I was very late for school that morning, and I wasterribly afraidof being scolded, especially as MonsieurHamel had told us that heshould examine us onparticiples,
那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,
and I did not know the first thing about them.
而我连头一个字都不会。
For a moment I thought of staying away from school and wanderingabout the fields.
这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。
It was such a warm, lovely day.
天气是那么暖和,那么晴朗!
I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, andin the Rippert field, behindthe sawmill, the Prussians goingthrough their drill.
我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。
All that was much more tempting to me than the rules concerningparticiples;
所有这一切都比分词规则更吸引我,
but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could toschool.
但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。
As I passed the mayor's office, I saw that there were peoplegathered about the little board onwhich notices were posted.
从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。
For two years all our bad news had come from that board—battleslost, conscriptions, ordersfrom headquarters; and I thought withoutstopping:
这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。
What can it be now?
我边跑边想:又有什么事吗?
Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stoodthere with hisapprentice, reading the placard, called out tome:
当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:
Don't hurry so, my boy; you'll get to your school soonenough!
小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!
I thought that he was making fun of me, and I ran into MonsieurHamel's little yard all out ofbreath.
我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。
Usually, at the beginning of school, there was a great uproar whichcould be heard in thestreet, desks opening and closing,
往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,
lessons repeated aloud in unison, with our ears stuffed in order tolearn quicker, and theteacher's stout ruler beating on thedesk:
同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:
A little more quiet!
安静一点!
I counted on all this noise to reach my bench unnoticed;
我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。
but as it happened, that day everything was quiet, like a Sundaymorning.
可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。
Through the open window I saw my comrades already in their places,and Monsieur Hamelwalking back and forth with the terrible ironruler under his arm.
透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。
I had no open the door and enter, in the midst of that perfectsilence.
必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。
You can imagine whether I blushed and whether I was afraid!
你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!
But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and saidvery gently:
可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:
Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to beginwithout you.
快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。
I stepped over the bench and sat down at once at my desk.
我跨过凳子,马上坐到座位上。
Not until then, when I had partly recovered from my fright, did Inotice that our teacher had onhis handsome blue coat, his plaitedruff, and the black silk embroidered breeches,
我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,
which he wore only on days of inspection or of distribution ofprizes.
这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。
Moreover, there was something extraordinary, something solemn aboutthe whole class.
此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。
But what surprised me most was to see at the back of the room, onthe benches which wereusually empty, some people from the villagesitting, as silent as we were:
但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,
old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, theex-postman, and others besides.
有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。
They all seemed depressed;
所有这些人都显得很忧伤;
and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges,which he held wide-open onhis knee, with his great spectaclesaskew.
奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。
While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted hisplatform, and in the samegentle and serious voice with which he hadwelcomed me, he said to us:
正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:
My children, this is the last time that I shall teach you.
孩子们,我这是最后一次给你们上课了。
Orders have come from Berlin to teach nothing but German in theschools of Alsace andLorraine.
柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语…新的老师明天就到。
The new teacher arrives to-morrow.
今天是你们最后一堂法语课,
This is the last class in French, so I beg you to be veryattentive.
所以我请你们一定专心听讲。
Those few words overwhelmed me.
这几句话使我惊呆了。
Ah! the villains! that was what they had posted at the mayor'soffice.
啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。
My last class in French!
我的最后一堂法语课!
And I barely knew how to write! So I should never learn! I muststop short where I was!
我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!
How angry I was with myself because of the time I had wasted, thelessons I had missed,running about after nests, or sliding on theSaar!
我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!
My books, which only a moment before I thought so tiresome, soheavy to carry—my grammar,my sacred history
我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,
seemed to me now like old friends, from whom I should be terriblygrieved to part.
现在却像老朋友一样,让我难舍难分。
And it was the same about Monsieur Hamel.
还有阿麦尔先生。
The thought that he was going away, that I should never see himagain, made me forget thepunishments, the blows with theruler.
一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。
Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put onhis fine Sunday clothes;
可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。
and I understood now why those old fellows from the village weresitting at the end of theroom.
现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。
It seemed to mean that they regretted not having come oftener tothe school.
这好像在说,他们后悔从前不常来学校。
It was also a way of thanking our teacher for his forty years offaithful service, and of payingtheir respects to the fatherlandwhich was vanishing.
这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式…
I was at that point in my reflections, when I heard my namecalled.
我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。
It was my turn to recite.
轮到我背分词规则了。
What would I not have given to be able to say from beginning to endthat famous rule aboutparticiples, in a loud, distinct voice,without a slip!
要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?
But I got mixed up at the first words, and I stood there swayingagainst my bench, with a fullheart, afraid to raise my head.
但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。
I heard Monsieur Hamel speaking to me:
我听见阿麦尔先生说话:
I will not scold you, my little Frantz; you must be punishedenough;
我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚…事情就是如此。
that is the way it goes; every day we say to ourselves:
每天,我们都对自己说:
Pshaw! I have time enough. I will learn to-morrow.
算了吧!我有的是时间。我明天再学。
And then you see what happens.
现在,你知道出了什么事…
Ah! it has been the great misfortune of our Alsacealways topostpone its lessons until to-morrow.
唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。
Now those people are entitled to say to us:
现在,那些人有权利对我们说:
What! you claim to be French, and you can neither speak nor writeyour language!
怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!
In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We allhave our fair share ofreproaches to address to ourselves.
我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。
Your parents have not been careful enough to see that you wereeducated.
你们的父母没有尽心让你们好好读书。
They preferred to send you to work in the fields or in thefactories, in order to have a few moresous.
他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。
And have I nothing to reproach myself for?
我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?
Have I not often made you water my garden instead ofstudying?
我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?
And when I wanted to go fish
ing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?
当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?
Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began totalk to us about the Frenchlanguage, saying that it was the mostbeautiful language in the world, the most clear, themostsubstantial;
阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,
that we must always retain it among ourselves, and never forget it,because when a people fallsinto servitude,
我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,
so long as it clings to its language, it is as if it held the keyto its prison.
只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙…
Then he took the grammer and read us our lesson.
然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。
I was amazed to see how readily I understood.
令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。
Everything that he said seemed so easy to me, so easy.
他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。
I believed, too, that I had never listened so closely, and that he,for his part, had never been sopatient with his explanations.
我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。
One would have said that, before going away, the poor man desiredto give us all hisknowledge, to force it all into our heads at asingle blow.
这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。
When the lesson was at an end, we passed to writing.
课文讲解完了,我们开始练习写字。
For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely newexamples, on which was written ina fine, round hand:
这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:
France, Alsace, France, Alsace.
法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。
They were like little flags, waving all about the class, hangingfrom the rods of our desks.
这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。
You should have seen how hard we all worked and how silent itwas!
该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!
Nothing could be heard save the grinding of the pens over thepaper.
只听得见笔尖在纸上的沙沙声。
At one time some cock-chafers flew in;
有一回,几只金龟子跑进了教室,
but no one paid any attention to them, not even the little fellowswho were struggling with theirstraight lines, with a will andconscientious application, as if even the lines were French.
但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语…
On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and Isaid to myself as I listenedto them:
学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:
I wonder if they are going to compel them to sing in Germantoo!
他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?
From time to time, when I raised my eyes from my paper.
我时不时地从书本上抬起眼睛,
I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring atthe objects about him as ifhe wished to carry away in his glancethe whole of his little schoolhouse.
看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走…
Think of it! For forty years he had been there in the same place,with his yard in front of himand his class just as it was!
可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。
But the benches and desks were polished and rubbed by use;
唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;
the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which hehimself had planted nowfestooned the windows even to theroof.
院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。
What a heart-rending thing it must have been for that poor man toleave all those things, andto hear his sister walking back andforth in the room overhead, packing their trunks!
这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!
For they were to go away the next day—to leave the provinceforever.
因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。
However, he had the courage to keep the class to the end.
他竟然还有勇气把我们的课上完。
After the writing, we had the lesson in history;
习字过后,我们上了历史课;
then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo,bu.
接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。
Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on hisspectacles, and, holding hisspelling-book in both hands, he spelledout the letters with them.
教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。
I could see that he too was applying himself.
我发现他也一样专心,
His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, thatwe all longed to laugh andto cry.
他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。
Ah! I shall remember that last class.
噢!我将永远也不会忘记这最后的一课…
Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelusrang.
突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。
At the same moment, the bugles of the Prussians returning fromdrill blared under ourwindows.
与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响…
Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had heseemed to me so tall.
阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。
My friends, he said, my friends, I—I—
我的朋友们,他说道,我的朋友们,我…我…
But something suffocated him. He could not finish thesentence.
但是,有什么东西堵住了他的喉咙。
Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and,bearing on with all hismight, he wrote in the largest letters hecould:
他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:
VIVE LA FRANCE!
法兰西万岁!
Then he stood there, with his head resting against the wall, andwithout speaking, he motionedto us with his hand:
然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:
That is all; go.
课完了…你们走吧。
那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,
and I did not know the first thing about them.
而我连头一个字都不会。
For a moment I thought of staying away from school and wanderingabout the fields.
这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。
It was such a warm, lovely day.
天气是那么暖和,那么晴朗!
I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, andin the Rippert field, behindthe sawmill, the Prussians goingthrough their drill.
我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。
All that was much more tempting to me than the rules concerningparticiples;
所有这一切都比分词规则更吸引我,
but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could toschool.
但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。
As I passed the mayor's office, I saw that there were peoplegathered about the little board onwhich notices were posted.
从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。
For two years all our bad news had come from that board—battleslost, conscriptions, ordersfrom headquarters; and I thought withoutstopping:
这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。
What can it be now?
我边跑边想:又有什么事吗?
Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stoodthere with hisapprentice, reading the placard, called out tome:
当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:
Don't hurry so, my boy; you'll get to your school soonenough!
小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!
I thought that he was making fun of me, and I ran into MonsieurHamel's little yard all out ofbreath.
我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。
Usually, at the beginning of school, there was a great uproar whichcould be heard in thestreet, desks opening and closing,
往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,
lessons repeated aloud in unison, with our ears stuffed in order tolearn quicker, and theteacher's stout ruler beating on thedesk:
同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:
A little more quiet!
安静一点!
I counted on all this noise to reach my bench unnoticed;
我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。
but as it happened, that day everything was quiet, like a Sundaymorning.
可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。
Through the open window I saw my comrades already in their places,and Monsieur Hamelwalking back and forth with the terrible ironruler under his arm.
透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。
I had no open the door and enter, in the midst of that perfectsilence.
必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。
You can imagine whether I blushed and whether I was afraid!
你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!
But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and saidvery gently:
可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:
Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to beginwithout you.
快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。
I stepped over the bench and sat down at once at my desk.
我跨过凳子,马上坐到座位上。
Not until then, when I had partly recovered from my fright, did Inotice that our teacher had onhis handsome blue coat, his plaitedruff, and the black silk embroidered breeches,
我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,
which he wore only on days of inspection or of distribution ofprizes.
这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。
Moreover, there was something extraordinary, something solemn aboutthe whole class.
此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。
But what surprised me most was to see at the back of the room, onthe benches which wereusually empty, some people from the villagesitting, as silent as we were:
但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,
old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, theex-postman, and others besides.
有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。
They all seemed depressed;
所有这些人都显得很忧伤;
and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges,which he held wide-open onhis knee, with his great spectaclesaskew.
奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。
While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted hisplatform, and in the samegentle and serious voice with which he hadwelcomed me, he said to us:
正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:
My children, this is the last time that I shall teach you.
孩子们,我这是最后一次给你们上课了。
Orders have come from Berlin to teach nothing but German in theschools of Alsace andLorraine.
柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语…新的老师明天就到。
The new teacher arrives to-morrow.
今天是你们最后一堂法语课,
This is the last class in French, so I beg you to be veryattentive.
所以我请你们一定专心听讲。
Those few words overwhelmed me.
这几句话使我惊呆了。
Ah! the villains! that was what they had posted at the mayor'soffice.
啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。
My last class in French!
我的最后一堂法语课!
And I barely knew how to write! So I should never learn! I muststop short where I was!
我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!
How angry I was with myself because of the time I had wasted, thelessons I had missed,running about after nests, or sliding on theSaar!
我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!
My books, which only a moment before I thought so tiresome, soheavy to carry—my grammar,my sacred history
我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,
seemed to me now like old friends, from whom I should be terriblygrieved to part.
现在却像老朋友一样,让我难舍难分。
And it was the same about Monsieur Hamel.
还有阿麦尔先生。
The thought that he was going away, that I should never see himagain, made me forget thepunishments, the blows with theruler.
一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。
Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put onhis fine Sunday clothes;
可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。
and I understood now why those old fellows from the village weresitting at the end of theroom.
现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。
It seemed to mean that they regretted not having come oftener tothe school.
这好像在说,他们后悔从前不常来学校。
It was also a way of thanking our teacher for his forty years offaithful service, and of payingtheir respects to the fatherlandwhich was vanishing.
这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式…
I was at that point in my reflections, when I heard my namecalled.
我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。
It was my turn to recite.
轮到我背分词规则了。
What would I not have given to be able to say from beginning to endthat famous rule aboutparticiples, in a loud, distinct voice,without a slip!
要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?
But I got mixed up at the first words, and I stood there swayingagainst my bench, with a fullheart, afraid to raise my head.
但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。
I heard Monsieur Hamel speaking to me:
我听见阿麦尔先生说话:
I will not scold you, my little Frantz; you must be punishedenough;
我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚…事情就是如此。
that is the way it goes; every day we say to ourselves:
每天,我们都对自己说:
Pshaw! I have time enough. I will learn to-morrow.
算了吧!我有的是时间。我明天再学。
And then you see what happens.
现在,你知道出了什么事…
Ah! it has been the great misfortune of our Alsacealways topostpone its lessons until to-morrow.
唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。
Now those people are entitled to say to us:
现在,那些人有权利对我们说:
What! you claim to be French, and you can neither speak nor writeyour language!
怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!
In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We allhave our fair share ofreproaches to address to ourselves.
我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。
Your parents have not been careful enough to see that you wereeducated.
你们的父母没有尽心让你们好好读书。
They preferred to send you to work in the fields or in thefactories, in order to have a few moresous.
他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。
And have I nothing to reproach myself for?
我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?
Have I not often made you water my garden instead ofstudying?
我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?
And when I wanted to go fish
ing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?
当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?
Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began totalk to us about the Frenchlanguage, saying that it was the mostbeautiful language in the world, the most clear, themostsubstantial;
阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,
that we must always retain it among ourselves, and never forget it,because when a people fallsinto servitude,
我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,
so long as it clings to its language, it is as if it held the keyto its prison.
只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙…
Then he took the grammer and read us our lesson.
然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。
I was amazed to see how readily I understood.
令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。
Everything that he said seemed so easy to me, so easy.
他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。
I believed, too, that I had never listened so closely, and that he,for his part, had never been sopatient with his explanations.
我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。
One would have said that, before going away, the poor man desiredto give us all hisknowledge, to force it all into our heads at asingle blow.
这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。
When the lesson was at an end, we passed to writing.
课文讲解完了,我们开始练习写字。
For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely newexamples, on which was written ina fine, round hand:
这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:
France, Alsace, France, Alsace.
法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。
They were like little flags, waving all about the class, hangingfrom the rods of our desks.
这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。
You should have seen how hard we all worked and how silent itwas!
该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!
Nothing could be heard save the grinding of the pens over thepaper.
只听得见笔尖在纸上的沙沙声。
At one time some cock-chafers flew in;
有一回,几只金龟子跑进了教室,
but no one paid any attention to them, not even the little fellowswho were struggling with theirstraight lines, with a will andconscientious application, as if even the lines were French.
但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语…
On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and Isaid to myself as I listenedto them:
学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:
I wonder if they are going to compel them to sing in Germantoo!
他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?
From time to time, when I raised my eyes from my paper.
我时不时地从书本上抬起眼睛,
I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring atthe objects about him as ifhe wished to carry away in his glancethe whole of his little schoolhouse.
看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走…
Think of it! For forty years he had been there in the same place,with his yard in front of himand his class just as it was!
可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。
But the benches and desks were polished and rubbed by use;
唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;
the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which hehimself had planted nowfestooned the windows even to theroof.
院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。
What a heart-rending thing it must have been for that poor man toleave all those things, andto hear his sister walking back andforth in the room overhead, packing their trunks!
这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!
For they were to go away the next day—to leave the provinceforever.
因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。
However, he had the courage to keep the class to the end.
他竟然还有勇气把我们的课上完。
After the writing, we had the lesson in history;
习字过后,我们上了历史课;
then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo,bu.
接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。
Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on hisspectacles, and, holding hisspelling-book in both hands, he spelledout the letters with them.
教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。
I could see that he too was applying himself.
我发现他也一样专心,
His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, thatwe all longed to laugh andto cry.
他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。
Ah! I shall remember that last class.
噢!我将永远也不会忘记这最后的一课…
Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelusrang.
突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。
At the same moment, the bugles of the Prussians returning fromdrill blared under ourwindows.
与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响…
Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had heseemed to me so tall.
阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。
My friends, he said, my friends, I—I—
我的朋友们,他说道,我的朋友们,我…我…
But something suffocated him. He could not finish thesentence.
但是,有什么东西堵住了他的喉咙。
Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and,bearing on with all hismight, he wrote in the largest letters hecould:
他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:
VIVE LA FRANCE!
法兰西万岁!
Then he stood there, with his head resting against the wall, andwithout speaking, he motionedto us with his hand:
然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:
That is all; go.
课完了…你们走吧。