英文世界的中文词
就像汉语里吸收了如WiFi、卡拉OK等越来越多的外国词语一样,英语里的外来词同样不少,其中有些还来自中文,比如typhoon(台风)、tofu(豆腐)和kungfu(功夫)。这些词从发音看,就让背英文单词的中国人会心一笑。除此之外,近年来有越来越多的中文词以不那么直接的方式进入了英文词典。
对英语世界渗透得最成功的一个词当数paper tiger(纸老虎)。本来英语的习惯用法中没有这个表述,但这个词由于毛泽东在接受美国记者采访时提到“一切反动派都是纸老虎”——All reactionaries are paper tigers——而名声大噪,逐渐成为形容“表面强大但易于虚张声势过度而突然崩溃”——superficially powerful but are prone to overextension that leads to sudden collapse——的固定用语。就在3月1日,澳大利亚的The Sydney Morning Herald(《悉尼先驱晨报》)就发表了题为Murdoch Becomes a Paper Tiger(默多克成为纸老虎)的文章,认为传媒巨头默多克的影响力已经大不如前。
类似的词语还有Chinese Dama(中国大妈),美国《华尔街日报》从2013年开始使用Chinese Dama这个词,指的是a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold price plunged greatly(一个中国中年女性群体,她们在2013年黄金价格大跌的时候蜂拥买入黄金进行投资)。当时国际市场上的金价出现了“断崖式”下跌,Chinese Dama一个月里逢低买入了上百吨黄金,短时间里硬生生地阻止了金价的下滑。
此外,还有一些我们经常挂在嘴边的词也进入了英语世界,比如“亚健康”。这个概念被一些医学专家认为与西方的“慢性疲劳综合征”相通,指人处于健康和疾病之间的一种临界状态,人的心理或身体处于混乱,但并没有typical pathologic features(典型性病理特征)。“亚健康”最初是被中国人广泛使用——widely used by Chinese people。不过现在这个表述已经被广泛接受,英文词subhealth便是例证。
对英语世界渗透得最成功的一个词当数paper tiger(纸老虎)。本来英语的习惯用法中没有这个表述,但这个词由于毛泽东在接受美国记者采访时提到“一切反动派都是纸老虎”——All reactionaries are paper tigers——而名声大噪,逐渐成为形容“表面强大但易于虚张声势过度而突然崩溃”——superficially powerful but are prone to overextension that leads to sudden collapse——的固定用语。就在3月1日,澳大利亚的The Sydney Morning Herald(《悉尼先驱晨报》)就发表了题为Murdoch Becomes a Paper Tiger(默多克成为纸老虎)的文章,认为传媒巨头默多克的影响力已经大不如前。
类似的词语还有Chinese Dama(中国大妈),美国《华尔街日报》从2013年开始使用Chinese Dama这个词,指的是a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold price plunged greatly(一个中国中年女性群体,她们在2013年黄金价格大跌的时候蜂拥买入黄金进行投资)。当时国际市场上的金价出现了“断崖式”下跌,Chinese Dama一个月里逢低买入了上百吨黄金,短时间里硬生生地阻止了金价的下滑。
此外,还有一些我们经常挂在嘴边的词也进入了英语世界,比如“亚健康”。这个概念被一些医学专家认为与西方的“慢性疲劳综合征”相通,指人处于健康和疾病之间的一种临界状态,人的心理或身体处于混乱,但并没有typical pathologic features(典型性病理特征)。“亚健康”最初是被中国人广泛使用——widely used by Chinese people。不过现在这个表述已经被广泛接受,英文词subhealth便是例证。