《都挺好》为啥是all is well不是all are well?剧组用心了!
最近热播的电视剧《都挺好》
大家看了吗?
作为一个称职的小编,我想说
这部国产电视剧里
其实有不少能安利给大家的英文呢!
All is well 对不对呢?
01
"都挺好"翻译成"All is well"
足见制片方的英文水平!
all 后面用"are" 还是"is", 意思完全不一样!
All+is:强调总体情况
All+are:强调整体中的每一个
如果用"all are well"做名字
意思就变成了
1. 每一件事都很好
2. 每一个人都身体良好
显然,苏家每个人每件事都辣么糟心
用 all are well 是真不合适
All is well是什么意思?
All is well= 总体情况良好
"都挺好"讲得是“苏家的生活”
所以,all 代指生活"life"
All is well 想表达的是:
Life is good 生活是美好的
从电视剧英文名字也能看出,“都挺好”想表达:
虽然要经历不公和磨难,但最终生活还是美好的。
(虽然还没大结局,但一定是happy ending啦)
英文中有句俗语, 用在这部电视剧上最合适:
All's well that ends well.
结果好,就算一切都好。
02
“苏家父子3人”各自特色对应的英文
①
苏大强的特色"作妖"
外国人讽刺别人"作妖""作死"时
会说"颁个达尔文奖给你"
Darwin Award
例句:
He is going to go base jumping with an umbrella?
He might get a darwin award.
他要用雨伞玩低空跳伞?他真该得个达尔文奖。
②
苏明哲的特色"孝顺"
中国特色的"孝道"
翻译成 filial piety 比较准确
filial (形容词) 儿女孝顺的
piety (名词) 虔诚,孝顺
不过这个说法,老外很少用
外国人讲孝敬老人的时候会说:
You should respect and love your parents.
你要尊重和爱你的父母。
苏明哲真是个孝顺的好儿子
Sumingzhe is such a great son.
③
苏明成的特色"啃老"
"啃老族"可不是中国独有的
外国人管啃老一族叫"NEET"
"NEET"的4个字母分别代表4个单词
N: Not in 没在什么状态
E: Education 教育
E: Employment 受雇,就业
T: Training 培训
成年人,一没上学,二没上班,也不受培训
只能依赖父母生活的人,就是NEET
Sumingcheng is a NEET.
苏明成是啃老族。😁😁😁