以防上面的图片看不清,附上英语和拉丁语的歌词文字 英语歌词: O come, all ye faithful, Joyful and triumphant! O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold him Born the King of Angels: Chorus: O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. God of God, Light of Light, Lo, he abhors not the Virgin's womb; Very God, Begotten, not created: Sing, choirs of angels, Sing in exultation, Sing, all ye citizens of Heaven above! Glory to God In the highest: Yea, Lord, we greet thee, Born this happy morning; Jesus, to thee be glory given! Word of the Father, Now in flesh appearing!
拉丁语:(其中一个版本,和上面视频中的歌词不太一样。从不同语言的维基上看到的歌词都有些许出入。这个版本是和英语的意思相对照的) Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite adoremus (ter) Dominum. Deum de Deo, lumen de lumine, Gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. Venite adoremus (ter) Dominum. Cantet nunc 'Io', chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium, Gloria! Soli Deo Gloria! Venite adoremus (ter) Dominum. Ergo qui natus die hodierna. Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. Venite adoremus (ter) Dominum.
很多版本还有这样一段歌词: En grege relicto, humiles ad cunas, Vocati pastores adproperant: Et nos ovanti gradu festinemus, Venite adoremus, venite adoremus, Venite adoremus Dominum.
Hark!The herald angels sing最早在1739出版的一本名为Hymns and Sacred Poems的诗选中出现,然而当时的版本并不如我们今天所听到的那么欢快,而是相当肃穆的。最初版本开头为:"Hark! how all the welkin rings / Glory to the King of Kings"(大意为,听!苍穹发出铃声,荣耀归于万王之王)。现在的曲调是由门德尔松在 1840年为了纪念古腾堡发明印刷机而写的一首康塔塔改编而来的。在1961年,剑桥大学出版社出版的一本合唱圣诞颂歌集中包涵了这首圣诞颂歌,此后,在国王学院的 Nine Lessons and Carols中,这首诗经常被用作退场曲。 在中文中,这首似乎被称为《新生王歌》
英文歌词: Hark the herald angels sing "Glory to the newborn King! Peace on earth and mercy mild God and sinners reconciled" Joyful, all ye nations rise Join the triumph of the skies With the angelic host proclaim: "Christ is born in Bethlehem" Hark! The herald angels sing "Glory to the newborn King!"
Christ by highest heav'n adored Christ the everlasting Lord! Late in time behold Him come Offspring of a Virgin's womb Veiled in flesh the Godhead see Hail the incarnate Deity Pleased as man with man to dwell Jesus, our Emmanuel Hark! The herald angels sing "Glory to the newborn King!"
Hail the heav'n-born Prince of Peace! Hail the Son of Righteousness! Light and life to all He brings Ris'n with healing in His wings Mild He lays His glory by Born that man no more may die Born to raise the sons of earth Born to give them second birth Hark! The herald angels sing "Glory to the newborn King!"
The first Noel 被认为是英国传统的圣诞歌曲,其中Noel来自法语词noël ,现在的意思是圣诞节,拉丁语原意为day of birth。 这首歌曲最开始来自康沃尔郡,最初有六段,后来改编为三段。有中文版本《圣诞佳音》
New English Hymnal.
Cornish Songbook.
American version.
1. The first Nowell the angels did say Was to certain poor shepherds in fields as they lay; In fields where they lay, keeping their sheep, On a cold winter's night that was so deep: Refrain Nowell, Nowell, Nowell, Nowell, Born is the King of Israel.
1. O well, O well, the Angels did say To shepherds there in the fields did lay; Late in the night a-folding their sheep, A winter's night, both cold and bleak. Refrain O well, O well, O well, O well, Born is the King of Israel.
1. The first Noel, the angels say To Bethlehem's shepherds as they lay. At midnight watch, when keeping sheep, The winter wild, the light snow deep. Refrain Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel.
2. They lookèd up and saw a star, Shining in the east, beyond them far: And to the earth it gave great light, And so it continued both day and night:
2. And then there did appear a Star, Whose glory then did shine so far: Unto the earth it gave a great light, And there it continued a day and a night.
2. The shepherds rose, and saw a star Bright in the East, beyond them far, Its beauty gave them great delight, This star it set now day nor night.
3. And by the light of that same star, Three Wise Men came from country far; To seek for a King was their intent, And to follow the star whersoever it went:
3. And by the light of that same Star, Three Wise Men came from country far; To seek a King was their intent - They follow'd the Star wherever it went.
3. Now by the light of this bright star Three wise men came from country far; They sought a king, such their intent, The star their guide where'er it went.
4. This star drew nigh to the north-west; O'er Bethlehem it took its rest; And there it did both stop and stay Right over the place where Jesus lay:
4. The Star went before them unto the North West, And seemed o'er the City of Bethlehem to rest, And there did remain by night and by day, Right over the place where Jesus Christ lay.
4. Then drawing nigh to the northwest, O'er Bethlehem town it took its rest; The wise men learnt its cause of stay, And found the place where Jesus lay.
5. Then entered in those Wise Men three, Fell reverently upon their knee, And offered there in his presence, Their gold and myrrh and frankincense:
5. Then enter'd in these Wise Men three, With reverence fall on their knee, And offer'd up in His presence The gifts of gold and frankincense.
6. Then let us all with one accord Sing praises to our heavenly Lord That hath made heaven and earth of nought, And with his blood mankind hath bought:
6. 'Tween an ox manger and an ass, Our Blest Messiah's place it was; To save us all from bond and thrall, He was a Redeemer for us all!
God rest ye merry, gentlemen 也写做:God rest you merry, gentlemen 这首曲子也是英国民谣传统的圣诞歌曲,演唱的曲调是自然小调。【自然小调这事我解释不清楚,有兴趣可以去网易公开课聆听音乐那里听那个教授讲的。直接说结果的话,就是歌曲的情绪不如大调明快,会加上一定的阴郁色彩。放在这里就会给宗教歌曲带上一点神秘气息吧……】
第一节: 1760版 God rest you merry, Gentlemen, Let nothing you dismay, For Jesus Christ our Savior Was born upon this Day. To save us all from Satan's power, When we had gone astray. O' tidings of comfort and joy. Comfort and joy.
1780-1800版 God rest you merry Gentlemen, Let nothing you dismay; Remember Christ our Saviour, Was born on Christmas-day; To save our souls from Satan's power, Which long time had gone astray: This brings Tidings of Comfort and Joy.
完整: God rest ye merry, gentlemen Let nothing you dismay Remember, Christ, our Saviour Was born on Christmas day To save us all from Satan's power When we were gone astray O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
In Bethlehem, in Israel, This blessed Babe was born And laid within a manger Upon this blessed morn The which His Mother Mary Did nothing take in scorn O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
From God our Heavenly Father A blessed Angel came; And unto certain Shepherds Brought tidings of the same: How that in Bethlehem was born The Son of God by Name. O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
"Fear not then," said the Angel, "Let nothing you affright, This day is born a Saviour Of a pure Virgin bright, To free all those who trust in Him From Satan's power and might." O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
The shepherds at those tidings Rejoiced much in mind, And left their flocks a-feeding In tempest, storm and wind: And went to Bethlehem straightway The Son of God to find. O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
And when they came to Bethlehem Where our dear Saviour lay, They found Him in a manger, Where oxen feed on hay; His Mother Mary kneeling down, Unto the Lord did pray. O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
Now to the Lord sing praises, All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; This holy tide of Christmas All other doth deface. O tidings of comfort and joy, Comfort and joy O tidings of comfort and joy
When a child is born和先前介绍的圣诞歌曲有些不同,这首歌相对比较年轻,写于1972年,原曲名为Soleado(google说这是西班牙语的sunny),几年之后,Fred Jay为其配上的英文歌词。歌词本身并没有直指圣诞节,但是因为写到一个特定婴儿的诞生,而被认为是在说耶稣的诞生,歌词中的"a tiny star lights up way up high" 也被认为是伯利恒的描述。
虽然说When a child is born并不是传统的圣诞歌曲,但是这首曲子的曲调柔和并且也是一段旋律反复唱诵,和传统圣诞歌曲有些相似。岚君我就把它放在这里了。
A ray of hope flickers in the sky, 一束希望的光芒闪烁在天空中, A tiny star lights up way up high. 一个小星星高高挂在天空。 All across the land, dawns a brand new morn. 所有的地方,都在迎接着一个新的早晨。 This comes to pass, when a child is born. 这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。 A silent wish sails the seven seas, 沉默的祝福四处传扬, The winds of change whisper in the trees. 树林中的风在说悄悄话。 And the walls of doubt, crumble tost and torn. 人们之间互相猜疑之墙,倒塌了。 This comes to pass, when a child is born. 这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。 A rosy hue settles all around 到处都充满了红光 You got to feel you’re on solid ground 你感觉到了,你站在坚硬的土地上 For a spell or two no one seems forlorn 在这段期间,似乎没有人孤单 This comes to pass, when a child is born. 这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。 And all of this happens because the world is waiting, waiting for one child. 所有这一切的发生都是因为整个世界都在等待一个孩子的降临。 Black, white, yellow, no one knows, but a child that will grow up. 无论这个孩子是黑色的,白色的,黄*色的,但这个孩子将会长大。 And turn tears to laughter, hate to love, war to peace. 他会把眼泪变成欢笑,憎恨变成爱,战争变成和平。 And everyone to everyone’s neighbour and misery and suffering, will be words to be forgotten forever 邻里之间的苦恼和不幸都将被永远遗忘。 It’s all a dream, an illusion now, 现在这一切都还是个梦想,一个幻想, It must come true sometime soon somehow. 它一定会变成现实在现在或将来。 All across the land, dawns a brand new morn. 五湖四海都在迎接这个崭新的黎明。 This comes to pass, when a child is born. 这一切的到来,是由于一个婴儿的出生。
What child is this的词写于1865年,作者是29岁的 William Chatterton Dix,他当时重病在床,在顺利康复之后,他写了不少的赞美诗,其中就包括What child is this,后来被被在传统曲调Green-sleeve(绿袖子)上。
和其他的圣诞颂歌一样,歌词也有不同的版本,我只贴一个常见版本。
What child is this, who, laid to rest,
On Mary’s lap is sleeping, Whom angels greet with anthems sweet While shepherds watch are keeping? This, this is Christ the King, Whom shepherds guard and angels sing;1 Haste, haste to bring Him laud,2 The babe, the son of Mary! 2. Why lies He in such mean estate Where ox and ass are feeding? Good Christian, fear: for sinners here The silent Word is pleading.3 Nails, spear shall pierce him through,4 The Cross be borne for me, for you;5 Hail, hail the Word Made Flesh,6 The babe, the son of Mary! 3. So bring Him incense, gold, and myrrh; Come, peasant, king, to own Him!7 The King of Kings salvation brings; Let loving hearts enthrone Him!8 Raise, raise the song on high!4 The virgin sings her lullaby.9 Joy! joy! for Christ is born, The babe, the son of Mary!