrown Antony, But Antony's hath triumph'd on itself. CLEOPATRA So it should be, that none but Antony Should conquer Antony; but woe 'tis so! MARK ANTONY I am dying, Egypt, dying; only I here importune death awhile, until Of many thousand kisses the poor last I lay up thy lips. CLEOPATRA I dare not, dear,-- Dear my lord, pardon,--I dare not, Lest I be taken: not the imperious show Of the full-fortuned Caesar ever shall Be brooch'd with me; if knife, drugs, serpents, have Edge, sting, or operation, I am safe: Your wife Octavia, with her modest eyes And still conclusion, shall acquire no honour Demuring upon me. But come, come, Antony,-- Help me, my women,--we must draw thee up: Assist, good friends. MARK ANTONY O, quick, or I am gone. CLEOPATRA Here's sport indeed! How heavy weighs my lord! Our strength is all gone into heaviness, That makes the weight: had I great Juno's power, The strong-wing'd Mercury should fetch thee up, And set thee by Jove's side. Yet come a little,-- Wishes were ever fools,--O, come, come, come; They heave MARK ANTONY aloft to CLEOPATRA And welcome, welcome! die where thou hast lived: Quicken with kissing: had my lips that power, Thus would I wear them out. All A heavy sight! MARK ANTONY I am dying, Egypt, dying: Give me some wine, and let me speak a little. CLEOPATRA No, let me speak; and let me rail so high, That the false housewife Fortune break her wheel, Provoked by my offence. MARK ANTONY One word, sweet queen: Of Caesar seek your honour, with your safety. O! CLEOPATRA They do not go together. MARK ANTONY Gentle, hear me: None about Caesar trust but Proculeius. CLEOPATRA My resolution and my hands I'll trust; None about Caesar. MARK ANTONY The miserable change now at my end Lament nor sorrow at; but please your thoughts In feeding them with those my former fortunes Wherein I lived, the greatest prince o' the world, The noblest; and do now not basely die, Not cowardly put off my helmet to My countryman,--a Roman by a Roman Valiantly vanquish'd. Now my spirit is going; I can no more. CLEOPATRA Noblest of men, woo't die? Hast thou no care of me? shall I abide In this dull world, which in thy absence is No better than a sty? O, see, my women, MARK ANTONY dies The crown o' the earth doth melt. My lord! O, wither'd is the garland of the war, The soldier's pole is fall'n: young boys and girls Are level now with men; the odds is gone, And there is nothing left remarkable Beneath the visiting moon. Faints CHARMIAN O, quietness, lady! IRAS She is dead too, our sovereign. CHARMIAN Lady! IRAS Madam! CHARMIAN O madam, madam, madam! IRAS Royal Egypt, Empress! CHARMIAN Peace, peace, Iras! CLEOPATRA No more, but e'en a woman, and commanded By such poor passion as the maid that milks And does the meanest chares. It were for me To throw my sceptre at the injurious gods; To tell them that this world did equal theirs Till they had stol'n our jewel. All's but naught; Patience is scottish, and impatience does Become a dog that's mad: then is it sin To rush into the secret house of death, Ere death dare come to us? How do you, women? What, what! good cheer! Why, how now, Charmian! My noble girls! Ah, women, women, look, Our lamp is spent, it's out! Good sirs, take heart: We'll bury him; and then, what's brave, what's noble, Let's do it after the high Roman fashion, And make death proud to take us. Come, away: This case of that huge spirit now is cold: Ah, women, women! come; we have no friend But resolution, and the briefest end. Exeunt; those above bearing off MARK ANTONY's body 第十五场 查米恩 啊,安静些,娘娘! 伊拉丝 她也死了,我们的女王! 查米恩 娘娘! 伊拉丝 娘娘! 查米恩 啊,娘娘,娘娘,娘娘! 伊拉丝 陛下!陛下! 查米恩 静,静,伊拉丝! 克莉奥佩特拉 什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我, 正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖, 告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相 媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还 不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们? 唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘 们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬 他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧; 容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没 有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。) |
SCENE XIV. The same. Another room. Enter MARK ANTONY and EROS MARK ANTONY Eros, thou yet behold'st me? EROS Ay, noble lord. MARK ANTONY Sometimes we see a cloud that's dragonish; A vapour sometime like a bear or lion, A tower'd citadel, a pendent rock, A forked mountain, or blue promontory With trees upon't, that nod unto the world, And mock our eyes with air: thou hast seen these signs; They are black vesper's pageants. EROS Ay, my lord, MARK ANTONY That which is now a horse, even with a thought The rack dislimns, and makes it indistinct, As water is in water. EROS It does, my lord. MARK ANTONY My good knave Eros, now thy captain is Even such a body: here I am Antony: Yet cannot hold this visible shape, my knave. I made these wars for Egypt: and the queen,-- Whose heart I thought I had, for she had mine; Which whilst it was mine had annex'd unto't A million more, now lost,--she, Eros, has Pack'd cards with Caesar, and false-play'd my glory Unto an enemy's triumph. Nay, weep not, gentle Eros; there is left us Ourselves to end ourselves. Enter MARDIAN O! thy vile lady! She has robb'd me of my sword. MARDIAN No, Antony; My mistress loved thee, and her fortunes mingled With thine entirely. MARK ANTONY Hence, saucy eunuch; peace! She hath betray'd me and shall die the death. MARDIAN Death of one person can be paid but once, And that she has discharged: what thou wouldst do Is done unto thy hand: the last she spake Was 'Antony! most noble Antony!' Then in the midst a tearing groan did break The name of Antony; it was divided Between her heart and lips: she render'd life, Thy name so buried in her. MARK ANTONY Dead, then? MARDIAN Dead. MARK ANTONY Unarm, Eros; the long day's task is done, And we must sleep. To MARDIAN That thou depart'st hence safe, Does pay thy labour richly; go. Exit MARDIAN Off, pluck off: The seven-fold shield of Ajax cannot keep The battery from my heart. O, cleave, my sides! Heart, once be stronger than thy continent, Crack thy frail case! Apace, Eros, apace. No more a soldier: bruised pieces, go; You have been nobly borne. From me awhile. Exit EROS I will o'ertake thee, Cleopatra, and Weep for my pardon. So it must be, for now All length is torture: since the torch is out, Lie down, and stray no farther: now all labour Mars what it does; yea, very force entangles Itself with strength: seal then, and all is done. Eros!--I come, my queen:--Eros!--Stay for me: Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand, And with our sprightly port make the ghosts gaze: Dido and her AEneas shall want troops, And all the haunt be ours. Come, Eros, Eros! Re-enter EROS EROS What would my lord? MARK ANTONY Since Cleopatra died, I have lived in such dishonour, that the gods Detest my baseness. I, that with my sword Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back With ships made cities, condemn myself to lack The courage of a woman; less noble mind Than she which by her death our Caesar tells 'I am conqueror of myself.' Thou art sworn, Eros, That, when the exigent should come, which now Is come indeed, when I should see behind me The inevitable prosecution of Disgrace and horror, that, on my command, Thou then wouldst kill me: do't; the time is come: Thou strikest not me, 'tis Caesar thou defeat'st. Put colour in thy cheek. EROS The gods withhold me! Shall I do that which all the Parthian darts, Though enemy, lost aim, and could not? MARK ANTONY Eros, Wouldst thou be window'd in great Rome and see Thy master thus with pleach'd arms, bending down His corrigible neck, his face subdued To penetrative shame, whilst the wheel'd seat Of fortunate Caesar, drawn before him, branded His baseness that ensued? EROS I would not see't. MARK ANTONY Come, then; for with a wound I must be cured. Draw that thy honest sword, which thou hast worn Most useful for thy country. EROS O, sir, pardon me! MARK ANTONY When I did make thee free, sworest thou not then To do this when I bade thee? Do it at once; Or thy precedent services are all But accidents unpurposed. Draw, and come. EROS Turn from me, then, that noble countenance, Wherein the worship of the whole world lies. MARK ANTONY Lo thee! Turning from him EROS My sword is drawn. MARK ANTONY Then let it do at once The thing why thou hast drawn it. EROS My dear master, My captain, and my emperor, let me say, Before I strike this bloody stroke, farewell. MARK ANTONY 'Tis said, man; and farewell. EROS Farewell, great chief. Shall I strike now? MARK ANTONY Now, Eros. EROS Why, there then: thus I do escape the sorrow Of Antony's death. Kills himself MARK ANTONY Thrice-nobler than myself! Thou teachest me, O valiant Eros, what I should, and thou couldst not. My queen and Eros Have by their brave instruction got upon me A nobleness in record: but I will be A bridegroom in my death, and run into't As to a lover's bed. Come, then; and, Eros, Thy master dies thy scholar: to do thus Falling on his sword I learn'd of thee. How! not dead? not dead? The guard, ho! O, dispatch me! Enter DERCETAS and Guard First Guard What's the noise? MARK ANTONY I have done my work in, friends: O, make an end Of what I have begun. Second Guard The star is fall'n. First Guard And time is at his period. All Alas, and woe! MARK ANTONY Let him that loves me strike me dead. First Guard Not I. Second Guard Nor I. Third Guard Nor any one. Exeunt Guard DERCETAS Thy death and fortunes bid thy followers fly. This sword but shown to Caesar, with this tidings, Shall enter me with him. Enter DIOMEDES DIOMEDES Where's Antony? DERCETAS There, Diomed there. DIOMEDES Lives he? Wilt thou not answer, man? Exit DERCETAS MARK ANTONY Art thou there, Diomed? Draw thy sword, and give me Sufficing strokes for death. DIOMEDES Most absolute lord, My mistress Cleopatra sent me to thee. MARK ANTONY When did she send thee? DIOMEDES Now, my lord. MARK ANTONY Where is she? DIOMEDES Lock'd in her monument. She had a prophesying fear Of what hath come to pass: for when she saw-- Which never shall be found--you did suspect She had disposed with Caesar, and that your rage Would not be purged, she sent you word she was dead; But, fearing since how it might work, hath sent Me to proclaim the truth; and I am come, I dread, too late. MARK ANTONY Too late, good Diomed: call my guard, I prithee. DIOMEDES What, ho, the emperor's guard! The guard, what, ho! Come, your lord calls! Enter four or five of the Guard of MARK ANTONY MARK ANTONY Bear me, good friends, where Cleopatra bides; 'Tis the last service that I shall command you. First Guard Woe, woe are we, sir, you may not live to wear All your true followers out. All Most heavy day! MARK ANTONY Nay, good my fellows, do not please sharp fate To grace it with your sorrows: bid that welcome Which comes to punish us, and we punish it Seeming to bear it lightly. Take me up: I have led you oft: carry me now, good friends, And have my thanks for all. Exeunt, bearing MARK ANTONY 第十四场 克莉奥佩特拉 太阳啊, 把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光 芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我; 下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。 安东尼 静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。 克莉奥佩特拉 是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊! 安东尼 我要死了, 女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把 最后的一吻放在你的唇上。 克莉奥佩特拉 我不敢, 亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他 们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋 刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的 妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼 ——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。 安东尼 啊!快些,否则我要去了。 克莉奥佩特拉 嗳哟! 我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以 才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来, 把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来, 来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地 方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。 众人 伤心的景象! 安东尼 我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。 克莉奥佩特拉 不, 让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的 轮子。 安东尼 一句话, 亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要 让他玷污了你的荣誉。啊! 克莉奥佩特拉 生命和荣誉是不能两全的。 安东尼 亲爱的, 听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不 要相信。 克莉奥佩特拉 我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。 安东尼 我的恶运已经到达它的终点, 不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时 候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最 高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔; 我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不 能再说下去了。 克莉奥佩特拉 最高贵的人, 你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上 没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼 死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了; 剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射 之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。) |
SCENE XIII. Alexandria. Cleopatra's palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN CLEOPATRA Help me, my women! O, he is more mad Than Telamon for his shield; the boar of Thessaly Was never so emboss'd. CHARMIAN To the monument! There lock yourself, and send him word you are dead. The soul and body rive not more in parting Than greatness going off. CLEOPATRA To the monument! Mardian, go tell him I have slain myself; Say, that the last I spoke was 'Antony,' And word it, prithee, piteously: hence, Mardian, And bring me how he takes my death. To the monument! Exeunt第十三场 同前。陵墓 克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。 克莉奥佩特拉 啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。 查米恩 不要伤心,好娘娘。 克莉奥佩特拉 不, 我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就 是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。 狄俄墨得斯于下方上。 克莉奥佩特拉 怎么!他死了吗? 狄俄墨得斯 死神的手已经降在他身上, 可是他还没有死。从陵墓的那一边望 出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。 卫士等舁安东尼于下方上。 |
SCENE XII. Another part of the same. Enter MARK ANTONY and SCARUS MARK ANTONY Yet they are not join'd: where yond pine does stand, I shall discover all: I'll bring thee word Straight, how 'tis like to go. Exit SCARUS Swallows have built In Cleopatra's sails their nests: the augurers Say they know not, they cannot tell; look grimly, And dare not speak their knowledge. Antony Is valiant, and dejected; and, by starts, His fretted fortunes give him hope, and fear, Of what he has, and has not. Alarum afar off, as at a sea-fight Re-enter MARK ANTONY MARK ANTONY All is lost; This foul Egyptian hath betrayed me: My fleet hath yielded to the foe; and yonder They cast their caps up and carouse together Like friends long lost. Triple-turn'd whore! 'tis thou Hast sold me to this novice; and my heart Makes only wars on thee. Bid them all fly; For when I am revenged upon my charm, I have done all. Bid them all fly; begone. Exit SCARUS O sun, thy uprise shall I see no more: Fortune and Antony part here; even here Do we shake hands. All come to this? The hearts That spaniel'd me at heels, to whom I gave Their wishes, do discandy, melt their sweets On blossoming Caesar; and this pine is bark'd, That overtopp'd them all. Betray'd I am: O this false soul of Egypt! this grave charm,-- Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home; Whose bosom was my crownet, my chief end,-- Like a right gipsy, hath, at fast and loose, Beguiled me to the very heart of loss. What, Eros, Eros! Enter CLEOPATRA Ah, thou spell! Avaunt! CLEOPATRA Why is my lord enraged against his love? MARK ANTONY Vanish, or I shall give thee thy deserving, And blemish Caesar's triumph. Let him take thee, And hoist thee up to the shouting plebeians: Follow his chariot, like the greatest spot Of all thy sex; most monster-like, be shown For poor'st diminutives, for doits; and let Patient Octavia plough thy visage up With her prepared nails. Exit CLEOPATRA 'Tis well thou'rt gone, If it be well to live; but better 'twere Thou fell'st into my fury, for one death Might have prevented many. Eros, ho! The shirt of Nessus is upon me: teach me, Alcides, thou mine ancestor, thy rage: Let me lodge Lichas on the horns o' the moon; And with those hands, that grasp'd the heaviest club, Subdue my worthiest self. The witch shall die: To the young Roman boy she hath sold me, and I fall Under this plot; she dies for't. Eros, ho! Exit第十二场 同前。另一室 安东尼及爱洛斯上。 安东尼 爱洛斯,你还看见我吗? 爱洛斯 看见的,主上。 安东尼 有时我们看见天上的云像一条蛟龙; 有时雾气会化成一只熊、一头狮 子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道 树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见 过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。 爱洛斯 是,主上。 安东尼 现在瞧上去还像一匹马的, 一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落 在池里一样,分辨不出它的形状。 爱洛斯 正是这样,主上。 安东尼 爱洛斯, 我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是 一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次 次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占 有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她, 爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要 哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。 玛狄恩上。 安东尼 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。 玛狄恩 不, 安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一 起。 安东尼 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。 玛狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好; 她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她 喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了, 你的名字也就埋葬在她的胸中。 安东尼 那么她死了吗? 玛狄恩 死了。 安东尼 把战铠脱下吧, 爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。 (向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了; 去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊, 碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧! 赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是 立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着 泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还 是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵 然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。 爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花 朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄 多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯! 爱洛斯! 爱洛斯重上。 爱洛斯 主上有什么吩咐? 安东尼 克莉奥佩特拉死了, 我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都 在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市; 可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女 人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见 我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻 把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是 击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。 爱洛斯 天神阻止我! 帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却 必须下这样的毒手吗? 安东尼 爱洛斯, 你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了 他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑 辱的烙印加在他的俘虏的身上吗? 爱洛斯 我不愿看见这种事情。 安东尼 那么来, 我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为 国家立过功劳的剑拔出来吧。 爱洛斯 啊,主上!原谅我! 安东尼 我当初使你获得自由的时候, 你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你 就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。 爱洛斯 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。 安东尼 你瞧!(转身背爱洛斯。) 爱洛斯 我的剑已经拔出了。 安东尼 那么让它赶快执行它的工作吧。 爱洛斯 我的亲爱的主人, 我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以 前,允许我向您道别。 安东尼 很好,朋友,再会吧。 爱洛斯 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗? 安东尼 现在,爱洛斯。 爱洛斯 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。) 安东尼 比我三倍勇敢的义士! 壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能 做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我 要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临 死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死? 喂,卫士!啊!帮我快一点死去! 德西塔斯及众卫士上。 卫士甲 什么声音? 安东尼 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。 卫士乙 大星殒落了! 卫士甲 时间已经终止它的运行了! 众卫士 唉,伤心! 安东尼 哪一个爱我的,把我杀死了吧。 卫士甲 我不能下这样的手。 卫士乙 我也不能。 卫士丙 谁也下不了这样的手。(众卫士下。) 德西塔斯 你手下的人看见你国破身亡, 全都走散了。我只要把这柄剑拿去献 给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。 狄俄墨得斯上。 狄俄墨得斯 安东尼在什么地方? 德西塔斯 那边,狄俄墨得斯,那边。 狄俄墨得斯 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。) 安东尼 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。 狄俄墨得斯 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。 安东尼 她什么时候叫你来的? 狄俄墨得斯 现在,我的主。 安东尼 她在什么地方? 狄俄墨得斯 关闭在陵墓里。 她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑 心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所 以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我 来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。 安东尼 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。 狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪! 安东尼的卫士四五人上。 安东尼 好朋友们, 把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做 的事了。 卫士甲 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。 众卫士 最不幸的日子! 安东尼 不, 我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我 们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带 领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。) |
SCENE XI. Another part of the same. Enter OCTAVIUS CAESAR, and his Army OCTAVIUS CAESAR But being charged, we will be still by land, Which, as I take't, we shall; for his best force Is forth to man his galleys. To the vales, And hold our best advantage. Exeunt第十一场 亚历山大里亚。宫中一室 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。 克莉奥佩特拉 扶着我, 我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴 躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。 查米恩 到陵墓里去! 把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人 物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。 克莉奥佩特拉 到陵墓里去! 玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后 一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回 来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!(各下。) |
SCENE X. Between the two camps. Enter MARK ANTONY and SCARUS, with their Army MARK ANTONY Their preparation is to-day by sea; We please them not by land. SCARUS For both, my lord. MARK ANTONY I would they'ld fight i' the fire or i' the air; We'ld fight there too. But this it is; our foot Upon the hills adjoining to the city Shall stay with us: order for sea is given; They have put forth the haven Where their appointment we may best discover, And look on their endeavour. Exeunt 第十场 两军营地之间 安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。 安东尼 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。 斯凯勒斯 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。 安东尼 我希望他们会在火里风里跟我们交战, 我们也可以对付得了的。可是 现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战 舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。) 凯撒率军队行进上。 凯撒 可是在敌人开始向我们进攻以后, 我们仍旧要在陆地上继续作战,因为 他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。) 安东尼及斯凯勒斯重上。 安东尼 他们还没有集合起来。 在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让 我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。) 斯凯勒斯 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢; 那些算命的人都说不知道这是什 么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有 些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角 声,如在进行海战。) 安东尼重上。 安东尼 什么都完了! 这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人, 他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢 一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你 一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后, 我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊! 我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。 一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的 人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株 凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外 表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我 的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我 诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯! 克莉奥佩特拉上。 安东尼 啊!你这妖妇!走开! 克莉奥佩特拉 我的主怎么对他的爱人生气啦? 安东尼 不要让我看见你, 否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为 减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面, 给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最 低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你 的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你 还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱 洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我 你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双 曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给 那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。) |
SCENE IX. OCTAVIUS CAESAR's camp. Sentinels at their post First Soldier If we be not relieved within this hour, We must return to the court of guard: the night Is shiny; and they say we shall embattle By the second hour i' the morn. Second Soldier This last day was A shrewd one to's. Enter DOMITIUS ENOBARBUS DOMITIUS ENOBARBUS O, bear me witness, night,-- Third Soldier What man is this? Second Soldier Stand close, and list him. DOMITIUS ENOBARBUS Be witness to me, O thou blessed moon, When men revolted shall upon record Bear hateful memory, poor Enobarbus did Before thy face repent! First Soldier Enobarbus! Third Soldier Peace! Hark further. DOMITIUS ENOBARBUS O sovereign mistress of true melancholy, The poisonous damp of night disponge upon me, That life, a very rebel to my will, May hang no longer on me: throw my heart Against the flint and hardness of my fault: Which, being dried with grief, will break to powder, And finish all foul thoughts. O Antony, Nobler than my revolt is infamous, Forgive me in thine own particular; But let the world rank me in register A master-leaver and a fugitive: O Antony! O Antony! Dies Second Soldier Let's speak To him. First Soldier Let's hear him, for the things he speaks May concern Caesar. Third Soldier Let's do so. But he sleeps. First Soldier Swoons rather; for so bad a prayer as his Was never yet for sleep. Second Soldier Go we to him. Third Soldier Awake, sir, awake; speak to us. Second Soldier Hear you, sir? First Soldier The hand of death hath raught him. Drums afar off Hark! the drums Demurely wake the sleepers. Let us bear him To the court of guard; he is of note: our hour Is fully out. Third Soldier Come on, then; He may recover yet. Exeunt with the body第九场 凯撒营地 哨兵各守岗位。 兵士甲 在这一小时以内, 要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今 晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。 兵士乙 昨天的战事使我们受到极大的打击。 爱诺巴勃斯上。 爱诺巴勃斯 夜啊!请你做我的见证—— 兵士丙 这是什么人? 兵士乙 躲一躲,听他说。 爱诺巴勃斯 请你做我的见证, 神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远 留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了! 兵士甲 爱诺巴勃斯! 兵士丙 别说话!听下去。 爱诺巴勃斯 无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命, 我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷 坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的 精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人 记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。) 兵士乙 让我们对他说话去。 兵士甲 我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。 兵士丙 让我们听着吧。可是他睡着了。 兵士甲 恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。 兵士乙 我们走过去看看他。 兵士丙 醒来,将军,醒来!对我们说话呀。 兵士乙 你听见吗,将军? 兵士甲 死神的手已经抓住了他。 (远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的 人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。 兵士丙 那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。) |
SCENE VIII. Under the walls of Alexandria. Alarum. Enter MARK ANTONY, in a march; SCARUS, with others MARK ANTONY We have beat him to his camp: run one before, And let the queen know of our gests. To-morrow, Before the sun shall see 's, we'll spill the blood That has to-day escaped. I thank you all; For doughty-handed are you, and have fought Not as you served the cause, but as 't had been Each man's like mine; you have shown all Hectors. Enter the city, clip your wives, your friends, Tell them your feats; whilst they with joyful tears Wash the congealment from your wounds, and kiss The honour'd gashes whole. To SCARUS Give me thy hand Enter CLEOPATRA, attended To this great fairy I'll commend thy acts, Make her thanks bless thee. To CLEOPATRA O thou day o' the world, Chain mine arm'd neck; leap thou, attire and all, Through proof of harness to my heart, and there Ride on the pants triumphing! CLEOPATRA Lord of lords! O infinite virtue, comest thou smiling from The world's great snare uncaught? MARK ANTONY My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl! though grey Do something mingle with our younger brown, yet ha' we A brain that nourishes our nerves, and can Get goal for goal of youth. Behold this man; Commend unto his lips thy favouring hand: Kiss it, my warrior: he hath fought to-day As if a god, in hate of mankind, had Destroy'd in such a shape. CLEOPATRA I'll give thee, friend, An armour all of gold; it was a king's. MARK ANTONY He has deserved it, were it carbuncled Like holy Phoebus' car. Give me thy hand: Through Alexandria make a jolly march; Bear our hack'd targets like the men that owe them: Had our great palace the capacity To camp this host, we all would sup together, And drink carouses to the next day's fate, Which promises royal peril. Trumpeters, With brazen din blast you the city's ear; Make mingle with rattling tabourines; That heaven and earth may strike their sounds together, Applauding our approach. Exeunt第八场 亚历山大里亚城下 号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。 安东尼 我们已经把他打回了自己的营地; 先派一个人去向女王报告我们今天 的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个 喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强 制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫 克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用 喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手 给我。 克莉奥佩特拉率扈从上。 安东尼 我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳, 使她的感谢祝福你。你世上的 光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠, 跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧! 克莉奥佩特拉 万君之君, 你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中 脱身归来了吗? 安东尼 我的夜莺, 我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我 的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这 个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀 敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。 克莉奥佩特拉 朋友, 我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有 的。 安东尼 即使它像日轮一样灿烂夺目, 他也可以受之无愧。把你的手给我。通 过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们 要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我 们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手, 尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充 满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。) |
SCENE VII. Field of battle between the camps. Alarum. Drums and trumpets. Enter AGRIPPA and others AGRIPPA Retire, we have engaged ourselves too far: Caesar himself has work, and our oppression Exceeds what we expected. Exeunt Alarums. Enter MARK ANTONY and SCARUS wounded SCARUS O my brave emperor, this is fought indeed! Had we done so at first, we had droven them home With clouts about their heads. MARK ANTONY Thou bleed'st apace. SCARUS I had a wound here that was like a T, But now 'tis made an H. MARK ANTONY They do retire. SCARUS We'll beat 'em into bench-holes: I have yet Room for six scotches more. Enter EROS EROS They are beaten, sir, and our advantage serves For a fair victory. SCARUS Let us score their backs, And snatch 'em up, as we take hares, behind: 'Tis sport to maul a runner. MARK ANTONY I will reward thee Once for thy spritely comfort, and ten-fold For thy good valour. Come thee on. SCARUS I'll halt after. Exeunt第七场 两军营地间的战场 号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。 阿格立巴 退下去, 我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战; 我们所受的压力超过我们的预料。(同下。) 号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。 斯凯勒斯 啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力, 他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。 安东尼 你的血流得很厉害呢。 斯凯勒斯 我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。 安东尼 他们败退下去了。 斯凯勒斯 我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。 爱洛斯上。 爱洛斯 主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。 斯凯勒斯 让我们从背后痛击他们, 就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵 是一件最有趣不过的玩意儿。 安东尼 我要重赏你的鼓舞精神的谈笑, 我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。 来。 斯凯勒斯 让我一跛一跛地跟着您走。(同下。) |
SCENE VI. Alexandria. OCTAVIUS CAESAR's camp. Flourish. Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, with DOMITIUS ENOBARBUS, and others OCTAVIUS CAESAR Go forth, Agrippa, and begin the fight: Our will is Antony be took alive; Make it so known. AGRIPPA Caesar, I shall. Exit OCTAVIUS CAESAR The time of universal peace is near: Prove this a prosperous day, the three-nook'd world Shall bear the olive freely. Enter a Messenger Messenger Antony Is come into the field. OCTAVIUS CAESAR Go charge Agrippa Plant those that have revolted in the van, That Antony may seem to spend his fury Upon himself. Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS DOMITIUS ENOBARBUS Alexas did revolt; and went to Jewry on Affairs of Antony; there did persuade Great Herod to incline himself to Caesar, And leave his master Antony: for this pains Caesar hath hang'd him. Canidius and the rest That fell away have entertainment, but No honourable trust. I have done ill; Of which I do accuse myself so sorely, That I will joy no more. Enter a Soldier of CAESAR's Soldier Enobarbus, Antony Hath after thee sent all thy treasure, with His bounty overplus: the messenger Came on my guard; and at thy tent is now Unloading of his mules. DOMITIUS ENOBARBUS I give it you. Soldier Mock not, Enobarbus. I tell you true: best you safed the bringer Out of the host; I must attend mine office, Or would have done't myself. Your emperor Continues still a Jove. Exit DOMITIUS ENOBARBUS I am alone the villain of the earth, And feel I am so most. O Antony, Thou mine of bounty, how wouldst thou have paid My better service, when my turpitude Thou dost so crown with gold! This blows my heart: If swift thought break it not, a swifter mean Shall outstrike thought: but thought will do't, I feel. I fight against thee! No: I will go seek Some ditch wherein to die; the foul'st best fits My latter part of life. Exit第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地 喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。 凯撒 阿格立巴, 你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要 把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。 阿格立巴 凯撒,遵命。(下。) 凯撒 全面和平的时候已经不远了; 但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界 不再受干戈的骚扰! 一使者上。 使者 安东尼已经在战场上了。 凯撒 去吩咐阿格立巴, 叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家 的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。) 爱诺巴勃斯 艾勒克萨斯叛变了, 他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律 王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼 狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一 件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。 一凯撒军中兵士上。 兵士 爱诺巴勃斯, 安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许 多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的 物件。 爱诺巴勃斯 那些东西都送给你吧。 兵士 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营; 我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。 (下。) 爱诺巴勃斯 我是这世上唯一的小人, 最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的 源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要 给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我 这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你! 不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。) |
SCENE V. Alexandria. MARK ANTONY's camp. Trumpets sound. Enter MARK ANTONY and EROS; a Soldier meeting them Soldier The gods make this a happy day to Antony! MARK ANTONY Would thou and those thy scars had once prevail'd To make me fight at land! Soldier Hadst thou done so, The kings that have revolted, and the soldier That has this morning left thee, would have still Follow'd thy heels. MARK ANTONY Who's gone this morning? Soldier Who! One ever near thee: call for Enobarbus, He shall not hear thee; or from Caesar's camp Say 'I am none of thine.' MARK ANTONY What say'st thou? Soldier Sir, He is with Caesar. EROS Sir, his chests and treasure He has not with him. MARK ANTONY Is he gone? Soldier Most certain. MARK ANTONY Go, Eros, send his treasure after; do it; Detain no jot, I charge thee: write to him-- I will subscribe--gentle adieus and greetings; Say that I wish he never find more cause To change a master. O, my fortunes have Corrupted honest men! Dispatch.--Enobarbus! Exeunt第五场 亚历山大里亚。安东尼营地 喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。 兵士 愿天神保佑安东尼今天大获全胜! 安东尼 我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战! 兵士 你早听了我的话, 那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上 也没有人会逃走了。 安东尼 谁今天逃走了? 兵士 谁! 你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见 你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。” 安东尼 你说什么? 兵士 主帅,他已经跟随凯撒去了。 爱洛斯 他的箱笼财物都没带走。 安东尼 他去了吗? 兵士 确确实实地去了。 安东尼 去, 爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留 下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说, 我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想 不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同 下。) |
SCENE IV. The same. A room in the palace. Enter MARK ANTONY and CLEOPATRA, CHARMIAN, and others attending MARK ANTONY Eros! mine armour, Eros! CLEOPATRA Sleep a little. MARK ANTONY No, my chuck. Eros, come; mine armour, Eros! Enter EROS with armour Come good fellow, put mine iron on: If fortune be not ours to-day, it is Because we brave her: come. CLEOPATRA Nay, I'll help too. What's this for? MARK ANTONY Ah, let be, let be! thou art The armourer of my heart: false, false; this, this. CLEOPATRA Sooth, la, I'll help: thus it must be. MARK ANTONY Well, well; We shall thrive now. Seest thou, my good fellow? Go put on thy defences. EROS Briefly, sir. CLEOPATRA Is not this buckled well? MARK ANTONY Rarely, rarely: He that unbuckles this, till we do please To daff't for our repose, shall hear a storm. Thou fumblest, Eros; and my queen's a squire More tight at this than thou: dispatch. O love, That thou couldst see my wars to-day, and knew'st The royal occupation! thou shouldst see A workman in't. Enter an armed Soldier Good morrow to thee; welcome: Thou look'st like him that knows a warlike charge: To business that we love we rise betime, And go to't with delight. Soldier A thousand, sir, Early though't be, have on their riveted trim, And at the port expect you. Shout. Trumpets flourish Enter Captains and Soldiers Captain The morn is fair. Good morrow, general. All Good morrow, general. MARK ANTONY 'Tis well blown, lads: This morning, like the spirit of a youth That means to be of note, begins betimes. So, so; come, give me that: this way; well said. Fare thee well, dame, whate'er becomes of me: This is a soldier's kiss: rebukeable Kisses her And worthy shameful cheque it were, to stand On more mechanic compliment; I'll leave thee Now, like a man of steel. You that will fight, Follow me close; I'll bring you to't. Adieu. Exeunt MARK ANTONY, EROS, Captains, and Soldiers CHARMIAN Please you, retire to your chamber. CLEOPATRA Lead me. He goes forth gallantly. That he and Caesar might Determine this great war in single fight! Then Antony,--but now--Well, on. Exeunt第四场 同前。宫中一室 安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。 安东尼 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯! 克莉奥佩特拉 睡一会儿吧。 安东尼 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯! 爱洛斯持铠上。 安东尼 来, 好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是 因为我们向她挑战的缘故。来。 克莉奥佩特拉 让我也来帮帮你。这东西有什么用处? 安东尼 啊! 别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了; 这一个,这一个。 克莉奥佩特拉 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。 安东尼 好, 好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武 装起来吧。 爱洛斯 快些,主上。 克莉奥佩特拉 这一个扣子不是扣得很好吗? 安东尼 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的, 一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你 能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你 也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。 一兵士武装上。 安东尼 早安; 欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作, 总是一早起身,踊跃前趋的。 兵士 主帅, 时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。 (喧呼声;喇叭大鸣。) 众将佐兵士上。 将佐 今天天色很好。早安,主帅! 众兵士 早安,主帅! 安东尼 孩儿们, 你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈 烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很 好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我 不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告 别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。) 查米恩 请娘娘进去安息安息吧。 克莉奥佩特拉 你领着我。 他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决 斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去 吧。(同下。) |
SCENE III. The same. Before the palace. Enter two Soldiers to their guard First Soldier Brother, good night: to-morrow is the day. Second Soldier It will determine one way: fare you well. Heard you of nothing strange about the streets? First Soldier Nothing. What news? Second Soldier Belike 'tis but a rumour. Good night to you. First Soldier Well, sir, good night. Enter two other Soldiers Second Soldier Soldiers, have careful watch. Third Soldier And you. Good night, good night. They place themselves in every corner of the stage Fourth Soldier Here we: and if to-morrow Our navy thrive, I have an absolute hope Our landmen will stand up. Third Soldier 'Tis a brave army, And full of purpose. Music of the hautboys as under the stage Fourth Soldier Peace! what noise? First Soldier List, list! Second Soldier Hark! First Soldier Music i' the air. Third Soldier Under the earth. Fourth Soldier It signs well, does it not? Third Soldier No. First Soldier Peace, I say! What should this mean? Second Soldier 'Tis the god Hercules, whom Antony loved, Now leaves him. First Soldier Walk; let's see if other watchmen Do hear what we do? They advance to another post Second Soldier How now, masters! All [Speaking together] How now! How now! do you hear this? First Soldier Ay; is't not strange? Third Soldier Do you hear, masters? do you hear? First Soldier Follow the noise so far as we have quarter; Let's see how it will give off. All Content. 'Tis strange. Exeunt第三场 同前。宫门前 二兵士上,各赴岗位。 兵士甲 兄弟晚安;明天是决战的日子了。 兵士乙 胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗? 兵士甲 没有。你知道什么消息? 兵士乙 多半是个谣言。晚安! 兵士甲 好,晚安! 另二兵士上。 兵士乙 弟兄们,留心警戒哪! 兵士丙 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。) 兵士丁 咱们是在这儿。 (兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能 够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。 兵士丙 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。) 兵士丁 别说话!什么声音? 兵士甲 听,听! 兵士乙 听! 兵士甲 空中的乐声。 兵士丙 好像在地下。 兵士丁 这是好兆,是不是? 兵士丙 不。 兵士甲 静些!这是什么意思? 兵士乙 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。 兵士甲 走; 让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位 前。) 兵士乙 喂,弟兄们! 众兵士 喂!喂!你们听见这个声音吗? 兵士甲 听见的;这不是很奇怪吗? 兵士丙 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗? 兵士甲 跟着这声音走, 一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失 下去。 众兵士(共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。) |
SCENE II. Alexandria. CLEOPATRA's palace. Enter MARK ANTONY, CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS, CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, with others MARK ANTONY He will not fight with me, Domitius. DOMITIUS ENOBARBUS No. MARK ANTONY Why should he not? DOMITIUS ENOBARBUS He thinks, being twenty times of better fortune, He is twenty men to one. MARK ANTONY To-morrow, soldier, By sea and land I'll fight: or I will live, Or bathe my dying honour in the blood Shall make it live again. Woo't thou fight well? DOMITIUS ENOBARBUS I'll strike, and cry 'Take all.' MARK ANTONY Well said; come on. Call forth my household servants: let's to-night Be bounteous at our meal. Enter three or four Servitors Give me thy hand, Thou hast been rightly honest;--so hast thou;-- Thou,--and thou,--and thou:--you have served me well, And kings have been your fellows. CLEOPATRA [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] What means this? DOMITIUS ENOBARBUS [Aside to CLEOPATRA] 'Tis one of those odd tricks which sorrow shoots Out of the mind. MARK ANTONY And thou art honest too. I wish I could be made so many men, And all of you clapp'd up together in An Antony, that I might do you service So good as you have done. All The gods forbid! MARK ANTONY Well, my good fellows, wait on me to-night: Scant not my cups; and make as much of me As when mine empire was your fellow too, And suffer'd my command. CLEOPATRA [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] What does he mean? DOMITIUS ENOBARBUS [Aside to CLEOPATRA] To make his followers weep. MARK ANTONY Tend me to-night; May be it is the period of your duty: Haply you shall not see me more; or if, A mangled shadow: perchance to-morrow You'll serve another master. I look on you As one that takes his leave. Mine honest friends, I turn you not away; but, like a master Married to your good service, stay till death: Tend me to-night two hours, I ask no more, And the gods yield you for't! DOMITIUS ENOBARBUS What mean you, sir, To give them this discomfort? Look, they weep; And I, an ass, am onion-eyed: for shame, Transform us not to women. MARK ANTONY Ho, ho, ho! Now the witch take me, if I meant it thus! Grace grow where those drops fall! My hearty friends, You take me in too dolorous a sense; For I spake to you for your comfort; did desire you To burn this night with torches: know, my hearts, I hope well of to-morrow; and will lead you Where rather I'll expect victorious life Than death and honour. Let's to supper, come, And drown consideration. Exeunt 第二场 亚历山大里亚。宫中一室 安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等 上。 安东尼 他不肯跟我决斗,道密歇斯。 爱诺巴勃斯 喂。 安东尼 他为什么不肯? 爱诺巴勃斯 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。 安东尼 明天, 军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用 壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗? 爱诺巴勃斯 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。 安东尼 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。 三四仆人上。 安东尼 把你的手给我, 你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们 都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。 克莉奥佩特拉 这是什么意思? 爱诺巴勃斯(向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古 怪花样。 安东尼 你也是忠实的。 我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大 家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一 样。 众仆 那我们怎么敢当! 安东尼 好, 我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍 旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。 克莉奥佩特拉(向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思? 爱诺巴勃斯(向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。 安东尼 今夜你们来侍候我; 也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从 此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便 要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的 朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你 们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们! 爱诺巴勃斯 主上, 您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这 蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。 安东尼 哈哈哈! 该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有 良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用 火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望; 我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸 没了。(同下。) |
SCENE I. Before Alexandria. OCTAVIUS CAESAR's camp. Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, and MECAENAS, with his Army; OCTAVIUS CAESAR reading a letter OCTAVIUS CAESAR He calls me boy; and chides, as he had power To beat me out of Egypt; my messenger He hath whipp'd with rods; dares me to personal combat, Caesar to Antony: let the old ruffian know I have many other ways to die; meantime Laugh at his challenge. MECAENAS Caesar must think, When one so great begins to rage, he's hunted Even to falling. Give him no breath, but now Make boot of his distraction: never anger Made good guard for itself. OCTAVIUS CAESAR Let our best heads Know, that to-morrow the last of many battles We mean to fight: within our files there are, Of those that served Mark Antony but late, Enough to fetch him in. See it done: And feast the army; we have store to do't, And they have earn'd the waste. Poor Antony! Exeunt 第四幕 第一场 亚历山大里亚城前。凯撒营地 凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。 凯撒 他叫我小子, 把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭 打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死, 方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。 茂西那斯 凯撒必须想到, 一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、 快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒 的人,总是疏于自卫的。 凯撒 让全营将士知道, 明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队 伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他 诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄 们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。) |
SCENE XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace. Enter CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS, CHARMIAN, and IRAS CLEOPATRA What shall we do, Enobarbus? DOMITIUS ENOBARBUS Think, and die. CLEOPATRA Is Antony or we in fault for this? DOMITIUS ENOBARBUS Antony only, that would make his will Lord of his reason. What though you fled From that great face of war, whose several ranges Frighted each other? why should he follow? The itch of his affection should not then Have nick'd his captainship; at such a point, When half to half the world opposed, he being The meered question: 'twas a shame no less Than was his loss, to course your flying flags, And leave his navy gazing. CLEOPATRA Prithee, peace. Enter MARK ANTONY with EUPHRONIUS, the Ambassador MARK ANTONY Is that his answer? EUPHRONIUS Ay, my lord. MARK ANTONY The queen shall then have courtesy, so she Will yield us up. EUPHRONIUS He says so. MARK ANTONY Let her know't. To the boy Caesar send this grizzled head, And he will fill thy wishes to the brim With principalities. CLEOPATRA That head, my lord? MARK ANTONY To him again: tell him he wears the rose Of youth upon him; from which the world should note Something particular: his coin, ships, legions, May be a coward's; whose ministers would prevail Under the service of a child as soon As i' the command of Caesar: I dare him therefore To lay his gay comparisons apart, And answer me declined, sword against sword, Ourselves alone. I'll write it: follow me. Exeunt MARK ANTONY and EUPHRONIUS DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] Yes, like enough, high-battled Caesar will Unstate his happiness, and be staged to the show, Against a sworder! I see men's judgments are A parcel of their fortunes; and things outward Do draw the inward quality after them, To suffer all alike. That he should dream, Knowing all measures, the full Caesar will Answer his emptiness! Caesar, thou hast subdued His judgment too. Enter an Attendant Attendant A messenger from CAESAR. CLEOPATRA What, no more ceremony? See, my women! Against the blown rose may they stop their nose That kneel'd unto the buds. Admit him, sir. Exit Attendant DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] Mine honesty and I begin to square. The loyalty well held to fools does make Our faith mere folly: yet he that can endure To follow with allegiance a fall'n lord Does conquer him that did his master conquer And earns a place i' the story. Enter THYREUS CLEOPATRA Caesar's will? THYREUS Hear it apart. CLEOPATRA None but friends: say boldly. THYREUS So, haply, are they friends to Antony. DOMITIUS ENOBARBUS He needs as many, sir, as Caesar has; Or needs not us. If Caesar please, our master Will leap to be his friend: for us, you know, Whose he is we are, and that is, Caesar's. THYREUS So. Thus then, thou most renown'd: Caesar entreats, Not to consider in what case thou stand'st, Further than he is Caesar. CLEOPATRA Go on: right royal. THYREUS He knows that you embrace not Antony As you did love, but as you fear'd him. CLEOPATRA O! THYREUS The scars upon your honour, therefore, he Does pity, as constrained blemishes, Not as deserved. CLEOPATRA He is a god, and knows What is most right: mine honour was not yielded, But conquer'd merely. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] To be sure of that, I will ask Antony. Sir, sir, thou art so leaky, That we must leave thee to thy sinking, for Thy dearest quit thee. Exit THYREUS Shall I say to Caesar What you require of him? for he partly begs To be desired to give. It much would please him, That of his fortunes you should make a staff To lean upon: but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord. CLEOPATRA What's your name? THYREUS My name is Thyreus. CLEOPATRA Most kind messenger, Say to great Caesar this: in deputation I kiss his conquering hand: tell him, I am prompt To lay my crown at 's feet, and there to kneel: Tell him from his all-obeying breath I hear The doom of Egypt. THYREUS 'Tis your noblest course. Wisdom and fortune combating together, If that the former dare but what it can, No chance may shake it. Give me grace to lay My duty on your hand. CLEOPATRA Your Caesar's father oft, When he hath mused of taking kingdoms in, Bestow'd his lips on that unworthy place, As it rain'd kisses. Re-enter MARK ANTONY and DOMITIUS ENOBARBUS MARK ANTONY Favours, by Jove that thunders! What art thou, fellow? THYREUS One that but performs The bidding of the fullest man, and worthiest To have command obey'd. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] You will be whipp'd. MARK ANTONY Approach, there! Ah, you kite! Now, gods and devils! Authority melts from me: of late, when I cried 'Ho!' Like boys unto a muss, kings would start forth, And cry 'Your will?' Have you no ears? I am Antony yet. Enter Attendants Take hence this Jack, and whip him. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] 'Tis better playing with a lion's whelp Than with an old one dying. MARK ANTONY Moon and stars! Whip him. Were't twenty of the greatest tributaries That do acknowledge Caesar, should I find them So saucy with the hand of she here,--what's her name, Since she was Cleopatra? Whip him, fellows, Till, like a boy, you see him cringe his face, And whine aloud for mercy: take him hence. THYREUS Mark Antony! MARK ANTONY Tug him away: being whipp'd, Bring him again: this Jack of Caesar's shall Bear us an errand to him. Exeunt Attendants with THYREUS You were half blasted ere I knew you: ha! Have I my pillow left unpress'd in Rome, Forborne the getting of a lawful race, And by a gem of women, to be abused By one that looks on feeders? CLEOPATRA Good my lord,-- MARK ANTONY You have been a boggler ever: But when we in our viciousness grow hard-- O misery on't!--the wise gods seel our eyes; In our own filth drop our clear judgments; make us Adore our errors; laugh at's, while we strut To our confusion. CLEOPATRA O, is't come to this? MARK ANTONY I found you as a morsel cold upon Dead Caesar's trencher; nay, you were a fragment Of Cneius Pompey's; besides what hotter hours, Unregister'd in vulgar fame, you have Luxuriously pick'd out: for, I am sure, Though you can guess what temperance should be, You know not what it is. CLEOPATRA Wherefore is this? MARK ANTONY To let a fellow that will take rewards And say 'God quit you!' be familiar with My playfellow, your hand; this kingly seal And plighter of high hearts! O, that I were Upon the hill of Basan, to outroar The horned herd! for I have savage cause; And to proclaim it civilly, were like A halter'd neck which does the hangman thank For being yare about him. Re-enter Attendants with THYREUS Is he whipp'd? First Attendant Soundly, my lord. MARK ANTONY Cried he? and begg'd a' pardon? First Attendant He did ask favour. MARK ANTONY If that thy father live, let him repent Thou wast not made his daughter; and be thou sorry To follow Caesar in his triumph, since Thou hast been whipp'd for following him: henceforth The white hand of a lady fever thee, Shake thou to look on 't. Get thee back to Caesar, Tell him thy entertainment: look, thou say He makes me angry with him; for he seems Proud and disdainful, harping on what I am, Not what he knew I was: he makes me angry; And at this time most easy 'tis to do't, When my good stars, that were my former guides, Have empty left their orbs, and shot their fires Into the abysm of hell. If he mislike My speech and what is done, tell him he has Hipparchus, my enfranched bondman, whom He may at pleasure whip, or hang, or torture, As he shall like, to quit me: urge it thou: Hence with thy stripes, begone! Exit THYREUS CLEOPATRA Have you done yet? MARK ANTONY Alack, our terrene moon Is now eclipsed; and it portends alone The fall of Antony! CLEOPATRA I must stay his time. MARK ANTONY To flatter Caesar, would you mingle eyes With one that ties his points? CLEOPATRA Not know me yet? MARK ANTONY Cold-hearted toward me? CLEOPATRA Ah, dear, if I be so, From my cold heart let heaven engender hail, And poison it in the source; and the first stone Drop in my neck: as it determines, so Dissolve my life! The next Caesarion smite! Till by degrees the memory of my womb, Together with my brave Egyptians all, By the discandying of this pelleted storm, Lie graveless, till the flies and gnats of Nile Have buried them for prey! MARK ANTONY I am satisfied. Caesar sits down in Alexandria; where I will oppose his fate. Our force by land Hath nobly held; our sever'd navy too Have knit again, and fleet, threatening most sea-like. Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, lady? If from the field I shall return once more To kiss these lips, I will appear in blood; I and my sword will earn our chronicle: There's hope in't yet. CLEOPATRA That's my brave lord! MARK ANTONY I will be treble-sinew'd, hearted, breathed, And fight maliciously: for when mine hours Were nice and lucky, men did ransom lives Of me for jests; but now I'll set my teeth, And send to darkness all that stop me. Come, Let's have one other gaudy night: call to me All my sad captains; fill our bowls once more; Let's mock the midnight bell. CLEOPATRA It is my birth-day: I had thought to have held it poor: but, since my lord Is Antony again, I will be Cleopatra. MARK ANTONY We will yet do well. CLEOPATRA Call all his noble captains to my lord. MARK ANTONY Do so, we'll speak to them; and to-night I'll force The wine peep through their scars. Come on, my queen; There's sap in't yet. The next time I do fight, I'll make death love me; for I will contend Even with his pestilent scythe. Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS DOMITIUS ENOBARBUS Now he'll outstare the lightning. To be furious, Is to be frighted out of fear; and in that mood The dove will peck the estridge; and I see still, A diminution in our captain's brain Restores his heart: when valour preys on reason, It eats the sword it fights with. I will seek Some way to leave him. Exit 第十三场 安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。 爱诺巴勃斯(旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。 安东尼 天哪! 把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要 是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉, 现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶 命;把他抓出去。 赛琉斯 玛克·安东尼—— 安东尼 把他拖下去; 抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下 的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是 一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里, 我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了 吗? 克莉奥佩特拉 我的好爷爷—— 安东尼 你一向就是个水性杨花的人; 可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪 恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自 己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。 克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗? 安东尼 当我遇见你的时候, 你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做 过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少 更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是 你不知道它究竟是什么。 克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话? 安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您” 的家伙玩弄你那受过我的 爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一 般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我 的疯狂的悲愤! 众侍从率赛琉斯重上。 安东尼 把他鞭打过了吗? 侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。 安东尼 他有没有哭喊饶命? 侍从甲 他求过情了。 安东尼 你的父亲要是还活在世上, 让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追 随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇 女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款 待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看 轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开 了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被 人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身 的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷 打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛 琉斯下。) 克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗? 安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。 克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。 安东尼 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗? 克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗? 安东尼 不是心,是石头! 克莉奥佩特拉 啊! 亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一 阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒 里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无 葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料! 安东尼 我很满意你的表白。 凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他 决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重 新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱 人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着 这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。 克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主! 安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王; 因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧 牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集 我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的 钟声。 克莉奥佩特拉 今天是我的生日; 我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既 然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。 安东尼 我们还可以挽回颓势。 克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。 安东尼 叫他们来, 我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤 疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死 神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。) 爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。 过分的惊惶会使一 个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。 我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。 我要找个机会离开他。(下。) |
SCENE XII. Egypt. OCTAVIUS CAESAR's camp. Enter OCTAVIUS CAESAR, DOLABELLA, THYREUS, with others OCTAVIUS CAESAR Let him appear that's come from Antony. Know you him? DOLABELLA Caesar, 'tis his schoolmaster: An argument that he is pluck'd, when hither He sends so poor a pinion off his wing, Which had superfluous kings for messengers Not many moons gone by. Enter EUPHRONIUS, ambassador from MARK ANTONY OCTAVIUS CAESAR Approach, and speak. EUPHRONIUS Such as I am, I come from Antony: I was of late as petty to his ends As is the morn-dew on the myrtle-leaf To his grand sea. OCTAVIUS CAESAR Be't so: declare thine office. EUPHRONIUS Lord of his fortunes he salutes thee, and Requires to live in Egypt: which not granted, He lessens his requests; and to thee sues To let him breathe between the heavens and earth, A private man in Athens: this for him. Next, Cleopatra does confess thy greatness; Submits her to thy might; and of thee craves The circle of the Ptolemies for her heirs, Now hazarded to thy grace. OCTAVIUS CAESAR For Antony, I have no ears to his request. The queen Of audience nor desire shall fail, so she From Egypt drive her all-disgraced friend, Or take his life there: this if she perform, She shall not sue unheard. So to them both. EUPHRONIUS Fortune pursue thee! OCTAVIUS CAESAR Bring him through the bands. Exit EUPHRONIUS To THYREUS From Antony win Cleopatra: promise, And in our name, what she requires; add more, From thine invention, offers: women are not In their best fortunes strong; but want will perjure The ne'er touch'd vestal: try thy cunning, Thyreus; Make thine own edict for thy pains, which we Will answer as a law. THYREUS Caesar, I go. OCTAVIUS CAESAR Observe how Antony becomes his flaw, And what thou think'st his very action speaks In every power that moves. THYREUS Caesar, I shall. Exeunt 第十二场 侍从 凯撒有一个使者来了。 克莉奥佩特拉 什么! 一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一 朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。 (侍从下。) 爱诺巴勃斯(旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚 蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么 他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是 应该在历史上永远占据一个地位的。 赛琉斯上。 克莉奥佩特拉 凯撒有什么见教? 赛琉斯 请斥退左右。 克莉奥佩特拉 这儿都是朋友,你放心说吧。 赛琉斯 也许他们是安东尼的朋友。 爱诺巴勃斯 先生, 他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只 要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着 他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。 赛琉斯 好, 那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介 意,你只要想他是凯撒。 克莉奥佩特拉 说下去,尊贵的使者。 赛琉斯 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。 克莉奥佩特拉 啊! 赛琉斯 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的, 因为那只是被迫忍受 的污辱,不是咎有应得的责罚。 克莉奥佩特拉 他是一位天神, 他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘 心屈服,全然是被人征服的。 爱诺巴勃斯(旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已 经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人 也把你丢弃了。(下。) 赛琉斯 我要不要回复凯撒, 告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您 有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要 是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全 世界的主人,那才会叫他心满意足哩。 克莉奥佩特拉 你叫什么名字? 赛琉斯 我的名字是赛琉斯。 克莉奥佩特拉 最善良的使者, 请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征 服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪 献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判 决了。 赛琉斯 这是您的最正当的方策。 智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆 量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。 克莉奥佩特拉 你们凯撒的义父在世的时候, 每次想到了征服国土的计划,往 往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。 安东尼及爱诺巴勃斯上。 安东尼 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西? 赛琉斯 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。 爱诺巴勃斯(旁白)你要挨一顿鞭子了。 安东尼 过来! 啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗? 不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。 你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。 众侍从上。 |