—
本帖被 优络 执行锁定操作(2010-07-16)
—
刚看完这部电影,虽然很早就听说这部经典影片,真是迟来的震撼。希望大家听歌之前做三次深呼吸,平复一下心情,这是首能触动你灵魂的歌曲。
爱尔兰诗人Thomas Moore (1779-1852)原作诗歌[The Minstrel Boy]后期增加的一个诗节。旋律出自一首古老的爱尔兰民谣[The Moreen]。描述了一位战死沙场的游吟少年不畏强暴为自由而歌的精神。现重新编曲成为电影[黑鹰坠落-Black Hawk Down]的片尾曲。
点击在新窗播放
“The Minstrel Boy”——《黑鹰坠落》的片尾曲
The Minstrel Boy- to the war has gone
in the ranks of death- you'll- find him
His father's sword- he has girded on
and his wild harp slung- be-hind him
"Land of Song"said the warrior Bard
'Though all the world betrays- thee,
one sword at least- thy- rights shall guard,
one- faithful harp- shall- praise thee
The Minstrel fell- but the forman's chain
could not bring his proud- soul- under
The Harp he loved- ne'er spoke again
for he tore it's chords- a-sunder
And said 'No chains shall- sully thee,
Thou soul of love and bravery.
Thy songs were made for the pure and the free,
They- shall never sound- in- slavery'
中文翻译:
少年游吟诗人
少年游吟诗人为参加战争而离开
在死亡的行列里,你会找到他
他身上缚着父亲的剑,
背上有竖琴和投石器。
“ 歌声的土地”,勇敢的诗人说。
“即使世上所有的人都出卖你,
至少有一把剑会保卫你的正义,
至少有一个信徒会弹着竖琴歌颂你。”
诗人倒下了,
但是镣铐[不确定The forman's chain的含义]带不走他的骄傲。
他把琴弦扯断,
在他心爱的竖琴的绝响中离去。
他说,没有镣铐能玷污你,
玷污你那充满爱和勇敢的灵魂。
歌曲是为纯洁和自由而唱,
永远不会发出奴隶的呻吟。
没看过的可以欣赏一下。
希望世界不再有战争、、、、
下载地址:http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=The+Minstrel+Boy&lm=-1
5.3MB--MP3那首、
爱尔兰诗人Thomas Moore (1779-1852)原作诗歌[The Minstrel Boy]后期增加的一个诗节。旋律出自一首古老的爱尔兰民谣[The Moreen]。描述了一位战死沙场的游吟少年不畏强暴为自由而歌的精神。现重新编曲成为电影[黑鹰坠落-Black Hawk Down]的片尾曲。
点击在新窗播放
“The Minstrel Boy”——《黑鹰坠落》的片尾曲
The Minstrel Boy- to the war has gone
in the ranks of death- you'll- find him
His father's sword- he has girded on
and his wild harp slung- be-hind him
"Land of Song"said the warrior Bard
'Though all the world betrays- thee,
one sword at least- thy- rights shall guard,
one- faithful harp- shall- praise thee
The Minstrel fell- but the forman's chain
could not bring his proud- soul- under
The Harp he loved- ne'er spoke again
for he tore it's chords- a-sunder
And said 'No chains shall- sully thee,
Thou soul of love and bravery.
Thy songs were made for the pure and the free,
They- shall never sound- in- slavery'
中文翻译:
少年游吟诗人
少年游吟诗人为参加战争而离开
在死亡的行列里,你会找到他
他身上缚着父亲的剑,
背上有竖琴和投石器。
“ 歌声的土地”,勇敢的诗人说。
“即使世上所有的人都出卖你,
至少有一把剑会保卫你的正义,
至少有一个信徒会弹着竖琴歌颂你。”
诗人倒下了,
但是镣铐[不确定The forman's chain的含义]带不走他的骄傲。
他把琴弦扯断,
在他心爱的竖琴的绝响中离去。
他说,没有镣铐能玷污你,
玷污你那充满爱和勇敢的灵魂。
歌曲是为纯洁和自由而唱,
永远不会发出奴隶的呻吟。
没看过的可以欣赏一下。
希望世界不再有战争、、、、
下载地址:http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=The+Minstrel+Boy&lm=-1
5.3MB--MP3那首、
[ 此帖被牵着小白逛街在2009-02-18 18:00重新编辑 ]