《安东尼与克莉奥佩特拉》可称作莎士比亚的第五大悲剧,写作于1607年。安东尼是古罗马大将,克莉奥佩特拉是古埃及女王,这对英雄与美人的爱情是成年人的爱情,既热烈深沉而又受到政治军事风云变幻的摆布。这是一部海阔天空的戏,时跨十年,地跨欧亚非。最后两人失败和殉情而死,本身可歌可泣,而其后果罗马从共和走向帝制,在历史上起了关键作用。[align=center] [/align][/td][/tr][/table]
SCENE I. Alexandria. A room in CLEOPATRA's palace. Enter DEMETRIUS and PHILOPHILO Nay, but this dotage of our general'sCLEOPATRA If it be love indeed, tell me how much.MARK ANTONY There's beggary in the love that can be reckon'd.CLEOPATRA I'll set a bourn how far to be beloved.MARK ANTONY Then must thou needs find out new heaven, new earth.Attendant News, my good lord, from Rome.MARK ANTONY Grates me: the sum.CLEOPATRA Nay, hear them, Antony:MARK ANTONY How, my love!CLEOPATRA Perchance! nay, and most like:MARK ANTONY Let Rome in Tiber melt, and the wide archCLEOPATRA Excellent falsehood!MARK ANTONY But stirr'd by Cleopatra.CLEOPATRA Hear the ambassadors.MARK ANTONY Fie, wrangling queen!DEMETRIUS Is Caesar with Antonius prized so slight?PHILO Sir, sometimes, when he is not Antony,DEMETRIUS I am full sorry |
SCENE II. The same. Another room. Enter CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, and a SoothsayerCHARMIAN Lord Alexas, sweet Alexas, most any thing Alexas,ALEXAS Soothsayer!Soothsayer Your will?CHARMIAN Is this the man? Is't you, sir, that know things?Soothsayer In nature's infinite book of secrecyALEXAS Show him your hand.DOMITIUS ENOBARBUS Bring in the banquet quickly; wine enoughCHARMIAN Good sir, give me good fortune.Soothsayer I make not, but foresee.CHARMIAN Pray, then, foresee me one.Soothsayer You shall be yet far fairer than you are.CHARMIAN He means in flesh.IRAS No, you shall paint when you are old.CHARMIAN Wrinkles forbid!ALEXAS Vex not his prescience; be attentive.CHARMIAN Hush!Soothsayer You shall be more beloving than beloved.CHARMIAN I had rather heat my liver with drinking.ALEXAS Nay, hear him.CHARMIAN Good now, some excellent fortune! Let me be marriedSoothsayer You shall outlive the lady whom you serve.CHARMIAN O excellent! I love long life better than figs.Soothsayer You have seen and proved a fairer former fortuneCHARMIAN Then belike my children shall have no names:Soothsayer If every of your wishes had a womb.CHARMIAN Out, fool! I forgive thee for a witch.ALEXAS You think none but your sheets are privy to your wishes.CHARMIAN Nay, come, tell Iras hers.ALEXAS We'll know all our fortunes.DOMITIUS ENOBARBUS Mine, and most of our fortunes, to-night, shallIRAS There's a palm presages chastity, if nothing else.CHARMIAN E'en as the o'erflowing Nilus presageth famine.IRAS Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.CHARMIAN Nay, if an oily palm be not a fruitfulSoothsayer Your fortunes are alike.IRAS But how, but how? give me particulars.Soothsayer I have said.IRAS Am I not an inch of fortune better than she?CHARMIAN Well, if you were but an inch of fortune better thanIRAS Not in my husband's nose.CHARMIAN Our worser thoughts heavens mend! Alexas,--come,IRAS Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people!CHARMIAN Amen.ALEXAS Lo, now, if it lay in their hands to make me aDOMITIUS ENOBARBUS Hush! here comes Antony.CHARMIAN Not he; the queen.CLEOPATRA Saw you my lord?DOMITIUS ENOBARBUS No, lady.CLEOPATRA Was he not here?CHARMIAN No, madam.CLEOPATRA He was disposed to mirth; but on the suddenDOMITIUS ENOBARBUS Madam?CLEOPATRA Seek him, and bring him hither.ALEXAS Here, at your service. My lord approaches.CLEOPATRA We will not look upon him: go with us.Messenger Fulvia thy wife first came into the field.MARK ANTONY Against my brother Lucius?Messenger Ay:MARK ANTONY Well, what worst?Messenger The nature of bad news infects the teller.MARK ANTONY When it concerns the fool or coward. On:Messenger Labienus--MARK ANTONY Antony, thou wouldst say,--Messenger O, my lord!MARK ANTONY Speak to me home, mince not the general tongue:Messenger At your noble pleasure.MARK ANTONY From Sicyon, ho, the news! Speak there!First Attendant The man from Sicyon,--is there such an one?Second Attendant He stays upon your will.MARK ANTONY Let him appear.Second Messenger Fulvia thy wife is dead.MARK ANTONY Where died she?Second Messenger In Sicyon:MARK ANTONY Forbear me.DOMITIUS ENOBARBUS What's your pleasure, sir?MARK ANTONY I must with haste from hence.DOMITIUS ENOBARBUS Why, then, we kill all our women:MARK ANTONY I must be gone.DOMITIUS ENOBARBUS Under a compelling occasion, let women die; it wereMARK ANTONY She is cunning past man's thought.DOMITIUS ENOBARBUS Alack, sir, no; her passions are made of nothing butMARK ANTONY Would I had never seen her.DOMITIUS ENOBARBUS O, sir, you had then left unseen a wonderful pieceMARK ANTONY Fulvia is dead.DOMITIUS ENOBARBUS Sir?MARK ANTONY Fulvia is dead.DOMITIUS ENOBARBUS Fulvia!MARK ANTONY Dead.DOMITIUS ENOBARBUS Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. WhenMARK ANTONY The business she hath broached in the stateDOMITIUS ENOBARBUS And the business you have broached here cannot beMARK ANTONY No more light answers. Let our officersDOMITIUS ENOBARBUS I shall do't. |
SCENE III. The same. Another room. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXASCLEOPATRA Where is he?CHARMIAN I did not see him since.CLEOPATRA See where he is, who's with him, what he does:CHARMIAN Madam, methinks, if you did love him dearly,CLEOPATRA What should I do, I do not?CHARMIAN In each thing give him way, cross him nothing.CLEOPATRA Thou teachest like a fool; the way to lose him.CHARMIAN Tempt him not so too far; I wish, forbear:CLEOPATRA I am sick and sullen.MARK ANTONY I am sorry to give breathing to my purpose,--CLEOPATRA Help me away, dear Charmian; I shall fall:MARK ANTONY Now, my dearest queen,--CLEOPATRA Pray you, stand further from me.MARK ANTONY What's the matter?CLEOPATRA I know, by that same eye, there's some good news.MARK ANTONY The gods best know,--CLEOPATRA O, never was there queenMARK ANTONY Cleopatra,--CLEOPATRA Why should I think you can be mine and true,MARK ANTONY Most sweet queen,--CLEOPATRA Nay, pray you, seek no colour for your going,MARK ANTONY How now, lady!CLEOPATRA I would I had thy inches; thou shouldst knowMARK ANTONY Hear me, queen:CLEOPATRA Though age from folly could not give me freedom,MARK ANTONY She's dead, my queen:CLEOPATRA O most false love!MARK ANTONY Quarrel no more, but be prepared to knowCLEOPATRA Cut my lace, Charmian, come;MARK ANTONY My precious queen, forbear;CLEOPATRA So Fulvia told me.MARK ANTONY You'll heat my blood: no more.CLEOPATRA You can do better yet; but this is meetly.MARK ANTONY Now, by my sword,--CLEOPATRA And target. Still he mends;MARK ANTONY I'll leave you, lady.CLEOPATRA Courteous lord, one word.MARK ANTONY But that your royaltyCLEOPATRA 'Tis sweating labourMARK ANTONY Let us go. Come; |
SCENE IV. Rome. OCTAVIUS CAESAR's house. Enter OCTAVIUS CAESAR, reading a letter, LEPIDUS, and their TrainOCTAVIUS CAESAR You may see, Lepidus, and henceforth know,LEPIDUS I must not think there areOCTAVIUS CAESAR You are too indulgent. Let us grant, it is notLEPIDUS Here's more news.Messenger Thy biddings have been done; and every hour,OCTAVIUS CAESAR I should have known no less.Messenger Caesar, I bring thee word,OCTAVIUS CAESAR Antony,LEPIDUS 'Tis pity of him.OCTAVIUS CAESAR Let his shames quicklyLEPIDUS To-morrow, Caesar,OCTAVIUS CAESAR Till which encounter,LEPIDUS Farewell, my lord: what you shall know meantimeOCTAVIUS CAESAR Doubt not, sir; |
SCENE V. Alexandria. CLEOPATRA's palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN CLEOPATRA Charmian! CHARMIAN Madam? CLEOPATRA Ha, ha! Give me to drink mandragora. CHARMIAN Why, madam? CLEOPATRA That I might sleep out this great gap of time My Antony is away. CHARMIAN You think of him too much. CLEOPATRA O, 'tis treason! CHARMIAN Madam, I trust, not so. CLEOPATRA Thou, eunuch Mardian! MARDIAN What's your highness' pleasure? CLEOPATRA Not now to hear thee sing; I take no pleasure In aught an eunuch has: 'tis well for thee, That, being unseminar'd, thy freer thoughts May not fly forth of Egypt. Hast thou affections? MARDIAN Yes, gracious madam. CLEOPATRA Indeed! MARDIAN Not in deed, madam; for I can do nothing But what indeed is honest to be done: Yet have I fierce affections, and think What Venus did with Mars. CLEOPATRA O Charmian, Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he? Or does he walk? or is he on his horse? O happy horse, to bear the weight of Antony! Do bravely, horse! for wot'st thou whom thou movest? The demi-Atlas of this earth, the arm And burgonet of men. He's speaking now, Or murmuring 'Where's my serpent of old Nile?' For so he calls me: now I feed myself With most delicious poison. Think on me, That am with Phoebus' amorous pinches black, And wrinkled deep in time? Broad-fronted Caesar, When thou wast here above the ground, I was A morsel for a monarch: and great Pompey Would stand and make his eyes grow in my brow; There would he anchor his aspect and die With looking on his life. Enter ALEXAS, from OCTAVIUS CAESAR ALEXAS Sovereign of Egypt, hail! CLEOPATRA How much unlike art thou Mark Antony! Yet, coming from him, that great medicine hath With his tinct gilded thee. How goes it with my brave Mark Antony? ALEXAS Last thing he did, dear queen, He kiss'd,--the last of many doubled kisses,-- This orient pearl. His speech sticks in my heart. CLEOPATRA Mine ear must pluck it thence. ALEXAS 'Good friend,' quoth he, 'Say, the firm Roman to great Egypt sends This treasure of an oyster; at whose foot, To mend the petty present, I will piece Her opulent throne with kingdoms; all the east, Say thou, shall call her mistress.' So he nodded, And soberly did mount an arm-gaunt steed, Who neigh'd so high, that what I would have spoke Was beastly dumb'd by him. CLEOPATRA What, was he sad or merry? ALEXAS Like to the time o' the year between the extremes Of hot and cold, he was nor sad nor merry. CLEOPATRA O well-divided disposition! Note him, Note him good Charmian, 'tis the man; but note him: He was not sad, for he would shine on those That make their looks by his; he was not merry, Which seem'd to tell them his remembrance lay In Egypt with his joy; but between both: O heavenly mingle! Be'st thou sad or merry, The violence of either thee becomes, So does it no man else. Met'st thou my posts? ALEXAS Ay, madam, twenty several messengers: Why do you send so thick? CLEOPATRA Who's born that day When I forget to send to Antony, Shall die a beggar. Ink and paper, Charmian. Welcome, my good Alexas. Did I, Charmian, Ever love Caesar so? CHARMIAN O that brave Caesar! CLEOPATRA Be choked with such another emphasis! Say, the brave Antony. CHARMIAN The valiant Caesar! CLEOPATRA By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Caesar paragon again My man of men. CHARMIAN By your most gracious pardon, I sing but after you. CLEOPATRA My salad days, When I was green in judgment: cold in blood, To say as I said then! But, come, away; Get me ink and paper: He shall have every day a several greeting, Or I'll unpeople Egypt. Exeunt 第五场 亚历山大里亚。宫中一室 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。 克莉奥佩特拉 查米恩! 查米恩 娘娘! 克莉奥佩特拉 唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。 查米恩 为什么,娘娘? 克莉奥佩特拉 我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。 查米恩 您太想念他了。 克莉奥佩特拉 啊!胡说! 查米恩 娘娘,我不敢。 克莉奥佩特拉 你,太监玛狄恩! 玛狄恩 陛下有什么吩咐? 克莉奥佩特拉 我现在不想听你唱歌; 我不喜欢一个太监能作的任何事:好在 你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 玛狄恩 有的,娘娘。 克莉奥佩特拉 当真! 玛狄恩 当真不了的, 娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有 强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。 克莉奥佩特拉 啊, 查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着? 他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊, 马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。 他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他 是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福 玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广 顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老 是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。 艾勒克萨斯上。 艾勒克萨斯 埃及的女王,万岁! 克莉奥佩特拉 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的, 你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样? 艾勒克萨斯 亲爱的女王, 他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍 珠。他的话紧紧粘在我的心上。 克莉奥佩特拉 那就要靠我的耳朵来摘取了。 艾勒克萨斯 他说, “好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍 宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王 国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她 为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想 对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。 克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的? 艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。 克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子; 可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他 并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者 之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱, 没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗? 艾勒克萨斯 是, 娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断 地叫他们寄信去? 克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。 查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯 撒吗? 查米恩 啊,那勇敢的凯撒! 克莉奥佩特拉 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。 查米恩 威武的凯撒! 克莉奥佩特拉 凭着爱昔斯女神起誓, 你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英 雄相提并论,我要打得你满口出血了。 查米恩 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。 克莉奥佩特拉 那时候我年轻识浅, 我的热情还没有煽起,所以才会说那样的 话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我 要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。) |
SCENE I. Messina. POMPEY's house. Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS, in warlike mannerPOMPEY If the great gods be just, they shall assistMENECRATES Know, worthy Pompey,POMPEY Whiles we are suitors to their throne, decaysMENECRATES We, ignorant of ourselves,POMPEY I shall do well:MENAS Caesar and LepidusPOMPEY Where have you this? 'tis false.MENAS From Silvius, sir.POMPEY He dreams: I know they are in Rome together,VARRIUS This is most certain that I shall deliver:POMPEY I could have given less matterMENAS I cannot hopePOMPEY I know not, Menas, |
SCENE II. Rome. The house of LEPIDUS. Enter DOMITIUS ENOBARBUS and LEPIDUSLEPIDUS Good Enobarbus, 'tis a worthy deed,DOMITIUS ENOBARBUS I shall entreat himLEPIDUS 'Tis not a timeDOMITIUS ENOBARBUS Every timeLEPIDUS But small to greater matters must give way.DOMITIUS ENOBARBUS Not if the small come first.LEPIDUS Your speech is passion:DOMITIUS ENOBARBUS And yonder, Caesar.MARK ANTONY If we compose well here, to Parthia:OCTAVIUS CAESAR I do not know,LEPIDUS Noble friends,MARK ANTONY 'Tis spoken well.OCTAVIUS CAESAR Welcome to Rome.MARK ANTONY Thank you.OCTAVIUS CAESAR Sit.MARK ANTONY Sit, sir.OCTAVIUS CAESAR Nay, then.MARK ANTONY I learn, you take things ill which are not so,OCTAVIUS CAESAR I must be laugh'd at,MARK ANTONY My being in Egypt, Caesar,OCTAVIUS CAESAR No more than my residing here at RomeMARK ANTONY How intend you, practised?OCTAVIUS CAESAR You may be pleased to catch at mine intentMARK ANTONY You do mistake your business; my brother neverOCTAVIUS CAESAR You praise yourselfMARK ANTONY Not so, not so;DOMITIUS ENOBARBUS Would we had all such wives, that the men might goMARK ANTONY So much uncurbable, her garboils, CaesarOCTAVIUS CAESAR I wrote to youMARK ANTONY Sir,OCTAVIUS CAESAR You have brokenLEPIDUS Soft, Caesar!MARK ANTONY No,OCTAVIUS CAESAR To lend me arms and aid when I required them;MARK ANTONY Neglected, rather;LEPIDUS 'Tis noble spoken.MECAENAS If it might please you, to enforce no furtherLEPIDUS Worthily spoken, Mecaenas.DOMITIUS ENOBARBUS Or, if you borrow one another's love for theMARK ANTONY Thou art a soldier only: speak no more.DOMITIUS ENOBARBUS That truth should be silent I had almost forgot.MARK ANTONY You wrong this presence; therefore speak no more.DOMITIUS ENOBARBUS Go to, then; your considerate stone.OCTAVIUS CAESAR I do not much dislike the matter, butAGRIPPA Give me leave, Caesar,--OCTAVIUS CAESAR Speak, Agrippa.AGRIPPA Thou hast a sister by the mother's side,OCTAVIUS CAESAR Say not so, Agrippa:MARK ANTONY I am not married, Caesar: let me hearAGRIPPA To hold you in perpetual amity,MARK ANTONY Will Caesar speak?OCTAVIUS CAESAR Not till he hears how Antony is touch'dMARK ANTONY What power is in Agrippa,OCTAVIUS CAESAR The power of Caesar, andMARK ANTONY May I neverOCTAVIUS CAESAR There is my hand.LEPIDUS Happily, amen!MARK ANTONY I did not think to draw my sword 'gainst Pompey;LEPIDUS Time calls upon's:MARK ANTONY Where lies he?OCTAVIUS CAESAR About the mount Misenum.MARK ANTONY What is his strength by land?OCTAVIUS CAESAR Great and increasing: but by seaMARK ANTONY So is the fame.OCTAVIUS CAESAR With most gladness:MARK ANTONY Let us, Lepidus,LEPIDUS Noble Antony,MECAENAS Welcome from Egypt, sir.DOMITIUS ENOBARBUS Half the heart of Caesar, worthy Mecaenas! MyAGRIPPA Good Enobarbus!MECAENAS We have cause to be glad that matters are so wellDOMITIUS ENOBARBUS Ay, sir; we did sleep day out of countenance, andMECAENAS Eight wild-boars roasted whole at a breakfast, andDOMITIUS ENOBARBUS This was but as a fly by an eagle: we had much moreMECAENAS She's a most triumphant lady, if report be square toDOMITIUS ENOBARBUS When she first met Mark Antony, she pursed upAGRIPPA There she appeared indeed; or my reporter devisedDOMITIUS ENOBARBUS I will tell you.AGRIPPA O, rare for Antony!DOMITIUS ENOBARBUS Her gentlewomen, like the Nereides,AGRIPPA Rare Egyptian!DOMITIUS ENOBARBUS Upon her landing, Antony sent to her,AGRIPPA Royal wench!DOMITIUS ENOBARBUS I saw her onceMECAENAS Now Antony must leave her utterly.DOMITIUS ENOBARBUS Never; he will not:MECAENAS If beauty, wisdom, modesty, can settleAGRIPPA Let us go.DOMITIUS ENOBARBUS Humbly, sir, I thank you. |
SCENE III. The same. OCTAVIUS CAESAR's house. Enter MARK ANTONY, OCTAVIUS CAESAR, OCTAVIA between them, and AttendantsMARK ANTONY The world and my great office will sometimesOCTAVIA All which timeMARK ANTONY Good night, sir. My Octavia,OCTAVIUS CAESAR Good night.MARK ANTONY Now, sirrah; you do wish yourself in Egypt?Soothsayer Would I had never come from thence, nor you Thither!MARK ANTONY If you can, your reason?Soothsayer I see it inMARK ANTONY Say to me,Soothsayer Caesar's.MARK ANTONY Speak this no more.Soothsayer To none but thee; no more, but when to thee.MARK ANTONY Get thee gone: |
SCENE IV. The same. A street. Enter LEPIDUS, MECAENAS, and AGRIPPALEPIDUS Trouble yourselves no further: pray you, hastenAGRIPPA Sir, Mark AntonyLEPIDUS Till I shall see you in your soldier's dress,MECAENAS We shall,LEPIDUS Your way is shorter;MECAENAS AGRIPPA Sir, good success!LEPIDUS Farewell. |
SCENE V. Alexandria. CLEOPATRA's palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXASCLEOPATRA Give me some music; music, moody foodAttendants The music, ho!CLEOPATRA Let it alone; let's to billiards: come, Charmian.CHARMIAN My arm is sore; best play with Mardian.CLEOPATRA As well a woman with an eunuch play'dMARDIAN As well as I can, madam.CLEOPATRA And when good will is show'd, though't comeCHARMIAN 'Twas merry whenCLEOPATRA That time,--O times!--Messenger Madam, madam,--CLEOPATRA Antonius dead!--If thou say so, villain,Messenger First, madam, he is well.CLEOPATRA Why, there's more gold.Messenger Good madam, hear me.CLEOPATRA Well, go to, I will;Messenger Will't please you hear me?CLEOPATRA I have a mind to strike thee ere thou speak'st:Messenger Madam, he's well.CLEOPATRA Well said.Messenger And friends with Caesar.CLEOPATRA Thou'rt an honest man.Messenger Caesar and he are greater friends than ever.CLEOPATRA Make thee a fortune from me.Messenger But yet, madam,--CLEOPATRA I do not like 'But yet,' it does allayMessenger Free, madam! no; I made no such report:CLEOPATRA For what good turn?Messenger For the best turn i' the bed.CLEOPATRA I am pale, Charmian.Messenger Madam, he's married to Octavia.CLEOPATRA The most infectious pestilence upon thee!Messenger Good madam, patience.CLEOPATRA What say you? Hence,Messenger Gracious madam,CLEOPATRA Say 'tis not so, a province I will give thee,Messenger He's married, madam.CLEOPATRA Rogue, thou hast lived too long.Messenger Nay, then I'll run.CHARMIAN Good madam, keep yourself within yourself:CLEOPATRA Some innocents 'scape not the thunderbolt.CHARMIAN He is afeard to come.CLEOPATRA I will not hurt him.Messenger I have done my duty.CLEOPATRA Is he married?Messenger He's married, madam.CLEOPATRA The gods confound thee! dost thou hold there still?Messenger Should I lie, madam?CLEOPATRA O, I would thou didst,Messenger I crave your highness' pardon.CLEOPATRA He is married?Messenger Take no offence that I would not offend you:CLEOPATRA O, that his fault should make a knave of thee,CHARMIAN Good your highness, patience.CLEOPATRA In praising Antony, I have dispraised Caesar.CHARMIAN Many times, madam.CLEOPATRA I am paid for't now. |
SCENE VI. Near Misenum. Flourish. Enter POMPEY and MENAS at one door, with drum and trumpet: at another, OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, DOMITIUS ENOBARBUS, MECAENAS, with Soldiers marching POMPEY Your hostages I have, so have you mine; And we shall talk before we fight. OCTAVIUS CAESAR Most meet That first we come to words; and therefore have we Our written purposes before us sent; Which, if thou hast consider'd, let us know If 'twill tie up thy discontented sword, And carry back to Sicily much tall youth That else must perish here. POMPEY To you all three, The senators alone of this great world, Chief factors for the gods, I do not know Wherefore my father should revengers want, Having a son and friends; since Julius Caesar, Who at Philippi the good Brutus ghosted, There saw you labouring for him. What was't That moved pale Cassius to conspire; and what Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus, With the arm'd rest, courtiers and beauteous freedom, To drench the Capitol; but that they would Have one man but a man? And that is it Hath made me rig my navy; at whose burthen The anger'd ocean foams; with which I meant To scourge the ingratitude that despiteful Rome Cast on my noble father. OCTAVIUS CAESAR Take your time. MARK ANTONY Thou canst not fear us, Pompey, with thy sails; We'll speak with thee at sea: at land, thou know'st How much we do o'er-count thee. POMPEY At land, indeed, Thou dost o'er-count me of my father's house: But, since the cuckoo builds not for himself, Remain in't as thou mayst. LEPIDUS Be pleased to tell us-- For this is from the present--how you take The offers we have sent you. OCTAVIUS CAESAR There's the point. MARK ANTONY Which do not be entreated to, but weigh What it is worth embraced. OCTAVIUS CAESAR And what may follow, To try a larger fortune. POMPEY You have made me offer Of Sicily, Sardinia; and I must Rid all the sea of pirates; then, to send Measures of wheat to Rome; this 'greed upon To part with unhack'd edges, and bear back Our targes undinted. OCTAVIUS CAESAR MARK ANTONY LEPIDUS That's our offer. POMPEY Know, then, I came before you here a man prepared To take this offer: but Mark Antony Put me to some impatience: though I lose The praise of it by telling, you must know, When Caesar and your brother were at blows, Your mother came to Sicily and did find Her welcome friendly. MARK ANTONY I have heard it, Pompey; And am well studied for a liberal thanks Which I do owe you. POMPEY Let me have your hand: I did not think, sir, to have met you here. MARK ANTONY The beds i' the east are soft; and thanks to you, That call'd me timelier than my purpose hither; For I have gain'd by 't. OCTAVIUS CAESAR Since I saw you last, There is a change upon you. POMPEY Well, I know not What counts harsh fortune casts upon my face; But in my bosom shall she never come, To make my heart her vassal. LEPIDUS Well met here. POMPEY I hope so, Lepidus. Thus we are agreed: I crave our composition may be written, And seal'd between us. OCTAVIUS CAESAR That's the next to do. POMPEY We'll feast each other ere we part; and let's Draw lots who shall begin. MARK ANTONY That will I, Pompey. POMPEY No, Antony, take the lot: but, first Or last, your fine Egyptian cookery Shall have the fame. I have heard that Julius Caesar Grew fat with feasting there. MARK ANTONY You have heard much. POMPEY I have fair meanings, sir. MARK ANTONY And fair words to them. POMPEY Then so much have I heard: And I have heard, Apollodorus carried-- DOMITIUS ENOBARBUS No more of that: he did so. POMPEY What, I pray you? DOMITIUS ENOBARBUS A certain queen to Caesar in a mattress. POMPEY I know thee now: how farest thou, soldier? DOMITIUS ENOBARBUS Well; And well am like to do; for, I perceive, Four feasts are toward. POMPEY Let me shake thy hand; I never hated thee: I have seen thee fight, When I have envied thy behavior. DOMITIUS ENOBARBUS Sir, I never loved you much; but I ha' praised ye, When you have well deserved ten times as much As I have said you did. POMPEY Enjoy thy plainness, It nothing ill becomes thee. Aboard my galley I invite you all: Will you lead, lords? OCTAVIUS CAESAR MARK ANTONY LEPIDUS Show us the way, sir. POMPEY Come. Exeunt all but MENAS and ENOBARBUS MENAS [Aside] Thy father, Pompey, would ne'er have made this treaty.--You and I have known, sir. DOMITIUS ENOBARBUS At sea, I think. MENAS We have, sir. DOMITIUS ENOBARBUS You have done well by water. MENAS And you by land. DOMITIUS ENOBARBUS I will praise any man that will praise me; though it cannot be denied what I have done by land. MENAS Nor what I have done by water. DOMITIUS ENOBARBUS Yes, something you can deny for your own safety: you have been a great thief by sea. MENAS And you by land. DOMITIUS ENOBARBUS There I deny my land service. But give me your hand, Menas: if our eyes had authority, here they might take two thieves kissing. MENAS All men's faces are true, whatsome'er their hands are. DOMITIUS ENOBARBUS But there is never a fair woman has a true face. MENAS No slander; they steal hearts. DOMITIUS ENOBARBUS We came hither to fight with you. MENAS For my part, I am sorry it is turned to a drinking. Pompey doth this day laugh away his fortune. DOMITIUS ENOBARBUS If he do, sure, he cannot weep't back again. MENAS You've said, sir. We looked not for Mark Antony here: pray you, is he married to Cleopatra? DOMITIUS ENOBARBUS Caesar's sister is called Octavia. MENAS True, sir; she was the wife of Caius Marcellus. DOMITIUS ENOBARBUS But she is now the wife of Marcus Antonius. MENAS Pray ye, sir? DOMITIUS ENOBARBUS 'Tis true. MENAS Then is Caesar and he for ever knit together. DOMITIUS ENOBARBUS If I were bound to divine of this unity, I would not prophesy so. MENAS I think the policy of that purpose made more in the marriage than the love of the parties. DOMITIUS ENOBARBUS I think so too. But you shall find, the band that seems to tie their friendship together will be the very strangler of their amity: Octavia is of a holy, cold, and still conversation. MENAS Who would not have his wife so? DOMITIUS ENOBARBUS Not he that himself is not so; which is Mark Antony. He will to his Egyptian dish again: then shall the sighs of Octavia blow the fire up in Caesar; and, as I said before, that which is the strength of their amity shall prove the immediate author of their variance. Antony will use his affection where it is: he married but his occasion here. MENAS And thus it may be. Come, sir, will you aboard? I have a health for you. DOMITIUS ENOBARBUS I shall take it, sir: we have used our throats in Egypt. MENAS Come, let's away. Exeunt 第六场 密西嫩附近 喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、 爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。 庞贝 我已经得到你们的保证, 你们也已经得到我的保证,在没有交战以前, 让我们先来举行一次谈判。 凯撒 先礼后兵是最妥当的办法, 所以我们已经把我们的目的预先用书面通知 你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不 平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。 庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老, 神明意旨的主要执行者,你们还记得 裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他 出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的 凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的 武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不 是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波 涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报 复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。 凯撒 什么事情都好慢慢商量。 安东尼 庞贝, 你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决 不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。 庞贝 不错, 在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑 巢,你就住下去吧。 莱必多斯 现在我们不必讲别的话, 请告诉我们,你对于我们向你提出的条件 觉得怎样? 凯撒 这是我们今天谈话的中心。 安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。 凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。 庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我; 我必须替你们扫除海盗,还 要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。 凯 撒 安东尼 莱必多斯 这正是我们所提的条件。 庞贝 那么告诉你们吧, 我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件 的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德, 不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的 礼遇。 安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。 庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。 安东尼 东方的枕褥是温暖的; 幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋 下去,错过许多机会了。 凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。 庞贝 喂, 我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她 钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。 莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。 庞贝 我也希望这样, 莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起 见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。 凯撒 那是当然的手续。 庞贝 我们在分手以前, 还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先 请。 安东尼 我先来吧,庞贝。 庞贝 不, 安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调 是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。 安东尼 你倒听到不少事哪。 庞贝 我并无恶意,将军。 安东尼 那么你就好好地讲吧。 庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个—— 爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。 庞贝 请问是怎么一回事? 爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。 庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士? 爱诺巴勃斯 有酒有肉, 怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会 了。 庞贝 让我握握你的手; 我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你 的勇敢。 爱诺巴勃斯 将军, 我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽 然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。 庞贝 你的爽直正是你的好处。 现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了, 各位将军。 凯 撒 安东尼 莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。) 茂那斯 庞贝, 你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面 之雅。 爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。 茂那斯 正是,朋友。 爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。 茂那斯 你在陆地上也不错。 爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的, 我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌, 是一件无可否认的事。 茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。 爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。 茂那斯 你是一个陆地的暴徒。 爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。 可是把你的手给我,茂那斯; 要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。 茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。 爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。 茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。 爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。 茂那斯 拿我自己说, 打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份 家私笑掉了。 爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。 茂那斯 你说得有理, 朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问 他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗? 爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。 茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。 爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。 茂那斯 怎么? 爱诺巴勃斯 这句话是真的。 茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。 爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。 茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。 爱诺巴勃斯 我也这样想; 可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子, 结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。 茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子? 爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人, 所以他也不喜欢这样一个妻 子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心 头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成 促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付 环境的手段。 茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。 爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。 茂那斯 来,我们去吧。(同下。) |
SCENE VII. On board POMPEY's galley, off Misenum. Music plays. Enter two or three Servants with a banquet First Servant Here they'll be, man. Some o' their plants are ill-rooted already: the least wind i' the world will blow them down. Second Servant Lepidus is high-coloured. First Servant They have made him drink alms-drink. Second Servant As they pinch one another by the disposition, he cries out 'No more;' reconciles them to his entreaty, and himself to the drink. First Servant But it raises the greater war between him and his discretion. Second Servant Why, this is to have a name in great men's fellowship: I had as lief have a reed that will do me no service as a partisan I could not heave. First Servant To be called into a huge sphere, and not to be seen to move in't, are the holes where eyes should be, which pitifully disaster the cheeks. A sennet sounded. Enter OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, POMPEY, AGRIPPA, MECAENAS, DOMITIUS ENOBARBUS, MENAS, with other captains MARK ANTONY [To OCTAVIUS CAESAR] Thus do they, sir: they take the flow o' the Nile By certain scales i' the pyramid; they know, By the height, the lowness, or the mean, if dearth Or foison follow: the higher Nilus swells, The more it promises: as it ebbs, the seedsman Upon the slime and ooze scatters his grain, And shortly comes to harvest. LEPIDUS You've strange serpents there. MARK ANTONY Ay, Lepidus. LEPIDUS Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the operation of your sun: so is your crocodile. MARK ANTONY They are so. POMPEY Sit,--and some wine! A health to Lepidus! LEPIDUS I am not so well as I should be, but I'll ne'er out. DOMITIUS ENOBARBUS Not till you have slept; I fear me you'll be in till then. LEPIDUS Nay, certainly, I have heard the Ptolemies' pyramises are very goodly things; without contradiction, I have heard that. MENAS [Aside to POMPEY] Pompey, a word. POMPEY [Aside to MENAS] Say in mine ear: what is't? MENAS [Aside to POMPEY] Forsake thy seat, I do beseech thee, captain, And hear me speak a word. POMPEY [Aside to MENAS] Forbear me till anon. This wine for Lepidus! LEPIDUS What manner o' thing is your crocodile? MARK ANTONY It is shaped, sir, like itself; and it is as broad as it hath breadth: it is just so high as it is, and moves with its own organs: it lives by that which nourisheth it; and the elements once out of it, it transmigrates. LEPIDUS What colour is it of? MARK ANTONY Of it own colour too. LEPIDUS 'Tis a strange serpent. MARK ANTONY 'Tis so. And the tears of it are wet. OCTAVIUS CAESAR Will this description satisfy him? MARK ANTONY With the health that Pompey gives him, else he is a very epicure. POMPEY [Aside to MENAS] Go hang, sir, hang! Tell me of that? away! Do as I bid you. Where's this cup I call'd for? MENAS [Aside to POMPEY] If for the sake of merit thou wilt hear me, Rise from thy stool. POMPEY [Aside to MENAS] I think thou'rt mad. The matter? Rises, and walks aside MENAS I have ever held my cap off to thy fortunes. POMPEY Thou hast served me with much faith. What's else to say? Be jolly, lords. MARK ANTONY These quick-sands, Lepidus, Keep off them, for you sink. MENAS Wilt thou be lord of all the world? POMPEY What say'st thou? MENAS Wilt thou be lord of the whole world? That's twice. POMPEY How should that be? MENAS But entertain it, And, though thou think me poor, I am the man Will give thee all the world. POMPEY Hast thou drunk well? MENAS Now, Pompey, I have kept me from the cup. Thou art, if thou darest be, the earthly Jove: Whate'er the ocean pales, or sky inclips, Is thine, if thou wilt ha't. POMPEY Show me which way. MENAS These three world-sharers, these competitors, Are in thy vessel: let me cut the cable; And, when we are put off, fall to their throats: All there is thine. POMPEY Ah, this thou shouldst have done, And not have spoke on't! In me 'tis villany; In thee't had been good service. Thou must know, 'Tis not my profit that does lead mine honour; Mine honour, it. Repent that e'er thy tongue Hath so betray'd thine act: being done unknown, I should have found it afterwards well done; But must condemn it now. Desist, and drink. MENAS [Aside] For this, I'll never follow thy pall'd fortunes more. Who seeks, and will not take when once 'tis offer'd, Shall never find it more. POMPEY This health to Lepidus! MARK ANTONY Bear him ashore. I'll pledge it for him, Pompey. DOMITIUS ENOBARBUS Here's to thee, Menas! MENAS Enobarbus, welcome! POMPEY Fill till the cup be hid. DOMITIUS ENOBARBUS There's a strong fellow, Menas. Pointing to the Attendant who carries off LEPIDUS MENAS Why? DOMITIUS ENOBARBUS A' bears the third part of the world, man; see'st not? MENAS The third part, then, is drunk: would it were all, That it might go on wheels! DOMITIUS ENOBARBUS Drink thou; increase the reels. MENAS Come. POMPEY This is not yet an Alexandrian feast. MARK ANTONY It ripens towards it. Strike the vessels, ho? Here is to Caesar! OCTAVIUS CAESAR I could well forbear't. It's monstrous labour, when I wash my brain, And it grows fouler. MARK ANTONY Be a child o' the time. OCTAVIUS CAESAR Possess it, I'll make answer: But I had rather fast from all four days Than drink so much in one. DOMITIUS ENOBARBUS Ha, my brave emperor! To MARK ANTONY Shall we dance now the Egyptian Bacchanals, And celebrate our drink? POMPEY Let's ha't, good soldier. MARK ANTONY Come, let's all take hands, Till that the conquering wine hath steep'd our sense In soft and delicate Lethe. DOMITIUS ENOBARBUS All take hands. Make battery to our ears with the loud music: The while I'll place you: then the boy shall sing; The holding every man shall bear as loud As his strong sides can volley. Music plays. DOMITIUS ENOBARBUS places them hand in hand THE SONG. Come, thou monarch of the vine, Plumpy Bacchus with pink eyne! In thy fats our cares be drown'd, With thy grapes our hairs be crown'd: Cup us, till the world go round, Cup us, till the world go round! OCTAVIUS CAESAR What would you more? Pompey, good night. Good brother, Let me request you off: our graver business Frowns at this levity. Gentle lords, let's part; You see we have burnt our cheeks: strong Enobarb Is weaker than the wine; and mine own tongue Splits what it speaks: the wild disguise hath almost Antick'd us all. What needs more words? Good night. Good Antony, your hand. POMPEY I'll try you on the shore. MARK ANTONY And shall, sir; give's your hand. POMPEY O Antony, You have my father's house,--But, what? we are friends. Come, down into the boat. DOMITIUS ENOBARBUS Take heed you fall not. Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS and MENAS Menas, I'll not on shore. MENAS No, to my cabin. These drums! these trumpets, flutes! what! Let Neptune hear we bid a loud farewell To these great fellows: sound and be hang'd, sound out! Sound a flourish, with drums DOMITIUS ENOBARBUS Ho! says a' There's my cap. MENAS Ho! Noble captain, come. Exeunt 第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上 音乐;两三仆人持酒食上。 仆甲 他们就要到这儿来啦, 伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微 的风都可以把他们吹倒。 仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。 仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。 仆乙 他们自己却留着酒量, 他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不 住自己。 仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。 仆乙 混在大人物中间, 给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的熗杆 子,不如拈一根不中用的芦苇。 仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为, 正像眼眶里没有眼珠、只留下 两个怪可怜的空洞的凹孔一样。 喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴 勃斯、茂那斯及其他将领等上。 安东尼 他们都是这样的, 阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高 低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后, 农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。 莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。 安东尼 是的,莱必多斯。 莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里, 晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是 一样。 安东尼 正是这样。 庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康! 莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。 爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。 莱必多斯 嗯, 的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是 这样一致公认。 茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。 庞贝 就在我的耳边说;什么事? 茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。 庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康! 莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西? 安东尼 它的形状就像一条鳄鱼; 它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它 自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。 莱必多斯 它的颜色是怎样的? 安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。 莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。 安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。 凯撒 你这样说,他会信服么? 安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。 庞贝 该死, 该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下 的这杯酒呢? 茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。 庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。) 茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。 庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。 安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。 茂那斯 你要做全世界的主人吗? 庞贝 你说什么? 茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。 庞贝 怎么做法? 茂那斯 你只要抱着这样的决心, 虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世 界交在你的手里。 庞贝 你喝醉了吗? 茂那斯 不, 庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君 王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。 庞贝 指点我一条路径。 茂那斯 这三个统治天下、 鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆 绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。 庞贝 唉! 这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说 我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前 面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁 我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这 样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。 茂那斯(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大 好机会当面错过,以后再找,还找得到吗? 庞贝 再敬莱必多斯一杯! 安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。 爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯! 茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了! 庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。 爱诺巴勃斯 茂那斯, 那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍 从。) 茂那斯 为什么? 爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗? 茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了, 但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像 车轮般旋转起来! 爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。 茂那斯 来。 庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。 安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的! 凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。 安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。 凯撒 那么你先喝, 我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿 绝食整整四天。 爱诺巴勃斯(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来, 庆祝我们今天的欢宴? 庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。 安东尼 来, 我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送 进了温柔的黑甜乡里。 爱诺巴勃斯 大家搀着手。 当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声 弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏 乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。) 歌 来,巴克科斯,酒国的仙王, 你两眼红红,胖胖皮囊! 替我们浇尽满腹牢骚, 替我们满头挂上葡萄: 喝,喝,喝一个天旋地转, 喝,喝,喝一个天旋地转! 凯撒 够了, 够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味 游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红; 强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯 疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。 庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。 安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。 庞贝 啊, 安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋 友。来,我们下小船吧。 爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯, 我不想上岸去。 茂那斯 别去, 到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我 们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓 声。) 爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。) 茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。) ---------- |
SCENE I. A plain in Syria. Enter VENTIDIUS as it were in triumph, with SILIUS, and other Romans, Officers, and Soldiers; the dead body of PACORUS borne before him VENTIDIUS Now, darting Parthia, art thou struck; and now Pleased fortune does of Marcus Crassus' death Make me revenger. Bear the king's son's body Before our army. Thy Pacorus, Orodes, Pays this for Marcus Crassus. SILIUS Noble Ventidius, Whilst yet with Parthian blood thy sword is warm, The fugitive Parthians follow; spur through Media, Mesopotamia, and the shelters whither The routed fly: so thy grand captain Antony Shall set thee on triumphant chariots and Put garlands on thy head. VENTIDIUS O Silius, Silius, I have done enough; a lower place, note well, May make too great an act: for learn this, Silius; Better to leave undone, than by our deed Acquire too high a fame when him we serve's away. Caesar and Antony have ever won More in their officer than person: Sossius, One of my place in Syria, his lieutenant, For quick accumulation of renown, Which he achieved by the minute, lost his favour. Who does i' the wars more than his captain can Becomes his captain's captain: and ambition, The soldier's virtue, rather makes choice of loss, Than gain which darkens him. I could do more to do Antonius good, But 'twould offend him; and in his offence Should my performance perish. SILIUS Thou hast, Ventidius, that Without the which a soldier, and his sword, Grants scarce distinction. Thou wilt write to Antony! VENTIDIUS I'll humbly signify what in his name, That magical word of war, we have effected; How, with his banners and his well-paid ranks, The ne'er-yet-beaten horse of Parthia We have jaded out o' the field. SILIUS Where is he now? VENTIDIUS He purposeth to Athens: whither, with what haste The weight we must convey with's will permit, We shall appear before him. On there; pass along! Exeunt 第三幕 第一场 叙利亚一平原 文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。 文提狄斯 横行无敌的帕提亚, 你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已 死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊, 你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。 西里厄斯 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候, 继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可 以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋 的战车里,用花冠加在你的头上了。 文提狄斯 啊, 西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人, 不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博 得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业, 大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的 一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。 在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有 争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来 还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。 西里厄斯 文提狄斯, 你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟 他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗? 文提狄斯 我要很谦恭地告诉他, 我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了 怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱 出了战场之外。 西里厄斯 他现在在什么地方? 文提狄斯 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来, 弟兄们,走。(同下。) |
SCENE II. Rome. An ante-chamber in OCTAVIUS CAESAR's house. Enter AGRIPPA at one door, DOMITIUS ENOBARBUS at another AGRIPPA What, are the brothers parted? DOMITIUS ENOBARBUS They have dispatch'd with Pompey, he is gone; The other three are sealing. Octavia weeps To part from Rome; Caesar is sad; and Lepidus, Since Pompey's feast, as Menas says, is troubled With the green sickness. AGRIPPA 'Tis a noble Lepidus. DOMITIUS ENOBARBUS A very fine one: O, how he loves Caesar! AGRIPPA Nay, but how dearly he adores Mark Antony! DOMITIUS ENOBARBUS Caesar? Why, he's the Jupiter of men. AGRIPPA What's Antony? The god of Jupiter. DOMITIUS ENOBARBUS Spake you of Caesar? How! the non-pareil! AGRIPPA O Antony! O thou Arabian bird! DOMITIUS ENOBARBUS Would you praise Caesar, say 'Caesar:' go no further. AGRIPPA Indeed, he plied them both with excellent praises. DOMITIUS ENOBARBUS But he loves Caesar best; yet he loves Antony: Ho! hearts, tongues, figures, scribes, bards, poets, cannot Think, speak, cast, write, sing, number, ho! His love to Antony. But as for Caesar, Kneel down, kneel down, and wonder. AGRIPPA Both he loves. DOMITIUS ENOBARBUS They are his shards, and he their beetle. Trumpets within So; This is to horse. Adieu, noble Agrippa. AGRIPPA Good fortune, worthy soldier; and farewell. Enter OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, and OCTAVIA MARK ANTONY No further, sir. OCTAVIUS CAESAR You take from me a great part of myself; Use me well in 't. Sister, prove such a wife As my thoughts make thee, and as my farthest band Shall pass on thy approof. Most noble Antony, Let not the piece of virtue, which is set Betwixt us as the cement of our love, To keep it builded, be the ram to batter The fortress of it; for better might we Have loved without this mean, if on both parts This be not cherish'd. MARK ANTONY Make me not offended In your distrust. OCTAVIUS CAESAR I have said. MARK ANTONY You shall not find, Though you be therein curious, the least cause For what you seem to fear: so, the gods keep you, And make the hearts of Romans serve your ends! We will here part. OCTAVIUS CAESAR Farewell, my dearest sister, fare thee well: The elements be kind to thee, and make Thy spirits all of comfort! fare thee well. OCTAVIA My noble brother! MARK ANTONY The April 's in her eyes: it is love's spring, And these the showers to bring it on. Be cheerful. OCTAVIA Sir, look well to my husband's house; and-- OCTAVIUS CAESAR What, Octavia? OCTAVIA I'll tell you in your ear. MARK ANTONY Her tongue will not obey her heart, nor can Her heart inform her tongue,--the swan's down-feather, That stands upon the swell at full of tide, And neither way inclines. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside to AGRIPPA] Will Caesar weep? AGRIPPA [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] He has a cloud in 's face. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside to AGRIPPA] He were the worse for that, were he a horse; So is he, being a man. AGRIPPA [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] Why, Enobarbus, When Antony found Julius Caesar dead, He cried almost to roaring; and he wept When at Philippi he found Brutus slain. DOMITIUS ENOBARBUS [Aside to AGRIPPA] That year, indeed, he was troubled with a rheum; What willingly he did confound he wail'd, Believe't, till I wept too. OCTAVIUS CAESAR No, sweet Octavia, You shall hear from me still; the time shall not Out-go my thinking on you. MARK ANTONY Come, sir, come; I'll wrestle with you in my strength of love: Look, here I have you; thus I let you go, And give you to the gods. OCTAVIUS CAESAR Adieu; be happy! LEPIDUS Let all the number of the stars give light To thy fair way! OCTAVIUS CAESAR Farewell, fa rewell! Kisses OCTAVIA MARK ANTONY Farewell! Trumpets sound. Exeunt 第二场 罗马。凯撒府中一室 阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。 阿格立巴 啊!那些好兄弟们都散开了吗? 爱诺巴勃斯 他们已经把庞贝打发走了; 那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅 因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来 以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。 阿格立巴 莱必多斯是个好人。 爱诺巴勃斯 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒! 阿格立巴 喂,可是他多么崇拜安东尼! 爱诺巴勃斯 凯撒?他才是人世的天神。 阿格立巴 安东尼吗?他是天神的领袖。 爱诺巴勃斯 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄! 阿格立巴 啊,安东尼!千年一遇的凤凰! 爱诺巴勃斯 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。 阿格立巴 真的,他对于他们两人都是恭维备至。 爱诺巴勃斯 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情, 是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴 吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。 阿格立巴 他对于两个人一样的爱。 爱诺巴勃斯 他们是他的翅鞘, 他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信 号。再会,尊贵的阿格立巴。 阿格立巴 愿你幸运,英勇的壮士,再会! 凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。 安东尼 请留步吧,阁下。 凯撒 你已经把大半个我带走; 请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽 力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成 为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因 为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。 安东尼 你要是不信任我,我可要生气啦。 凯撒 我的话已经说完了。 安东尼 无论你怎样放心不下, 你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。 愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。 凯撒 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会! 奥克泰维娅 我的好哥哥! 安东尼 她的眼睛里有四月的风光; 那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时 雨。别伤心了。 奥克泰维娅 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有—— 凯撒 什么,奥克泰维娅? 奥克泰维娅 让我附着你的耳朵告诉你。 安东尼 她的舌头不会顺从她的心, 她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪 顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。 爱诺巴勃斯(向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来? 阿格立巴 他的脸上已经堆起乌云了。 爱诺巴勃斯 假如他是一匹马, 这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男 子。 阿格立巴 嘿, 爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭; 他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。 爱诺巴勃斯 不错, 那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也 被他逗得哭起来了。 凯撒 不, 亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念 是不会因为时间的久远而冷淡下去的。 安东尼 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你; 现在我又放开了你,把你交给神明照看。 凯撒 再会,祝你们快乐! 莱必多斯 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们! 凯撒 再会,再会!(吻奥克泰维娅。) 安东尼 再会!(喇叭声。各下。) |
SCENE III. Alexandria. CLEOPATRA's palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS CLEOPATRA Where is the fellow? ALEXAS Half afeard to come. CLEOPATRA Go to, go to. Enter the Messenger as before Come hither, sir. ALEXAS Good majesty, Herod of Jewry dare not look upon you But when you are well pleased. CLEOPATRA That Herod's head I'll have: but how, when Antony is gone Through whom I might command it? Come thou near. Messenger Most gracious majesty,-- CLEOPATRA Didst thou behold Octavia? Messenger Ay, dread queen. CLEOPATRA Where? Messenger Madam, in Rome; I look'd her in the face, and saw her led Between her brother and Mark Antony. CLEOPATRA Is she as tall as me? Messenger She is not, madam. CLEOPATRA Didst hear her speak? is she shrill-tongued or low? Messenger Madam, I heard her speak; she is low-voiced. CLEOPATRA That's not so good: he cannot like her long. CHARMIAN Like her! O Isis! 'tis impossible. CLEOPATRA I think so, Charmian: dull of tongue, and dwarfish! What majesty is in her gait? Remember, If e'er thou look'dst on majesty. Messenger She creeps: Her motion and her station are as one; She shows a body rather than a life, A statue than a breather. CLEOPATRA Is this certain? Messenger Or I have no observance. CHARMIAN Three in Egypt Cannot make better note. CLEOPATRA He's very knowing; I do perceive't: there's nothing in her yet: The fellow has good judgment. CHARMIAN Excellent. CLEOPATRA Guess at her years, I prithee. Messenger Madam, She was a widow,-- CLEOPATRA Widow! Charmian, hark. Messenger And I do think she's thirty. CLEOPATRA Bear'st thou her face in mind? is't long or round? Messenger Round even to faultiness. CLEOPATRA For the most part, too, they are foolish that are so. Her hair, what colour? Messenger Brown, madam: and her forehead As low as she would wish it. CLEOPATRA There's gold for thee. Thou must not take my former sharpness ill: I will employ thee back again; I find thee Most fit for business: go make thee ready; Our letters are prepared. Exit Messenger CHARMIAN A proper man. CLEOPATRA Indeed, he is so: I repent me much That so I harried him. Why, methinks, by him, This creature's no such thing. CHARMIAN Nothing, madam. CLEOPATRA The man hath seen some majesty, and should know. CHARMIAN Hath he seen majesty? Isis else defend, And serving you so long! CLEOPATRA I have one thing more to ask him yet, good Charmian: But 'tis no matter; thou shalt bring him to me Where I will write. All may be well enough. CHARMIAN I warrant you, madam. Exeunt 第三场 亚历山大里亚。宫中一室 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。 克莉奥佩特拉 那个人呢? 艾勒克萨斯 他有些害怕,不敢进来。 克莉奥佩特拉 什么话! 一使者上。 克莉奥佩特拉 过来,朋友。 艾勒克萨斯 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。 克莉奥佩特拉 我要那个希律王的头; 可是安东尼去了,谁可以替我去干这一 件事呢?走近些。 使者 最仁慈的陛下! 克莉奥佩特拉 你见过奥克泰维娅吗? 使者 见过,尊严的女王。 克莉奥佩特拉 什么地方? 使者 娘娘, 在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸 给我看得清清楚楚。 克莉奥佩特拉 她像我一样高吗? 使者 她没有您高,娘娘。 克莉奥佩特拉 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的? 使者 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。 克莉奥佩特拉 那就不大好。他不会长久喜欢她的。 查米恩 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。 克莉奥佩特拉 我也这样想, 查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的 姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才 算是有威仪的。 使者 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体, 不会呼吸的雕像。 克莉奥佩特拉 真的吗? 使者 要是不真,我就是不生眼睛的。 查米恩 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。 克莉奥佩特拉 我看他很懂事。 我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼 光很不错。 查米恩 好极了。 克莉奥佩特拉 你猜她有多大年纪? 使者 娘娘,她本来是一个寡妇—— 克莉奥佩特拉 寡妇!查米恩,听着。 使者 我想她总有三十岁了。 克莉奥佩特拉 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的? 使者 圆的,太圆了。 克莉奥佩特拉 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色? 使者 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。 克莉奥佩特拉 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。 我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信 件已经预备好了。(使者下。) 查米恩 一个很好的人。 克莉奥佩特拉 正是, 我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算 什么。 查米恩 不算什么,娘娘。 克莉奥佩特拉 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。 查米恩 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了! 克莉奥佩特拉 我还有一件事要问他, 好查米恩;可是没有什么要紧,你把他 带到我写信的房间里来就是了。 一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘 娘。(同下。) |
SCENE IV. Athens. A room in MARK ANTONY's house. Enter MARK ANTONY and OCTAVIA MARK ANTONY Nay, nay, Octavia, not only that,-- That were excusable, that, and thousands more Of semblable import,--but he hath waged New wars 'gainst Pompey; made his will, and read it To public ear: Spoke scantly of me: when perforce he could not But pay me terms of honour, cold and sickly He vented them; most narrow measure lent me: When the best hint was given him, he not took't, Or did it from his teeth. OCTAVIA O my good lord, Believe not all; or, if you must believe, Stomach not all. A more unhappy lady, If this division chance, ne'er stood between, Praying for both parts: The good gods me presently, When I shall pray, 'O bless my lord and husband!' Undo that prayer, by crying out as loud, 'O, bless my brother!' Husband win, win brother, Prays, and destroys the prayer; no midway 'Twixt these extremes at all. MARK ANTONY Gentle Octavia, Let your best love draw to that point, which seeks Best to preserve it: if I lose mine honour, I lose myself: better I were not yours Than yours so branchless. But, as you requested, Yourself shall go between 's: the mean time, lady, I'll raise the preparation of a war Shall stain your brother: make your soonest haste; So your desires are yours. OCTAVIA Thanks to my lord. The Jove of power make me most weak, most weak, Your reconciler! Wars 'twixt you twain would be As if the world should cleave, and that slain men Should solder up the rift. MARK ANTONY When it appears to you where this begins, Turn your displeasure that way: for our faults Can never be so equal, that your love Can equally move with them. Provide your going; Choose your own company, and command what cost Your heart has mind to. Exeunt 第四场 雅典。安东尼府中一室 安东尼及奥克泰维娅上。 安东尼 不, 不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是 情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字 他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍 过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬 一下。 奥克泰维娅 啊, 我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分 介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷, 又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后, 又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希 望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。 安东尼 温柔的奥克泰维娅, 让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在 哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的 丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人 之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令 兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。 奥克泰维娅 谢谢我的主。 最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这 最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二, 只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。 安东尼 你明白了谁是造成这次争端的祸首以后, 就用不着再回护他;我们的 过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么 人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。) |
SCENE V. The same. Another room. Enter DOMITIUS ENOBARBUS and EROS, meeting DOMITIUS ENOBARBUS How now, friend Eros! EROS There's strange news come, sir. DOMITIUS ENOBARBUS What, man? EROS Caesar and Lepidus have made wars upon Pompey. DOMITIUS ENOBARBUS This is old: what is the success? EROS Caesar, having made use of him in the wars 'gainst Pompey, presently denied him rivality; would not let him partake in the glory of the action: and not resting here, accuses him of letters he had formerly wrote to Pompey; upon his own appeal, seizes him: so the poor third is up, till death enlarge his confine. DOMITIUS ENOBARBUS Then, world, thou hast a pair of chaps, no more; And throw between them all the food thou hast, They'll grind the one the other. Where's Antony? EROS He's walking in the garden--thus; and spurns The rush that lies before him; cries, 'Fool Lepidus!' And threats the throat of that his officer That murder'd Pompey. DOMITIUS ENOBARBUS Our great navy's rigg'd. EROS For Italy and Caesar. More, Domitius; My lord desires you presently: my news I might have told hereafter. DOMITIUS ENOBARBUS 'Twill be naught: But let it be. Bring me to Antony. EROS Come, sir. Exeunt 第五场 同前。另一室 爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。 爱诺巴勃斯 啊,朋友爱洛斯! 爱洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。 爱诺巴勃斯 什么消息? 爱洛斯 凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。 爱诺巴勃斯 这是老消息;结果怎么样? 爱洛斯 凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后, 就翻过脸来不承认他有同等的 地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通 敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。 爱诺巴勃斯 那么, 世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他 们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿? 爱洛斯 他正在园里散步, 一面走, 一面恨恨地踢着脚下的草, 嘴里嚷着, “傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。 爱诺巴勃斯 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。 爱洛斯 那日要开到意大利去声讨凯撒的。 还有,道密歇斯,主帅叫你快去; 我应该把我的消息慢慢告诉你的。 爱诺巴勃斯 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。 爱洛斯 来,朋友。(同下。) |
SCENE VI. Rome. OCTAVIUS CAESAR's house. Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, and MECAENAS OCTAVIUS CAESAR Contemning Rome, he has done all this, and more, In Alexandria: here's the manner of 't: I' the market-place, on a tribunal silver'd, Cleopatra and himself in chairs of gold Were publicly enthroned: at the feet sat Caesarion, whom they call my father's son, And all the unlawful issue that their lust Since then hath made between them. Unto her He gave the stablishment of Egypt; made her Of lower Syria, Cyprus, Lydia, Absolute queen. MECAENAS This in the public eye? OCTAVIUS CAESAR I' the common show-place, where they exercise. His sons he there proclaim'd the kings of kings: Great Media, Parthia, and Armenia. He gave to Alexander; to Ptolemy he assign'd Syria, Cilicia, and Phoenicia: she In the habiliments of the goddess Isis That day appear'd; and oft before gave audience, As 'tis reported, so. MECAENAS Let Rome be thus Inform'd. AGRIPPA Who, queasy with his insolence Already, will their good thoughts call from him. OCTAVIUS CAESAR The people know it; and have now received His accusations. AGRIPPA Who does he accuse? OCTAVIUS CAESAR Caesar: and that, having in Sicily Sextus Pompeius spoil'd, we had not rated him His part o' the isle: then does he say, he lent me Some shipping unrestored: lastly, he frets That Lepidus of the triumvirate Should be deposed; and, being, that we detain All his revenue. AGRIPPA Sir, this should be answer'd. OCTAVIUS CAESAR 'Tis done already, and the messenger gone. I have told him, Lepidus was grown too cruel; That he his high authority abused, And did deserve his change: for what I have conquer'd, I grant him part; but then, in his Armenia, And other of his conquer'd kingdoms, I Demand the like. MECAENAS He'll never yield to that. OCTAVIUS CAESAR Nor must not then be yielded to in this. Enter OCTAVIA with her train OCTAVIA Hail, Caesar, and my lord! hail, most dear Caesar! OCTAVIUS CAESAR That ever I should call thee castaway! OCTAVIA You have not call'd me so, nor have you cause. OCTAVIUS CAESAR Why have you stol'n upon us thus! You come not Like Caesar's sister: the wife of Antony Should have an army for an usher, and The neighs of horse to tell of her approach Long ere she did appear; the trees by the way Should have borne men; and expectation fainted, Longing for what it had not; nay, the dust Should have ascended to the roof of heaven, Raised by your populous troops: but you are come A market-maid to Rome; and have prevented The ostentation of our love, which, left unshown, Is often left unloved; we should have met you By sea and land; supplying every stage With an augmented greeting. OCTAVIA Good my lord, To come thus was I not constrain'd, but did On my free will. My lord, Mark Antony, Hearing that you prepared for war, acquainted My grieved ear withal; whereon, I begg'd His pardon for return. OCTAVIUS CAESAR Which soon he granted, Being an obstruct 'tween his lust and him. OCTAVIA Do not say so, my lord. OCTAVIUS CAESAR I have eyes upon him, And his affairs come to me on the wind. Where is he now? OCTAVIA My lord, in Athens. OCTAVIUS CAESAR No, my most wronged sister; Cleopatra Hath nodded him to her. He hath given his empire Up to a whore; who now are levying The kings o' the earth for war; he hath assembled Bocchus, the king of Libya; Archelaus, Of Cappadocia; Philadelphos, king Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas; King Malchus of Arabia; King of Pont; Herod of Jewry; Mithridates, king Of Comagene; Polemon and Amyntas, The kings of Mede and Lycaonia, With a more larger list of sceptres. OCTAVIA Ay me, most wretched, That have my heart parted betwixt two friends That do afflict each other! OCTAVIUS CAESAR Welcome hither: Your letters did withhold our breaking forth; Till we perceived, both how you were wrong led, And we in negligent danger. Cheer your heart; Be you not troubled with the time, which drives O'er your content these strong necessities; But let determined things to destiny Hold unbewail'd their way. Welcome to Rome; Nothing more dear to me. You are abused Beyond the mark of thought: and the high gods, To do you justice, make them ministers Of us and those that love you. Best of comfort; And ever welcome to us. AGRIPPA Welcome, lady. MECAENAS Welcome, dear madam. Each heart in Rome does love and pity you: Only the adulterous Antony, most large In his abominations, turns you off; And gives his potent regiment to a trull, That noises it against us. OCTAVIA Is it so, sir? OCTAVIUS CAESAR Most certain. Sister, welcome: pray you, Be ever known to patience: my dear'st sister! Exeunt 第六场 罗马。凯撒府中一室 凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。 凯撒 这件事, 还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大 里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个 黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为 凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣 布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处 领土。 茂西那斯 这是当着公众的面前举行的吗? 凯撒 就在公共聚集的场所, 他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他 的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼 基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候, 常常是这样装束的。 茂西那斯 让全罗马都知道这种事情吧。 阿格立巴 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。 凯撒 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。 阿格立巴 他讨谁的罪? 凯撒 凯撒。 他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾 把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后 他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占 他的全部的收入。 阿格立巴 主上,这倒是应该答复他的。 凯撒 我已经答复他, 叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横 暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利 益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也 向他要求同样的权利。 茂西那斯 他决不会答应那样的要求。 凯撒 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。 奥克泰维娅 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒! 凯撒 难道要我称你为被遗弃的女子吗! 奥克泰维娅 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。 凯撒 你为什么一声不响地到来呢? 你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子 应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已 经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝 望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的 女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们 的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。 奥克泰维娅 我的好哥哥, 我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己 的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求 他准许我回来一次。 凯撒 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。 奥克泰维娅 不要这样说,哥哥。 凯撒 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方? 奥克泰维娅 在雅典。 凯撒 不, 我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他 已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大 战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔 福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦 真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居 王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。 奥克泰维娅 唉, 我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼 此相残! 凯撒 欢迎你回来! 我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你 怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。 宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的 安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已 经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们 的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。 阿格立巴 欢迎,夫人! 茂西那斯 欢迎, 好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的 安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。 奥克泰维娅 真的吗,哥哥? 凯撒 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。) |
SCENE VII. Near Actium. MARK ANTONY's camp. Enter CLEOPATRA and DOMITIUS ENOBARBUS CLEOPATRA I will be even with thee, doubt it not. DOMITIUS ENOBARBUS But why, why, why? CLEOPATRA Thou hast forspoke my being in these wars, And say'st it is not fit. DOMITIUS ENOBARBUS Well, is it, is it? CLEOPATRA If not denounced against us, why should not we Be there in person? DOMITIUS ENOBARBUS [Aside] Well, I could reply: If we should serve with horse and mares together, The horse were merely lost; the mares would bear A soldier and his horse. CLEOPATRA What is't you say? DOMITIUS ENOBARBUS Your presence needs must puzzle Antony; Take from his heart, take from his brain, from's time, What should not then be spared. He is already Traduced for levity; and 'tis said in Rome That Photinus an eunuch and your maids Manage this war. CLEOPATRA Sink Rome, and their tongues rot That speak against us! A charge we bear i' the war, And, as the president of my kingdom, will Appear there for a man. Speak not against it: I will not stay behind. DOMITIUS ENOBARBUS Nay, I have done. Here comes the emperor. Enter MARK ANTONY and CANIDIUS MARK ANTONY Is it not strange, Canidius, That from Tarentum and Brundusium He could so quickly cut the Ionian sea, And take in Toryne? You have heard on't, sweet? CLEOPATRA Celerity is never more admired Than by the negligent. MARK ANTONY A good rebuke, Which might have well becomed the best of men, To taunt at slackness. Canidius, we Will fight with him by sea. CLEOPATRA By sea! what else? CANIDIUS Why will my lord do so? MARK ANTONY For that he dares us to't. DOMITIUS ENOBARBUS So hath my lord dared him to single fight. CANIDIUS Ay, and to wage this battle at Pharsalia. Where Caesar fought with Pompey: but these offers, Which serve not for his vantage, be shakes off; And so should you. DOMITIUS ENOBARBUS Your ships are not well mann'd; Your mariners are muleters, reapers, people Ingross'd by swift impress; in Caesar's fleet Are those that often have 'gainst Pompey fought: Their ships are yare; yours, heavy: no disgrace Shall fall you for refusing him at sea, Being prepared for land. MARK ANTONY By sea, by sea. DOMITIUS ENOBARBUS Most worthy sir, you therein throw away The absolute soldiership you have by land; Distract your army, which doth most consist Of war-mark'd footmen; leave unexecuted Your own renowned knowledge; quite forego The way which promises assurance; and Give up yourself merely to chance and hazard, From firm security. MARK ANTONY I'll fight at sea. CLEOPATRA I have sixty sails, Caesar none better. MARK ANTONY Our overplus of shipping will we burn; And, with the rest full-mann'd, from the head of Actium Beat the approaching Caesar. But if we fail, We then can do't at land. Enter a Messenger Thy business? Messenger The news is true, my lord; he is descried; Caesar has taken Toryne. MARK ANTONY Can he be there in person? 'tis impossible; Strange that power should be. Canidius, Our nineteen legions thou shalt hold by land, And our twelve thousand horse. We'll to our ship: Away, my Thetis! Enter a Soldier How now, worthy soldier? Soldier O noble emperor, do not fight by sea; Trust not to rotten planks: do you misdoubt This sword and these my wounds? Let the Egyptians And the Phoenicians go a-ducking; we Have used to conquer, standing on the earth, And fighting foot to foot. MARK ANTONY Well, well: away! Exeunt MARK ANTONY, QUEEN CLEOPATRA, and DOMITIUS ENOBARBUS Soldier By Hercules, I think I am i' the right. CANIDIUS Soldier, thou art: but his whole action grows Not in the power on't: so our leader's led, And we are women's men. Soldier You keep by land The legions and the horse whole, do you not? CANIDIUS Marcus Octavius, Marcus Justeius, Publicola, and Caelius, are for sea: But we keep whole by land. This speed of Caesar's Carries beyond belief. Soldier While he was yet in Rome, His power went out in such distractions as Beguiled all spies. CANIDIUS Who's his lieutenant, hear you? Soldier They say, one Taurus. CANIDIUS Well I know the man. Enter a Messenger Messenger The emperor calls Canidius. CANIDIUS With news the time's with labour, and throes forth, Each minute, some. Exeunt 第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地 克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。 克莉奥佩特拉 我一定要跟你算账,你瞧着吧。 爱诺巴勃斯 可是为什么,为什么,为什么? 克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。 爱诺巴勃斯 对啊,难道我说错了吗? 克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗? 爱诺巴勃斯(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场, 岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。 克莉奥佩特拉 你说什么? 爱诺巴勃斯 安东尼看见了您, 一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么 可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在 罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的 主张。 克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去, 让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一 国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能 留在后方。 爱诺巴勃斯 好,那么我不管。皇上来了。 安东尼及凯尼狄斯上。 安东尼 凯尼狄斯, 他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海, 把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的? 克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。 安东尼 骂得痛快, 真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中, 也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。 克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方? 凯尼狄斯 请问主上,为什么我们要在海上和他决战? 安东尼 因为他挑我在海上决战。 爱诺巴勃斯 可是您也曾经要求他单人决斗。 凯尼狄斯 您还要求他在法赛利亚, 凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负; 可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。 爱诺巴勃斯 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民, 在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将 士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的 实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。 安东尼 在海上,在海上。 爱诺巴勃斯 主上, 您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机 会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了 最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。 安东尼 我决定在海上作战。 克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。 安东尼 我们把多余的船只一起烧掉, 把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴 岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。 一使者上。 安东尼 什么事? 使者 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。 安东尼 他自己也到那边了吗? 那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼 狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船 上指挥去:走吧,我的海中女神! 一兵士上。 安东尼 什么事,英勇的军人? 兵士 啊, 皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这 一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们 是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。 安东尼 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。) 兵士 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。 凯尼狄斯 你没有错, 可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的 领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。 兵士 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是? 凯尼狄斯 玛克斯·奥克泰维斯、 玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄 斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。 兵士 当他还在罗马的时候, 他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍 不给他瞒过了。 凯尼狄斯 你听说谁是他的副将吗? 兵士 他们说是一个名叫陶勒斯的人。 凯尼秋斯 这人我很熟悉。 一使者上。 使者 皇上叫凯尼狄斯进去。 凯尼狄斯 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。) |