“替罪羊”用英语怎么说?
“替罪羊”在中文中指的是替人受过、承受本不该自己承受的惩罚。
“替罪羊”有个专门的词叫“scapegoat”,
而英语中还有个习惯用语是“whipping boy”,
“whip”作名词是鞭子,作动词则是鞭打。
Whipping boy这个说法来自十六世纪的英国。
当时的传统是在宫廷里专门设一名whipping boy, 当小王子任性行为不检点,不得不处罚他的时候,这个whipping boy就得代替王子挨鞭打。
因此流传至今,whipping boy也就成了“替罪羊”的意思。
“替罪羊”在中文中指的是替人受过、承受本不该自己承受的惩罚。
“替罪羊”有个专门的词叫“scapegoat”,
而英语中还有个习惯用语是“whipping boy”,
“whip”作名词是鞭子,作动词则是鞭打。
Whipping boy这个说法来自十六世纪的英国。
当时的传统是在宫廷里专门设一名whipping boy, 当小王子任性行为不检点,不得不处罚他的时候,这个whipping boy就得代替王子挨鞭打。
因此流传至今,whipping boy也就成了“替罪羊”的意思。