原文:“You understand what I’m saying?”“I guess.”
原译:“你懂我的话吗?”“我来猜猜看。”
辨析:
原译的答话部分因拘泥于字面而译错了。这里的guess只是因英语中口语用法,没有“猜”的意思,而表示“我想大概知道”,也可以译为“我想我能懂。”“我来猜猜看”应该译为“Let me guess”,“你猜猜看”,则可以说Make / Take a guess. 注意,严格说,guess的意思是“猜中”,其宾语指的是猜出来/猜中的内容,如I guessed her age的意思是“我猜出了她的年龄”,对某样东西进行猜测要加上at或about,如“猜谜语”要说guess at the riddle,而“我猜不出来你在说什么”应该是I can hardly guess at what you are saying. 类似的用法还有choose, shoot等,这些动词都是“结果动词”,要表示动作的目标,需要加上介词:choose from, shoot at。
用I guess表示“我认为”,带有一种不十分有把握的口吻。英语中不少词在口语中使用时,其确切意思常常和词典中列出的意思不完全一样。例如I dare say的意思不是“我敢说”,只是表示说话人不太有把握,并不想说服对方的一种表达方式。表示“我想”、“我认为”、“我看”等的意思,英语中除了I think之外,常见的还有:I believe(这里没有“相信”的意思,只是表示比较肯定的口气),I reckon(也没有“计算”的含义,口气也比较肯定,有人说此词文体比较正式,不过许多人在口语中这么说),I figure(和I reckon意思差不多,有点类似汉语说“我合计着”的意思),I bet(也没有“打赌”的意思,但是口气略为肯定)等。
表示“我认为”还可以用介词短语to me: To me, his is by far the best.(我认为/在我看来,他的绝对是最好的。)注意,有不少人常分不清to和for的区别:
It is good to me.
我认为很好。
It is good for me.
对我有好处。
原译:“你懂我的话吗?”“我来猜猜看。”
辨析:
原译的答话部分因拘泥于字面而译错了。这里的guess只是因英语中口语用法,没有“猜”的意思,而表示“我想大概知道”,也可以译为“我想我能懂。”“我来猜猜看”应该译为“Let me guess”,“你猜猜看”,则可以说Make / Take a guess. 注意,严格说,guess的意思是“猜中”,其宾语指的是猜出来/猜中的内容,如I guessed her age的意思是“我猜出了她的年龄”,对某样东西进行猜测要加上at或about,如“猜谜语”要说guess at the riddle,而“我猜不出来你在说什么”应该是I can hardly guess at what you are saying. 类似的用法还有choose, shoot等,这些动词都是“结果动词”,要表示动作的目标,需要加上介词:choose from, shoot at。
用I guess表示“我认为”,带有一种不十分有把握的口吻。英语中不少词在口语中使用时,其确切意思常常和词典中列出的意思不完全一样。例如I dare say的意思不是“我敢说”,只是表示说话人不太有把握,并不想说服对方的一种表达方式。表示“我想”、“我认为”、“我看”等的意思,英语中除了I think之外,常见的还有:I believe(这里没有“相信”的意思,只是表示比较肯定的口气),I reckon(也没有“计算”的含义,口气也比较肯定,有人说此词文体比较正式,不过许多人在口语中这么说),I figure(和I reckon意思差不多,有点类似汉语说“我合计着”的意思),I bet(也没有“打赌”的意思,但是口气略为肯定)等。
表示“我认为”还可以用介词短语to me: To me, his is by far the best.(我认为/在我看来,他的绝对是最好的。)注意,有不少人常分不清to和for的区别:
It is good to me.
我认为很好。
It is good for me.
对我有好处。