here,意译为这里时,有两种词性。
第一种词性是副词(adv):这里,在这里……
Here the woman shouted. 这时候,这个女人喊了起来。
We live here in winter. 我们冬天住在这里。
第二种词性是名词(n):这里
My school is far away from here.
我的学校离这特别远。
here的位置,是由它的词性决定的。
[误] Look Here the bus comes!
[正] Look Here comes the bus!
[误] Look Here comes he!
[正] Look Here he comes
[析] 在 there, here 打头的句子中,如果主语是名词,则要采用倒装语序;如果是人称代词则用一般语序。
here, there, in , out, up , down, away等介词、副词放在句首时应使用完全倒装句型.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我知道内功是这么一长串的单词:exercises to benefit the internal organs
也经常有人用:neigong
Archery射箭 Endogenic force内力 Leaves the big move出大招
Light merit轻功 Ancient grave古墓 Flames of war gunsmoke战火硝烟
像武功这些东西外国人理解不了,用他们的语言也表达不好,你就说中文的发音,然后解释一下。
就像外国叫‘功夫’为‘KONGFU’,一样,都是中文的发音,想要了解中国就要适应中国,没必要去就呼他们。所以,某些中国特色词汇,一般都是拼音。已经约定俗成。
比如:
汤圆Tangyuan
粽子Zongzi
不过,有一点要注意的是,不是所有的中国特有词汇都是拼音。
比如,孔子,就不是kongzi,而是Confucius。
最早把儒学介绍给西方人的是明清时期来华的耶稣会传教士。这些传教士把“孔夫子”译成拉丁文“Confucius”。这个词在西方一直沿用至今。
[ 此贴被展雯在2010-02-26 12:44重新编辑 ]