▶My Soul is Dark 我灵魂阴郁【主楼】 ▶On Jordan's Banks 在约旦河岸【主楼】 ▶Oh! Weep for Those 哭吧【1L】 ▶The Wild Gazelle 野羚羊【1L】 ▶She Walks in Beauty 她走来,风姿幽美【1L】 ▶The Chain I Gave 我给你的项链【2L】 ▶Windsor Poetics 温莎的诗兴【2L】 ▶An Ode to the Framers of the Frame Bill “编织机法案”编制者颂【3L】 ▶If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境【3L】
▶Away, Away 去吧,去吧【4L】 ▶Translation of the Famous Greek War Song 希腊战歌【4L】 ▶To Thyrza 给赛沙【5L】 ▶To a Lady 答一位淑女【5L】 ▶When We Two Parted 当初我们俩分别【7L】 ▶I would I were a Careless Child 我愿做无忧无虑的小孩【7L】 ▶Lachin y Gair 勒钦伊盖【8L】 ▶To M. S. G.给M. S. G.【8L】 ▶On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author 悼玛格丽【9L】
巴别,见于《旧约·创世记》第10—11章的地名。作为地域,巴别与巴比伦两个名称有时可以通用;作为城邑,巴别城与巴比伦城相距不远。“流民”,指被掳到巴比伦的犹太人。公元前586年,耶路撒冷被迦勒底王国攻陷,大批犹太人被掳到巴比伦。 Oh! weep for those that wept by Babel's stream,
哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:
Whose shrines are desolate, whose land a dream:
圣地荒凉,故国也空余梦境;
Weep for the harp of Judah's broken shell;
哭吧,为了犹达断裂的琴弦;
Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!