0

丨丨影视版活动style丨丨__这次谈谈那些被配音毁掉的电视剧吧。

刷新数据 阅读:5032 回复:43
本帖已关闭
分享
  • 倒序阅读 只看楼主  
  • zll475(热心会员)

    沙发 2014-10-02

    老实说习惯了听原音瞅字幕,看配音版的反而不习惯了
    印象最深的大概就是哈利波特了吧
    那时候还小,电脑上有就跑到电脑上看,结果在电影频道看到中文配音版,老实说哪哪都别扭。大概是第一次觉得配音不好的就是这一部,所以印象特别深刻。感觉邓布利多老校长好像坏人似地。
  • soneyky(内阁元老)

    板凳 2014-10-02

    关于配音我印象最深刻的就是韩剧,赶脚还是喜欢看原声字幕的,每次要是国内引进在电视台放映了觉得配音还不错可以听,自己买的盗版盘回家看的配音,简直是灾难,各种难听,对于剧情都大打折扣,本来挺感人的地方,都变成没感觉了,所以说配音还是挺重要的
  • soneyky(内阁元老)

    地板 2014-10-02

    突然想起来特别喜欢名侦探柯南里面新一的配音,值得吐槽的是一个剧里面好多配音听着都是一个人完成的,虽说这个声音挺好听吧,虽说柯南的剧情大多不相连吧,但是这么多和主角一样的配音还是觉得很奇怪呢

    楼主留言:

    我我我 很赞同

  • 1264の不二(派派版主)

    4楼 2014-10-02

    配音...那就一些海外的电视剧呗``基本上都毁了只能说...
    除了几部没毁还是因为那时候也就是90年代时期``我们根本看不来原声的海外电视剧``
    没毁的还是有一些比如说:动画片---灌篮高手(台湾的配音还是蛮深得人心额),变形金刚,花仙子这类90世纪的引进的``
    电视剧么...天桥风云,星梦奇缘,蓝色生死恋,冬季恋歌,血疑我脚着至少木有毁......但是21世纪后就部部都是毁了的节奏``=口=+
    电影么...佐罗,音乐之声,魂断蓝桥,追铺``我脚着上影厂,八一厂,长春厂的译制片还是超级靠谱额``
    今年么...我脚着国产剧就是恋恋不忘吧...那配音实在太让人出戏``还有一些港剧的国语也有时候不咋地``台剧么...已经好久不看了``但是一些港台演员来大陆拍戏的配音也是醉了......

    楼主留言:

    国外片- -还是看字幕比较好。

  • 靓雨无泪(热心会员)

    5楼 2014-10-02

    有些国外片的中文配音确实不怎么样
    不过看TVB的电视剧还是喜欢配音国语版的。。粤语的听不懂,也觉得怪怪的,分分钟出戏。。。
  • 突击熊猫寒地版(*)

    6楼 2014-10-02

    全剧无论男女只有一个人在配音的就不说了
    一些喜剧,尤其是有谐音笑话的喜剧,被翻译后再配音就没笑点了……这个是比一个人配音更恶心的情况
  • 葉修(派派督察)

    7楼 2014-10-03

    表示现在韩剧的配音还好 虽然听起来永远都是那几个人 美剧什么的是真心不能忍啊 不过国内引进的美剧还是很少的 电影比较多 记得当初看骇客帝国3 为了追求高大上去电影院看的国语版 然后就被李亚鹏的音给森森雷到了~
  • 小手、揣兜(书友联盟成员)

    8楼 2014-10-03

    其实有时候觉得人家声音蛮好的,为啥CCTV6非得配个中文来毁剧悔片2333,任何剧到了六台就是个悲剧。。大部分就那么几个人配音,而且背景乐或其他声音就木有了,真是不专业额
  • 小手、揣兜(书友联盟成员)

    9楼 2014-10-03

    以前觉得tvb配音挺适合的,虽然是百搭。。但看久了就有些问题了,一直很喜欢杨怡陈法拉钟嘉欣林峯陈豪等当红明星的专属配音,然后他们的配音一旦换了或者给别人用了就会不习惯,而且tvb的有些配音很强大,明明是成年人的声音还能去配小朋友的角色,就是那个经常给配角配音的啊,瞬间穿越的感觉额
  • 逐烟霞。(内阁元老)

    10楼 2014-10-03

    感觉还是动漫吧,从小时候的百变小樱开始不知道为什么很多动漫都得用国语配音,感觉除了数码宝贝第一部配音我能接受,其他的配音我全部接受无能,太怪异了,如果对口型,口型对不上,如果对人物,声音和人物不搭调,比如一个很少年的角色结果声音要么很幼齿要么很大叔,瞬间就会出戏了,我绝逼不喜欢= =
  • 寒烟柔。(内阁元老)

    11楼 2014-10-03

    变形金刚
    我记得这个电影之前我都是主张看翻译版的译制片 这个我也是很巧合的看了两种不同版本的电影 高下立判
  • 屈指流年(热心会员)

    12楼 2014-10-03

    当初年幼无知的时候还不觉得,而且其实以前的配音都很不错,像茜茜公主什么的。后来看惯原音之后,对配音就不能忍啊,前段时间电影频道重播谍中谍,看了会就看不下去了,太出戏了。柯南,网球王子,都是。。。。远离配音,真爱生命。
  • 邵畑。(文学之神)

    13楼 2014-10-03


    真的认同不是原本语言配音就等于毁了。比如常见的卡通。配上最合适为什么还要改成别的语言。

    韩剧和日剧也是一样。稍微尊重下吧。
  • .盛夏里(派派文编)

    14楼 2014-10-03

    记得有次pps出错,我就去的别的网站看柯南,剧场版14来着,那个警官一开口我就关了,实在无力吐槽国语配音,和人物一比,声音很幼稚。尤其是国语配音里的柯南,听一次吐一次,有了电脑后总算能看日语版的了!
  • 秦玉瑄(热心会员)

    15楼 2014-10-03

    说道配音,现在基本以吐槽为主,曾几何时,这是一道多美丽的风景线啊~
    上世纪九十年代上影厂的那些译制片,真是将声音艺术发挥到了极致~
    我想起了有人说过的一句话,以前的配音是艺术,现在的配音只是技术了。
    为了一句话酝酿感情,反复几十遍的日子早已一去不复返了
    现在太快,快到连基本的感情都没有,台词就像白开水一样,没有了情感上的起伏,怎么听怎么别扭
    最受不了的是韩剧的配音,真的是怎么听怎么别扭,特别是有些声音带有严重的港台腔,真是跳戏的厉害啊~ TVB的配音算是比较好的了,但那也仅限于整体配音。我记得那时候看《岁月风云》,国语版听老三的配音,怎么听怎么别扭,结果再听粤语版老二的配音,才发现我真心错怪国语版的了。。。
    反正近年来,我基本只看原音了,配音能听下去的真是少之又少,唯一有印象的也就是《贞观之治》了,结果一看配音表,好嘛,还是那些“老人”啊~ 难怪,难怪~

    楼主留言:

    韩剧的配音。总感觉就那么几个人。。。说话声音跟调调都一样的。。

  • 秦玉瑄(热心会员)

    16楼 2014-10-03

    其实我对配音反复几个人,或者说一个人同一部戏配好几个角色,并不完全反对
    如果是专业的配音演员,他们的声音可塑性是很强的,他们会根据角色的不同调整发声和语气啥的,有时候不看配音表根本不会察觉,即便知道也不会有跳戏
    不过像央视喜欢引进的韩剧配音,基本就一个调调,那就实在看不下去了

    老实说,我对现在引进大片喜欢用明星配音,实在有点接受不能
    倒也不是一竿子打死,但是有些明星的声线明显和剧中人的形象不符
    特别是那些声音辨识度比较高的艺人,一听声音准跳戏啊跳戏,真可惜了那些好片了~
  • 乖乖米果(热心会员)

    17楼 2014-10-03

    说实话,第一次知道有配音这个职业是看灌篮高手!那时候片尾有声优的名字,但是是日本声优,想想估计中国配音另有其人吧~不过当时听得感觉还不错,这算是比较成功的中文配音吧,动画片比较成功的还要再算上名侦探柯南。但是。。。还是喜欢听原声。人家原汁原味好好的,引进后只要你们乖乖附上字幕的事,非要多此一举弄个配音干嘛呢。这是动画尚且能忍受的两部。

    电影电视剧的话平时喜欢看欧美电影,和日剧美剧之类的,还记得第一次被雷,就是看泰坦尼克号了,之前看的是原版,老妈说电影频道在放,我就过去瞅两眼,妈妈咪呀~~~~把我雷个外焦里嫩的 就不能老老实实上字幕,非要画蛇添足搞个劳神子中文配音。。。原来的经典“I'm the king of the world ””You jump, I jump“ 都毁了。。。
  • 泠晚(热心会员)

    18楼 2014-10-03

    比较接受不了的配音是动漫和国外大片里的配音。
    动漫里印象比较深的应该算是小樱吧,感觉那个声音有点太嗲...不过可能因为她是小朋友吧,会有这样的配音因素在里面。
    可是动画片里的一休就配音配的很棒啊,很可爱的。
    国外大片一旦配音,看的时候绝对跳戏啊!
  • 君宿゜(内阁元老)

    19楼 2014-10-03

    楼主好悲剧,我还没碰到这么惨烈的。。。
    我最讨厌的就是日本动漫中文配音了,总觉得对不上口型,我有点强迫症
    还是原汁原味的好
  • 点击查看更多