| YOUNG mothers are being hired by agencies to breastfeed rich adults in the south China city of Shenzhen, earning from 8,000 yuan (US$1,303) to 15,000 yuan a month for the service. 年轻母亲正在被机构雇用来母乳喂养中国南部深圳市的富人,且每个月因这项服务获得8000元(1303美元)到15000元的报酬。
Customers at present range from the parents of babies who have lost faith in Chinese baby formula to adults who believe breast milk would boost their health, the Southern Metropolis Daily reported. 客户目前的范围从对中国婴儿配方奶粉失去信心的婴儿父母到相信母乳会改善他们健康的成年人,《南方都市报》报道。
Lin Jun, a Henan Province native, told the newspaper he was aiming to develop the breastfeeding business among China's rich adults. 林军,河南人,告诉记者他的目标是在中国富人中开发母乳喂养的业务。
His job is to find young mothers for his customers, charging the customer 6,000 yuan and the mothers 2,000 yuan. 他的工作是为客户找到年轻的母亲,收取客户6000元以及母亲2000元。
The mother and customer then work out a fee between themselves. Lin said some mothers could earn up to 120,000 yuan over an eight-month period. 母亲和客户然后协商出费用。林军说一些母亲八个多月可以赚12万元。
"Breast milk is the best tonic, especially for those people who have just undergone major surgeries," said Lin. "If it is necessary, the customers may directly feed from the young mothers' breasts," he added. “母乳是最好的补药,尤其是对于那些刚刚做了大手术的人,”林说。“如果有必要,客户可以从年轻母亲那直接获得母乳,”他补充说。
Lin said many of the young mothers he hired were from rural areas and very likely living in poverty. 林军说他雇佣的许多年轻母亲来自农村地区,很有可能生活在贫困之中。
He said the mothers would seldom object to customer requirements as long as they paid enough money. 他说只要他们付了足够的钱这些母亲很少会反对客户的要求。
He Mei, the 25-year-old mother of a two-month-old son, said she had decided to provide a breastfeeding service to earn money for her son's future education. 何梅,这位25岁的母亲有一个两个月大的儿子,说她已经决定提供母乳喂养服务来挣钱支付她儿子未来的教育。
She said her husband worked for a factory in Shenzhen and earned just 2,000 yuan a month, which was not enough to support the family. 她说她的丈夫在深圳一个工厂工作,一个月只赚2000元,这并不足以养家糊口。
She leaves the baby in the care of her mother-in-law to work for the agency earning 8,500 yuan a month. 她把婴儿交给婆婆照顾,来给这个公司工作,一个月挣8500元。Lin told the newspaper that he was planning to travel around the country, hiring more mothers for his service via local agencies. 林军告诉记者他打算周游全国,通过当地机构为他的服务雇佣更多的母亲。
According to the resumes he had seen, all were from poor families and with children just a few months old. 根据他见过的简历,这些母亲都是来自贫困家庭,孩子只有几个月大。
Lin said he would be interviewing the women and checking their health before giving them jobs. 林军说他在给予工作之前将面试这些妇女并检查她们的健康。
Once hired, the mothers don't have to do anything but feed and take care of customers though their labor contract would describe them as babysitters, cooks or cleaners and make no mention of breastfeeding, he told the newspaper. 一经聘用,这些母亲除了喂养和照顾客户不必做任何事情,尽管他们的劳动合同将她们描述成保姆、厨师或清洁工,但没有提到母乳喂养,他告诉该报。
Each mother would work for a six to eight-month period, Lin said. 每个母亲会工作6到8个月的时间,林说。
His customers, both worried parents and adults who felt in need of a health boost, would also interview the mothers. 他的客户,感觉需要健康母乳但又都不放心的父母和成年人,也会对这些母亲面试。
Customers cared most about the mothers' health status and then their character, Lin said. But it was the mother who could afford to be choosy as at present there were not many offering such services, he said. 客户最在意母亲的健康状况,然后是她们的性格,林说。但目前应该是母亲可以挑剔,因为没有很多提供此类服务的,他说。
However, Zhang Maoxiang, director of the nutrition department of the Shenzhen No.2 People's Hospital, warned of health risks if feeding mothers became ill. 然而,张茂祥,深圳市第二人民医院营养部的主任,警告如果喂养的母亲生病了就会有健康风险。 |